Some reporting States had delegated such functions to various ministries, according to their area of competence (El Salvador, Estonia, Finland, Greece, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Norway, Panama and Romania). |
Некоторые из представивших информацию государств делегировали соответствующие функции различным министерствам с учетом сферы их компетенции (Греция, Ирландия, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Норвегия, Панама, Румыния, Сальвадор, Финляндия и Эстония). |
Governments, such as Panama, Ethiopia, Uganda, Gambia, South Africa and Uruguay, which have incorporated the right to water in their constitutions, are to be commended. |
Необходимо воздать должное правительствам таких стран, как Панама, Эфиопия, Уганда, Гамбия, Южная Африка и Уругвай, которые включили право на воду в свои конституции. |
Under Panamanian law, authority to conclude treaties lies with the Executive. Under article 153, paragraph 3, of the Constitution of Panama, however, treaties must be approved by the legislature before being ratified. |
В панамской правовой системе право заключать договоры возложено на Исполнительный орган, однако перед ратификацией они должны быть одобрены Законодательным органом в соответствии с пунктом З статьи 153 Политической конституции Республики Панама. |
DESCRIPTION OF PANAMA 1 - 13 5 |
Республики Панама... 1 - 13 6 |
Article 21 of the Constitution of Panama stipulates that no one may be deprived of their liberty except by written order from a competent authority, issued in accordance with legal formalities and on grounds previously defined by law. |
Политическая конституция Республики Панама в статье 21 устанавливает, что никто не может быть лишен свободы иначе как по письменному распоряжению компетентного органа власти, выданному с соблюдением всех правовых формальностей и в порядке, установленном законом. |
100.13. Consider the establishment of a national human rights institution based on the good practices of other countries (Panama); |
100.13 рассмотреть возможность создания национального правозащитного органа с учетом позитивного опыта других стран (Панама); |
On the basis of observations made by treaty bodies, Panama had embarked upon an ample process of consultation to draft a bill that would raise the minimum age of marriage for women and men. |
Опираясь на замечания, высказанные договорными органами, Панама развернула широкий процесс консультаций с целью разработки законопроекта, в соответствии с которым будет повышен минимальный возраст вступления в брак для женщин и мужчин. |
Ms. Ploder (Austria) said that Gambia, India, Lebanon, Mexico, Panama, Philippines and Ukraine had joined in sponsoring the draft resolution. |
Г-жа Плодер (Австрия) говорит, что Гамбия, Индия, Ливан, Мексика, Панама, Украина и Филиппины присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Spain emphasized the fact that Panama was a stable democracy in which the rule and the supremacy of law were guaranteed and citizens enjoyed broad rights and freedoms. |
Делегация Испании подчеркнула, что Панама представляет собой стабильную демократию, в которой гарантированы законность и верховенство права, а также многочисленные права и свободы граждан. |
Panama recognized the Paraguayan cooperation with the United Nations system through adopting all human rights instruments, issuing the standing invitation to the special procedures and establishing an OHCHR presence in the country. |
Панама признала, что Парагвай сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует принятие им всех договоров по правам человека, направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и создание в стране отделения УВКПЧ. |
Panama noted challenges faced by Paraguay and its achievements on human rights, and welcomed its Human Rights Action Plan. |
Панама отметила трудности, с которыми сталкивается Парагвай, а также его достижения в области прав человека и приветствовала его План действий в области прав человека. |
Panama commented that the International Hydrological Programme of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Latin America promoted the joint UNESCO/Organization of American States Initiative on Internationally Shared Aquifer Resources Management in the Americas. |
Панама отметила, что Международная гидрологическая программа Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в Латинской Америке содействовала осуществлению совместной инициативы ЮНЕСКО/Организации американских государств в отношении рационального использования международных общих ресурсов водоносных горизонтов в Северной и Южной Америке. |
Panama sees the Madrid Plan of Action as an international commitment to protect the rights of older persons and has acted accordingly in the development of its national legislation. |
Панама заявила, что, поскольку в Мадридском плане действий воплощены международные обязательства по защите прав пожилых людей, она учла это при разработке своего национального законодательства. |
Italy acknowledged with appreciation that Panama had achieved the Millennium Development Goal on education and encouraged the authorities to adopt effective measures to reduce the high dropout rate at the secondary school level. |
Делегация Италии с удовлетворением отметила, что Панама близка к достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области образования, и рекомендовала панамским властям принять эффективные меры для снижения высоких показателей отсева из средних школ. |
The programme was launched in 2000, and the participation of Panama began in 2006. |
Программа начала осуществляться в 2000 году, и Панама присоединилась к ней в 2006 году. |
Panama introduced in 2007 a new law abolishing all previous procedures with multiple administrations and establishing that traders - nationals or foreigners - just need to register and pay online $15 to start operating legally. |
Панама приняла в 2007 году новый закон, упраздняющий все прежние процедуры с участием многочисленных административных инстанций и устанавливающий, что предприниматели - граждане или иностранцы - должны лишь зарегистрироваться и уплатить в онлайновом режиме 15 долл., чтобы начать работать на законных основаниях. |
Panama provided information regarding policy recommendations made by the Advisory Council on Infancy in the areas of health, education and a working environment with universal access to breastfeeding rooms and childcare centres. |
Панама предоставила информацию о политических рекомендациях, подготовленных Консультативным советом по делам детей в таких областях, как здравоохранение, образование и условия труда с обеспечением всеобщего доступа к комнатам грудного вскармливания и детским учреждениям. |
Panama, with full respect for the existing diplomatic truce, calls for greater participation by Taiwan in international forums and initiatives, in recognition of the fact that its people wish to contribute to the pursuit of global peace and well-being. |
Панама, проявляя полное уважение к существующему дипломатическому перемирию, призывает к более широкому участию Тайваня в международных форумах и инициативах в знак признания того факта, что его народ хочет внести вклад в усилия по достижению мира и благополучия во всем мире. |
As a transit country, Panama sees itself as a melting pot of cultures, languages, ethnic groups and religions from around the world in which people are free to exercise their beliefs. |
Находясь на перекрестке дорог, Панама воспринимает себя в качестве "плавильного котла" культур, языков, этнических групп и религий из всех районов мира, что позволяет всем людям свободно придерживаться своих убеждений. |
As a result of the struggles of indigenous peoples, Panama is one of the few countries in the world with territorially delimited areas for the exclusive use of indigenous population groups. |
В результате борьбы коренных народов Панама является одной из немногих стран мира, в которых территориально определены области для исключительного пользования коренными группами населения. |
CERD also expressed concern about the absence of any provision classifying acts of racial discrimination as offences and reiterated its recommendation that Panama adopt criminal legislation specifically on this subject, in conformity with article 4 of the Convention. |
Помимо этого, КЛРД выразил озабоченность в связи с отсутствием положения о квалификации в качестве преступлений актов расовой дискриминации и вновь обратил внимание на свою рекомендацию о том, чтобы Панама приняла конкретные уголовные нормы в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
It is comprised of the twelve member countries of GAFISUD (Financial Action Task Force of South America against Money Laundering): Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Panama, Paraguay, Peru, and Uruguay. |
В нее входят двенадцать государств-членов ГАФИСУД (Целевой группы стран Южной Америки по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег): Аргентина, Боливия, Бразилия, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Панама, Парагвай, Перу, Уругвай, Чили и Эквадор. |
Assessment of the worldwide gender gap had shown Poland to be behind countries such as Ecuador, Kazakhstan, Panama and Slovenia with regard to gender parity. |
Оценка всемирного гендерного разрыва показала, что в плане гендерного равенства Польша отстает от таких стран, как Эквадор, Казахстан, Панама и Словения. |
He also wished to know whether Panama intended to respect the decisions to be taken at the conclusion of the regional procedures initiated, including by the Inter-American Commission on Human Rights. |
Г-н Петер также хотел бы узнать, собирается ли Панама соблюдать решения, которые будут приняты по итогам запущенных процедур на региональном уровне, в частности, в Межамериканской комиссии по правам человека. |
To consider the possibility of ratifying the Rome Statute of the International Criminal Court, as proposed by the Committee on the Rights of the Child (Panama); |
рассмотреть возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда, как было предложено Комитетом по правам ребенка (Панама); |