These dynamics of integration include the States of Belize, Panama and the Dominican Republic, through broad participation mechanisms and the signing of economic treaties and of bilateral and multinational exchanges. |
На основе механизмов широкого участия, подписания экономических договоров и двусторонних и многосторонних обменов в этот динамичный процесс интеграции вовлечены Белиз, Панама и Доминиканская Республика. |
Ms. HEALY (Panama) said that her country firmly supported all efforts by the international community to mitigate the suffering caused by munitions and armed conflicts to combatants and civilian population. |
Г-жа ХИЛИ (Панама) говорит, что ее страна решительно поддерживает все усилия, предпринимаемые международным сообществом для облегчения страданий, причиняемых оружием и вооруженными конфликтами комбатантам и гражданскому населению. |
Other countries, including Argentina, Barbados, China, Cuba, Cyprus, Dominica, Iceland, Panama and Uruguay had reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. |
Другие страны, в том числе Аргентина, Барбадос, Доминика, Исландия, Кипр, Китай, Куба, Панама и Уругвай, сообщили, что ярусный лов ими практикуется, однако оценка ситуации указывает на отсутствие необходимости в национальном плане действий. |
Countries where the fugitives may be found, especially Panama, the United States, Honduras and the Dominican Republic, should cooperate with the Haitian authorities to arrest and extradite them , he said. |
Страны, где могут находиться скрывающиеся лица, в частности Панама, Соединенные Штаты Америки, Гондурас и Доминиканская Республика, должны сотрудничать с гаитянскими властями в целях ареста и экстрадиции этих лиц. |
The participating countries in the north-east Pacific regional seas programme are Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua and Panama; the United States participates as an observer. |
В осуществлении Программы по региональным морям для северо-восточной части Тихого океана участвуют следующие страны: Гватемала, Гондурас, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Никарагуа, Панама и Сальвадор; при этом Соединенные Штаты выступают в качестве наблюдателя. |
In that context, we must add that the Working Group's practice of meeting with parties affected by their decisions should serve as an example for other subsidiary bodies of the Security Council, a practice that Panama has repeatedly endorsed. |
В этом контексте мы должны добавить, что используемая Рабочей группой практика проведения встреч со сторонами, затрагиваемыми ее решениями, должна послужить примером для других вспомогательных органов Совета Безопасности, и Панама неоднократно заявляла о своей поддержке такой практики. |
Two States in the area have already abolished their armies - Costa Rica in 1948 and, more recently, Panama, in 1990. |
Два государства в этом регионе уже упразднили свои армии: Коста-Рика в 1948 году, а Панама - позднее, в 1990 году. |
In that connection, Panama wishes to reaffirm its support for the practice of the Working Group on Children and Armed Conflict of inviting to its meetings countries affected by its decisions, as an example to be followed by all subsidiary bodies of the Security Council. |
В этой связи Панама хотела бы заявить о свей поддержке применяемой Рабочей группой по вопросу о детях в условиях вооруженного конфликта практики приглашения на ее заседания стран, затронутых ее решениями, в качестве примера, которому должны следовать все вспомогательные органы Совета Безопасности. |
Mr. Pascoe's briefing conveyed both a negative and positive picture of the region, but it is on the latter that Panama wishes to place emphasis on this occasion. |
В брифинге г-на Пэскоу освещались как негативные, так и позитивные аспекты положения в регионе, но сегодня Панама хотела бы особо остановиться именно на последних аспектах. |
We must also strive for greater cooperation and coordination with the special Counter-Terrorism Implementation Task Force, established by the General Assembly in 2005. Panama attaches great importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Мы также должны стремиться к более тесному сотрудничеству с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий, учрежденной Генеральной Ассамблеей в 2005 году. Панама придает огромное значение нераспространению оружия массового уничтожения. |
Costa Rica, El Salvador, and Guatemala also use substantial groundwater, whereas Belize, Honduras, and Panama are less dependent on groundwater. |
Гватемала, Коста-Рика и Сальвадор также используют большие объемы грунтовой воды, в то время как Белиз, Гондурас и Панама зависят от нее в меньшей степени. |
Panama reiterates that, if we are to expand the cooperation between the United Nations and regional organizations, particularly the African Union, we must all become true partners in our plans and, thus, repositories of mutual confidence and respect. |
Панама повторяет, что в интересах развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, в особенности Африканским союзом, мы все должны стать подлинными партнерами по разработке наших планов и, тем самым, относиться друг к другу с доверием и уважением. |
For this reason, Panama welcomes the cooperation of the Government of the Sudan in speeding up bureaucratic procedures relative to humanitarian actors, and we are confident that these will be duly implemented. |
Поэтому Панама приветствует разработанные правительством Судана меры по ускорению бюрократических процедур, касающихся гуманитарных организаций, и мы уверены в том, что эти меры будут должным образом осуществляться. |
Panama reiterates its support for the continued collaboration between the United Nations and the African Union, as a mechanism for preventing and, if necessary, dealing with threats to peace and security in the region. |
Панама вновь выражает свою поддержку продолжающемуся сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в качестве механизма предотвращения и - в случае необходимости - преодоления угроз миру и безопасности в этом регионе. |
In its third report, Panama indicates that it is including the financing of terrorism as a new category in Bill No. 163, which has been submitted for consideration by the Legislative Assembly. |
В своем третьем докладе Панама указала, что она вводит понятие финансирования терроризма в качестве новой категории в законопроект Nº 163, который будет представлен на рассмотрение Законодательной ассамблеи. |
We recognize that only through a determined effort on the part of the whole of Panamanian society, led by the Government, will we be able to stop AIDS. Panama has made some headway in the field of care and treatment. |
Мы признаем, что только с помощью полных решимости усилий со стороны всего панамского общества под руководством правительства мы можем остановить распространение СПИДа. Панама добилась некоторых успехов в области ухода и лечения. |
Lastly, he commended the Government's approach to the education of children, which was the best way for developing countries such as Panama to break the vicious cycle of poverty. |
И, наконец, он высоко оценивает подход правительства к образованию детей, которое для развивающихся стран, таких как Панама, является наилучшим способом разорвать порочный круг бедности. |
Panama reaffirms its commitment to the 1949 Geneva Conventions and their Protocols concerning measures taken to strengthen the existing system of international humanitarian law through the dissemination of those conventions and the implementation of such law at the national level. |
Панама подтверждает свою приверженность Женевским конвенциям 1949 года и Протоколам к ним, выражающуюся в принятии мер по укреплению существующей системы международного гуманитарного права через распространение этих Конвенций и осуществление соответствующего законодательства на национальном уровне. |
Panama has expressed interest in a free-trade agreement with the Central American Common Market, and it is hoped that this can be achieved by the end of 2000. |
Панама проявила интерес к заключению соглашения о свободной торговле с Центральноамериканским общим рынком, и можно надеяться, что эта цель может быть достигнута к концу 2000 года. |
As we stated at last month's meeting on the Middle East, Panama was optimistic about the holding of the Annapolis Conference as a new beginning in the peace process. |
Как мы заявили на заседании, посвященном положению на Ближнем Востоке, состоявшемся в прошлом месяце, Панама с оптимизмом восприняла результаты конференции в Аннаполисе, рассматривая их как новый старт в мирном процессе. |
Panama reported that the international fishing licence it had established in 1997, requiring an authorization for vessels to fish on the high seas, met the requirements of the FAO Compliance Agreement. |
Панама сообщила, что введенная ею в 1997 году международная промысловая лицензия, в соответствии с которой суда обязаны получать разрешения на промысел в открытом море, соответствует требованиям Соглашения ФАО по открытому морю. |
Six Central American countries (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama) adopted and started implementing an action plan for subregional drugs and crime cooperation. |
Шесть центральноамериканских стран (Гватемала, Гондурас, Коста - Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор) приняли и начали осуществлять план действий по налаживанию субрегионального сотрудничества в борьбе с наркотиками и преступностью. |
Americas (5): Canada, Dominican Republic, Falkland Islands (Malvinas), Grenada and Panama |
Северная и Южная Америка (5): Гренада, Доминиканская Республика, Канада, Панама и Фолклендские (Мальвинские) острова |
However, Guatemala indicated that its public officials were not required to report foreign financial accounts, while Panama did not provide information on this provision, thereby not complying with an obligatory reporting item. |
Однако Гватемала отметила, что от ее публичных должностных лиц не требуется сообщать об иностранных финансовых счетах, а Панама не представила информации по этому положению, т.е. не выполнила обязательного условия об отчетности. |
In late August, the Second Congress of Political Party Women of Central America, the Dominican Republic and Panama adopted a resolution calling on regional leaders to include specific anti-poverty strategies in the trade agreement with the United States. |
В конце августа на втором съезде политической партии «Женщины Центральной Америки» Доминиканская Республика и Панама приняли резолюцию с призывом к руководителям стран региона включить конкретные стратегии борьбы с нищетой в соглашение о торговле с Соединенными Штатами. |