Panama feels that the matters before the Fifth Committee relating to the process of adopting the budget are of great importance to the Organization, and we hope that Member States will faithfully comply with its suggestions. |
Панама считает, что вопросы, связанные с процессом принятия бюджета, стоящие на рассмотрении Пятого комитета, имеют для Организации огромное значение, и мы надеемся, что государства-члены будут добросовестно следовать его предложениям. |
The courts had been regrouped: for example, the 15 courts of the first circuit in Panama City had been divided into groups of five, each of which had an assigned defence counsel and two prosecutors to prevent recurrence of the delays due to the rota system. |
Была произведена перегруппировка судов: например, 15 судов первого округа в городе Панама были поделены на группы из пяти судов, к каждой из которых был прикреплен защитник и два обвинителя для предотвращения случаев задержек, вызванных применением системы ротации. |
Mr. KAM BINNS (Panama) thanked the Committee for its encouragement, which would motivate the State party not just to submit better reports but also, in daily practice, to enhance the fulfilment of its international obligations under the Convention. |
Г-н КАМ БИНС (Панама) благодарит Комитет за поддержку, проявленную с его стороны, которая поощрит государство-участника не просто к представлению лучше подготовленных докладов, но также и в повседневной практике будет способствовать выполнению им своих международных обязательств в соответствии с Конвенцией. |
Subsequently, the Bahamas, Belgium, Bolivia, Croatia, El Salvador, Finland, Malaysia, Pakistan, Panama, Poland, the Republic of Korea, Samoa, South Africa, Spain and Sweden joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Багамские Острова, Бельгия, Боливия, Испания, Малайзия, Пакистан, Панама, Польша, Республика Корея, Сальвадор, Самоа, Финляндия, Хорватия, Швеция и Южная Африка присоединились к авторам этого проекта резолюции. |
Ms. LU (Panama), responding to questions about how the comarcas were administered, said that the national authorities worked in close cooperation with the traditional authorities in matters of concern to them. |
Г-жа ЛУ (Панама), отвечая на вопросы, касающиеся управления индейскими территориями, говорит, что национальные органы тесно сотрудничают с традиционными органами управления в областях, представляющих для них интерес. |
With regard to the confidentiality of a communication, Panama expressed the view that the focus should be on the confidential treatment of the communication. |
Что касается конфиденциального характера сообщений, то Панама высказала точку зрения о том, что необходимо вести дело к обеспечению конфиденциальности процедуры сообщений. |
Panama also noted that the recommendations of a committee that monitored the implementation of an international convention ratified by a State must gradually acquire authority, in many cases transcending their scope as mere recommendations, as was the case of the Universal Declaration of Human Rights. |
Панама также отметила, что рекомендации Комитета по вопросу об осуществлении международной конвенции, ратифицированной тем или иным государством, должны приобретать вес, выходя во многих случаях за рамки простых рекомендаций, как в случае со Всеобщей декларацией прав человека. |
Panama noted, on the question of whether or not the Committee would examine communications in the light of information received from other sources, that information should come only from the interested party or the representatives of that party. |
В связи с вопросом о том, будет ли Комитет рассматривать сообщения на основе информации, полученной из других источников, Панама выразила мнение, что такая информация должна поступать только от заинтересованной стороны или ее представителей. |
Panama considered that the Committee should summarize the communications received, its consideration of those communications, the replies and statements of the States parties concerned and the views and recommendations. |
Панама высказала мнение, что Комитету следует представлять краткие отчеты о полученных сообщениях, о процессе их рассмотрения, об ответах и заявлениях заинтересованных государств-участников и о мнениях и рекомендациях. |
Taking into account the views in element 17 as they were currently drafted, Panama believed that it should be made clear that the intention was not that a complaint would not be admitted unless the violation complained of was serious or systematic. |
Панама считает, что при разработке положений элемента 17 необходимо отдавать себе отчет в том, что, если то или иное нарушение не является серьезным и систематическим, это отнюдь не означает, что, жалоба не будет признана приемлемой. |
Subsequently, the Dominican Republic, Guinea, Norway, Panama, Tajikistan, the United States of America and Uzbekistan joined in sponsoring the draft resolution and the Bahamas withdrew its sponsorship. |
Впоследствии к числу авторов проекта резолюции присоединились Доминиканская Республика, Гвинея, Норвегия, Панама, Соединенные Штаты Америки, Таджикистан и Узбекистан, а Багамские Острова вышли из числа ее авторов. |
Moreover, pursuant to Act No. 15 of 6 November 1990, Panama ratified the Convention on the Rights of the Child, which defines a child as any person under the age of 18. |
Панама также ратифицировала Конвенцию о правах ребенка, приняв Закон Nº 15 от 6 ноября 1990 года, где, в частности, говорится, что ребенком считается любой человек в возрасте до 18 лет. |
a. Mesoamerica (Central America and Mexico): Panama or El Salvador, 21 and 22 June 2001; |
а. Мезоамерика (Центральная Америка и Мексика): Панама или Сальвадор, 21 и 22 июня 2001 года; |
For that reason, Panama supported the resolution adopted by the Security Council, while remaining aware of its scope and that the international community must ensure that it is implemented fully in accordance with international law. Somalia is more than an untamed coast. |
В связи с этим Панама поддержала резолюцию, принятую Советом Безопасности, хорошо осознавая ее значение и то, что международное сообщество должно обеспечить, чтобы она была выполнена полностью и в соответствии с международным правом. Сомали - это более чем просто дикое побережье. |
As we did in our own country at the start of the 1990s, Panama encourages both the Maoist army and the Nepal army to also voluntarily disarm. |
Панама призывает как маоистскую армию, так и непальскую армию добровольно разоружиться, именно так, как мы сделали это в нашей собственной стране в начале 1990-х годов. |
But beyond that, Panama believes that the Government of Afghanistan, with the support of its international partners, must redouble its efforts to integrate moderate elements of the insurgency, including those members of the Taliban who renounce violence, in order to reestablish the Afghan State. |
Однако Панама считает, что помимо этого правительству Афганистана при поддержке международных партнеров нужно удвоить усилия по интеграции умеренных элементов из числа повстанцев, включая тех членов движения «Талибан», которые готовы отказаться от насилия ради возрождения Афганистана как государства. |
Allow me to conclude, Mr. President, with some thoughts that I am sure that your country, Panama, will share with me, since our two countries are the two members of this Council that do not have a standing military institution. |
Позвольте мне в заключение, г-н Председатель, высказать ряд соображений, которые, я уверен, разделяет и Ваша страна, Панама, поскольку наши две страны - это два члена в Совете, которые не имеют постоянной военной структуры. |
Brazil, 1981 Decree, article 52-; Panama, 1960 Decree-Law, article 37(e); and Paraguay, 1996 Law, article 6(3). |
Бразилия, Декрет 1981 года, статья 52-; Панама, Декрет-закон 1960 года, статья 37(е); и Парагвай, Закон 1996 года, статья 6(3). |
Andorra, Bosnia and Herzegovina, Chile, France, Greece, Guatemala, Liechtenstein, Malta, Morocco, Mozambique, the Netherlands, Nicaragua, Panama, Paraguay, Poland, Switzerland, Timor-Leste and Ukraine subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Андорра, Босния и Герцеговина, Восточный Тимор, Гватемала, Греция, Лихтенштейн, Мальта, Марокко, Мозамбик, Нидерланды, Никарагуа, Панама, Парагвай, Польша, Украина, Франция, Чили и Швейцария. |
Colombia has lost 61.2 per cent of its original mangrove area, Ecuador 20.4 per cent, Peru 35.1 per cent and Panama 3.4 per cent. |
Колумбия потеряла 61,2 процента своих девственных мангровых лесов, Эквадор - 20,4 процента, Перу - 35,1 процента и Панама - 3,4 процента. |
It was not surprising that Panama had been chosen to host the workshop, given that over 50 years previously, the Government had begun the process of legalizing indigenous territories, demarcating comarcas in which indigenous forms of organization, institutions and culture were recognized. |
Неудивительно, что именно Панама была выбрана местом проведения этого семинара, учитывая, что уже за 50 лет до этого правительство страны начало процесс легализации территорий проживания коренных народов, проводя демаркацию границ comarcas, где признаются формы организации, институтов и культуры, свойственные коренным народам. |
The National Civil Status Registry, established in 2006, guaranteed related human rights, including those recognized by international conventions ratified by Panama, while local authorities were required by law to assist the country's auxiliary registrars in ensuring the registration of births and marriages. |
Национальный отдел записей актов гражданского состояния, созданный в 2006 году, гарантирует соответствующие права человека, включая права, признанные международными конвенциями, которые ратифицировала Панама, а местные органы власти по закону обязаны оказывать помощь регистраторам на местах в регистрации актов рождения и брака. |
Benin, Chile, Dominican Republic, Ethiopia, Guatemala, Guinea, Mongolia, Mozambique, Panama, Paraguay, Philippines, Senegal and Sri Lanka: revised draft resolution |
Бенин, Гватемала, Гвинея, Доминиканская Республика, Мозамбик, Монголия, Панама, Парагвай, Сенегал, Филиппины, Чили, Шри-Ланка и Эфиопия: пересмотренный проект резолюции |
For the Republic of Panama, the report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict establishes a basis for the discussion on how to proceed in this matter, with specific recommendations on responding to those challenges more effectively. |
По мнению Республики Панама, доклад Генерального секретаря о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте образует основу для дискуссии о том, как мы должны действовать в этом вопросе, причем с конкретными рекомендациями относительно более эффективных мер в ответ на эти вызовы. |
Countries where domestic interest rates dropped included those with dollarized economies (Ecuador, El Salvador and Panama), which benefited from the fall in international interest rates, and a small group of countries that had some leeway to implement counter-cyclical monetary policies. |
В число стран, в которых снизились внутренние процентные ставки, входили страны с долларизированной экономикой (Панама, Сальвадор и Эквадор), которые воспользовались снижением международных процентных ставок, и небольшая группа стран, которые имели определенные возможности проводить в жизнь антициклическую кредитно-денежную политику. |