The spokesman for Latin America and the Caribbean (Panama) said that Morocco and Pakistan had clearly expressed the sentiments of developing countries on the work of ISAR. |
Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Панама) отметил, что Марокко и Пакистан ясно выразили мнение развивающихся стран относительно работы МСУО. |
The Centre at Panama City, sponsored the launching of a book on human rights, which was based on United Nations information materials provided by the Centre. |
В частности, Центр в городе Панама организовал мероприятие, посвященное выходу в свет книги по правам человека, написанной с использованием предоставленных Центром информационных материалов Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that neither the constitution of the Republic of Panama nor any other legislative provision made clear or specific reference to the elimination of discrimination against women. |
Комитет обеспокоен тем, что ни в Конституции Республики Панама, ни в каком другом законодательном положении ясно и конкретно не говорится о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Government of the Republic of Panama considers it necessary to continue monitoring developments in that country and to examine the determinations made by the Council after 29 September, when it reviews the matter. |
Правительство Республики Панама считает необходимым продолжать наблюдать за развитием событий в этой стране и изучить выводы, к которым придет Совет после 29 сентября, когда этот вопрос будет рассматриваться вновь. |
The following ten Member States were elected for a term beginning on 1 January 1998: BELARUS, BELGIUM, BRAZIL, BULGARIA, COLOMBIA, COSTA RICA, CUBA, PANAMA, ROMANIA and VENEZUELA. |
Следующие десять государств-членов были избраны на срок, начинающийся 1 января 1998 года: БЕЛАРУСЬ, БЕЛЬГИЯ, БОЛГАРИЯ, БРАЗИЛИЯ, ВЕНЕСУЭЛА, КОЛУМБИЯ, КОСТА-РИКА, КУБА, ПАНАМА и РУМЫНИЯ. |
From this standpoint, Panama is concerned that the tenor of this debate on the financial or military attributes of the many aspirants to membership of the Security Council may make us forget why the Organization was created. |
В этом плане Панама обеспокоена тем, что в ходе данной дискуссии по финансовым или военным аспектам многих стран, желающих стать членами Совета Безопасности, мы забываем о том, с какой целью была создана эта Организация. |
Panama does not feel that its juridical status has been diminished when it acknowledges that some countries have special attributes or can better discharge the tasks of the Security Council. |
Панама не считает, что ее правовой статус страдает от признания того факта, что отдельные страны обладают особыми данными или способны лучше других решать стоящие перед Советом Безопасности задачи. |
This is a good opportunity to report that Panama is continuing to take the necessary legislative and administrative steps to turn this international public service over to an agency that would be constitutionally autonomous - administratively, politically and financially. |
Это хорошая возможность сообщить, что Панама продолжает предпринимать необходимые законодательные и административные шаги, для того чтобы передать этот канал, который находится на службе международного сообщества, конституционно автономному с административной и финансовой точек зрения агентству. |
Panama is certain that scrupulous observance of this autonomous status will make the inter-ocean waterway more competitive and more efficient and will also allow the agency to take advantage of the many opportunities that will be created by the Canal's upcoming incorporation into the Panamanian economy. |
Панама уверена, что скрупулезное соблюдение этого автономного статуса сделает межокеанский морской путь более конкурентоспособным и производительным, а также позволит агентству воспользоваться многочисленными возможностями, которые появятся в результате включения канала в экономику Панамы. |
A series of gender-training activities for ILO constituents was undertaken in the second half of 1997 (India, Bangladesh, Jamaica, Guatemala, Panama, Argentina, Brazil and Egypt). |
Во второй половине 1997 года для представленных в МОТ сторон была организована серия учебных мероприятий по гендерной проблематике (Индия, Бангладеш, Ямайка, Гватемала, Панама, Аргентина, Бразилия и Египет). |
Chile, Ecuador, Kazakhstan, Panama, Senegal and Togo reported that difficulties concerning resources was the reason that the rule was not always applied. |
Казахстан, Панама, Сенегал, Того, Чили и Эквадор сообщили, что это правило применяется не всегда из-за трудностей с ресурсами. |
In that connection, difficulties concerning resources were mentioned by Argentina, Panama (with regard to transportation) and Togo. |
В этой связи Аргентина, Панама (в связи с нехваткой транспортных средств) и Того упомянули трудности, обусловленные нехваткой средств. |
This indigenous reservation is located in the extreme south of the country, in the Pacific region bordering on the Republic of Panama, in the region known as Punta Burica. |
Упомянутая резервация находится в самой южной части страны в граничащей с Республикой Панама в тихоокеанской зоне, именуемой Пунта-Бурика. |
Ms. Cardoze (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Commission's new focus on human resources management issues, in addition to its traditional consideration of remuneration levels, was particularly appropriate at a time of reform and change. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама), выступая от имени Группы Рио, говорит, что новый акцент в работе Комиссии на вопросах управления людскими ресурсами в дополнение к традиционно рассматриваемым ею уровням вознаграждения особенно уместен в период реформ и перемен. |
Ms. Cardoze (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that an international treaty setting forth the basic principles of jurisdictional immunity would help eliminate uncertainty in the conduct of international relations. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама), выступая от имени Группы Рио, говорит, что международный договор, устанавливающий основные принципы юрисдикционного иммунитета, содействовал бы устранению неопределенности в области международных отношений. |
Mr. Tejeira (Panama), speaking on behalf of the Rio Group, said that the item under consideration was a very timely one, particularly in view of the recent attacks on diplomatic missions in several parts of the world. |
Г-н ТЕХЕЙРА (Панама), выступая от имени "Группы Рио", говорит, что рассмотрение этого пункта является весьма своевременным, особенно в свете последних нападений на дипломатические представительства в ряде районов мира. |
Panama's continued presence on the List, as well as that of the other member States, depends on its ability to implement the new international rules. |
Тот факт, что Панама по-прежнему значится в указанном списке, наряду с другими странами - членами Организации, говорит о ее способности выполнять новые международные правила. |
Please indicate what penalties have been prescribed for the offences which are required to be established under the conventions and protocols relating to terrorism to which Panama is a party. |
Сообщите, пожалуйста, какие меры наказания предусмотрены за преступления, которые должны быть квалифицированы как таковые в соответствии с договорами, конвенциями и протоколами о терроризме, участником которых является Панама. |
Panama would therefore be very interested in receiving any assistance with training in the area of counter-terrorism, which is of vital importance to our Government, notwithstanding our financial limitations. |
Именно поэтому Панама особо заинтересована в получении любой помощи в области профессиональной подготовки по вопросам борьбы с терроризмом, так как они имеют огромное значение для нашей страны. |
In this connection, Panama recommends the adoption of a proposal to establish a reasonable military balance between States, and participation in the United Nations System for the Standardized Reporting of Military Expenditures as a confidence-building measure at the regional level. |
В этой связи Панама рекомендует принять предложение об установлении разумного военного равновесия между государствами и участии в системе стандартной отчетности о военных расходах, созданной Организацией Объединенных Наций в качестве меры укрепления доверия на региональном уровне. |
In particular, Panama recognizes the importance of establishing and launching in all Member States the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, an effort that will surely require both financial and technical support. |
В частности, Панама признает важность создания и начала использования во всех государствах-членах международной системы слежения за оружием и взрывчатыми веществами, что, безусловно, потребует предоставления финансовой и технической помощи. |
The Republic of Panama supports any initiative, whether bilateral or multilateral, that would provide greater guarantees against threats to international peace and security and would therefore contribute to enhancing peace and cooperation in the region. |
Республика Панама поддерживает любые двусторонние и многосторонние инициативы, которые обеспечат более надежные гарантии от угроз международному миру и безопасности и поэтому будут способствовать укреплению мира и сотрудничества в регионе. |
It is estimated that the international transport costs associated with El Salvador's exports would have been 25 per cent lower had that country made as much progress as Panama in concessioning its common user ports in the 1990s. |
Согласно оценкам, международные транспортные издержки, связанные с экспортом из Сальвадора, были бы на 25% ниже, если бы эта страна достигла столь же значительного прогресса, что и Панама в концессионировании своих портов общего пользования в 90-х годах. |
The following national requests for technical cooperation have been received from the Latin American and Caribbean region: Argentina, Chile, the Dominican Republic, Haiti, Honduras, Jamaica, Nicaragua, Panama, Peru. |
Из Арабского региона получены запросы о техническом сотрудничестве от следующих стран: Бахрейн, Катар. Аргентина, Гаити, Гондурас, Доминиканская Республика, Никарагуа, Панама, Перу, Чили, Ямайка. |
Panama's obligations as a flag State are not limited to certification or must also monitor compliance with the regulations and audit training centres and centres responsible for issuing seafarers' documents. |
Обязанности Панамы как страны флага не ограничиваются простой сертификацией и выдачей документов - Панама должна также следить за соблюдением существующих правил и проверять работу центров подготовки и центров, выдающих документы морякам. |