In addition, to ensure compliance by vessels with international conservation and management measures, Panama indicated that it had accepted the ICCAT port inspection scheme and that it had established a satellite monitoring programme for its large-scale fishing vessels. |
Кроме того, Панама заявила, что в целях обеспечения выполнения судами международных мер в отношении сохранения и управления она приняла механизм портового досмотра ИККАТ и установила программу спутникового наблюдения за своими судами, ведущими масштабный промысел. |
Given that understanding of its responsibility to the international community, Panama expresses its concern today about the pressure that has been exerted in the Council's decision-making on the matter at hand. |
Исходя из такого понимания своей ответственности по отношению к международному сообществу, Панама выражает сегодня свою озабоченность по поводу того давления, которое было сегодня оказано в рамках принятия Советом решения по данному вопросу. |
Panama indicated full implementation of article 23 of the Convention, but did not report on its compliance with the notification obligation set forth in paragraph 2 (d), a mandatory reporting item. |
Панама сообщила о полном соблюдении положений статьи 23 Конвенции, однако не сообщила о выполнении обязательства о представлении уведомления, предусмотренного в пункте 2 (d), что является обязательным условием об отчетности. |
The bill on measures to promote equal access to employment in the Republic of Panama and to eliminate discriminatory practices has had a real impact, as shown by the adoption of Act No. 11 of 22 April 2005, prohibiting labour discrimination and instituting preventive measures. |
Принятие Закона Nº 11 от 22 апреля 2005 года "О запрещении дискриминации в сфере труда и соответствующих мерах" стало наглядным проявлением значимости проекта закона, предусматривающего меры по обеспечению равенства возможностей в доступе на рынок труда Республики Панама и искоренению дискриминационной практики. |
In its reply dated 7 May 2001, Panama informed the Secretary-General that its Executive Decree No. 49 of 13 November 1997 contained a regulation on the issuance of international fishing licences for high seas fishing vessels. |
Панама в своем ответе от 7 мая 2001 года сообщила Генеральному секретарю, что в указе президента страны Nº 49 от 13 ноября 1997 года содержится правило о выдаче международных рыболовных лицензий судам, занимающимся рыболовством в открытом море. |
Bearing in mind the original consultation processes held in Kingston and in Panama City, the Rio Group called on the international community to design, implement and strengthen specific plans and programmes at the national and international levels with a view to gradually eliminating child labour. |
С учетом проводимых в Кингстоне и в городе Панама региональных консультаций Группа Рио хотела бы призвать международное сообщество разрабатывать, осуществлять и расширять конкретные планы и программы как на национальном, так и на международном уровне, с тем чтобы постепенно искоренить детский труд. |
Afghanistan, Bangladesh, Bolivia, Burkina Faso, Chile, Colombia, Croatia, Cyprus, Fiji, Greece, Guatemala, Guinea, Honduras, Ireland, Italy, Panama, the Philippines and Uganda had also joined the sponsors of the revised draft resolution. |
К числу авторов проекта резолюции с внесенными в него поправками присоединяются Афганистан, Бангладеш, Боливия, Буркина-Фасо, Гватемала, Гвинея, Гондурас, Греция, Ирландия, Италия, Кипр, Колумбия, Панама, Уганда, Фиджи, Филиппины, Хорватия и Чили. |
Unemployment increased in 10 of the 16 countries for which information is available and it did so quite sharply - by one percentage point or more - in five of them (Argentina, Colombia, Dominican Republic, Panama and Uruguay). |
Так, например, в 10 из 16 стран, представивших соответствующую информацию, был зарегистрирован рост безработицы, причем в 5 из них (Аргентина, Колумбия, Панама, Доминиканская Республика и Уругвай) этот рост был весьма заметным - на один или более процентный пункт. |
Brazil, Burundi, Cameroon, Canada, Croatia, Equatorial Guinea, India, Japan, Liechtenstein, Luxembourg, Malaysia, Panama, Switzerland, Thailand, Uganda, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Zambia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Бразилия, Бурунди, Замбия, Индия, Камерун, Канада, Лихтенштейн, Люксембург, Малайзия, Панама, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Таиланд, Уганда, Хорватия, Швейцария, Экваториальная Гвинея, Япония. |
Argentina, Armenia, Brazil, Canada, Costa Rica, Equatorial Guinea, France, Germany, the Netherlands, Norway, Panama, Portugal, Slovenia, Spain, Sweden and Venezuela subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились: Аргентина, Армения, Бразилия, Венесуэла, Германия, Испания, Канада, Коста-Рика, Нидерланды, Норвегия, Панама, Португалия, Словения, Франция, Швеция, Экваториальная Гвинея. |
Such processes as the Central American Free Trade Association and the Plan Puebla Panama are examples of the new forms of association that can reshape the region. |
Такие механизмы, как Центральноамериканская ассоциации свободной торговли и план «Пуэбла Панама», являются примерами новых форм организации, способных привести к радикальным переменам в регионе. |
Most of these countries were in South America (including Argentina, Bolivia, Ecuador, Paraguay, Peru and Uruguay), but a few were in Central America (Nicaragua and Panama). |
Хотя большинство этих стран находятся в Южной Америке (включая Аргентину, Боливию, Парагвай, Перу, Уругвай и Эквадор), некоторые из них относятся к группе центральноамериканских (Никарагуа и Панама). |
a/ Argentina, Brazil, Colombia, Panama and Peru (ranked on the basis of programme governments cost-sharing expenditure in 2000) |
а Аргентина, Бразилия, Колумбия, Панама и Перу (расположены на основе расходов по линии совместного финансирования с участием правительств стран осуществления программ в 2000 году) |
In this connection, Panama recognizes that the use of weapons, both conventional and in particular unconventional, can cause grave and irreversible damage to the environment that is needed for the sustainable development of our countries. |
В этой связи Панама признает, что использование оружия, как обычного, так и, в особенности, нетрадиционного оружия, может причинить серьезный и непоправимый ущерб окружающей среде, которая является необходимой для устойчивого развития наших стран. |
It is our intention, in taking full control of our own destiny, that Panama will continue to be known as a country that seeks to solve conflicts peacefully and to be respected as a nation. |
Мы, г-н Генеральный секретарь, намерены добиться того, чтобы Панама, став исключительным властелином своей собственной судьбы, и дальше была известна своим стремлением к мирному урегулированию конфликтов и чтобы уважалось ее достоинство в качестве нации. |
In countries such as Algeria, Brazil, Côte d'Ivoire, Germany, Hungary, Japan, Lithuania, Mexico, Norway, Pakistan, Panama, Peru, the Russian Federation and Switzerland, and in the EC, the administering bodies have powers to impose fines. |
В таких странах, как Алжир, Бразилия, Венгрия, Германия, Кот-д'Ивуар, Литва, Мексика, Норвегия, Пакистан, Панама, Перу, Российская Федерация, Швейцария и Япония, и в ЕС административные органы имеют полномочия налагать штрафы. |
The Panamanian Government also points out that there was never any real consultation by the United States nor effective participation by Panama in the planning, programming and implementation of works required for the collection of scientific data needed for clean-up operations. |
Кроме того, панамское правительство указывает, что никаких конкретных консультаций с Соединенными Штатами Америки не проводилось и что Панама фактически не участвовала в составлении планов, программ и выполнении работ, необходимых для сбора научных данных, требующихся для очистки этих мест. |
Bosnia and Herzegovina, Burundi, Canada, Colombia, Croatia, Georgia, India, Kenya, Mongolia, Morocco, Pakistan, Panama, the Russian Federation, Thailand, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Togo and Tunisia subsequently joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Босния и Герцеговина, Бурунди, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Индия, Канада, Кения, Колумбия, Марокко, Монголия, Пакистан, Панама, Российская Федерация, Таиланд, Того, Тунис и Хорватия. |
The above-mentioned report states in particular that the Republic of Panama considers that the United States is under an obligation to take all necessary steps to ensure, as far as possible, that every hazard to human life, health and safety is removed from the firing ranges. |
В упомянутом выше докладе отмечается, в частности, следующее: Республика Панама считает, что Соединенные Штаты Америки обязаны принять все меры для обеспечения того, чтобы на территории полигонов, насколько это возможно, была ликвидирована любая угроза жизни, здоровью и безопасности человека. |
Panama considers, however, that if for any reason the clean-up cannot be completed before the Treaty expires, it is up to the United States to show that they made every possible effort, and that the United States are not relieved of liability for clearance operations. |
Кроме того, Панама считает, что если по какой-либо причине очистка не может быть проведена до истечения срока Договора, то Соединенные Штаты Америки должны представить доказательства предпринятых ими максимально возможных усилий, и с них не будет снята ответственность за проведение этих работ . |
That is why Panama believes it is appropriate that both the General Assembly and the Security Council have decided to conduct an initial review of how, in terms of form and substance, the Commission is carrying out the task entrusted to it. |
Именно поэтому Панама считает целесообразным, чтобы оба органа - и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности - приняли решение провести первоначальный обзор того, как, по форме и по существу, Комиссия решает поставленную перед ней задачу. |
The 16 countries are Bangladesh, China, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Ethiopia, Fiji, Indonesia, Kenya, Mozambique, Panama, Papua New Guinea, Paraguay, Peru, Philippines and Viet Nam. |
Речь идет о следующих 16 государствах: Бангладеш, Вьетнам, Индонезия, Кения, Китай, Коста-Рика, Куба, Мозамбик, Панама, Папуа-Новая Гвинея, Парагвай, Перу, Фиджи, Филиппины, Эквадор и Эфиопия. |
Furthermore, Belarus, Costa Rica, Ethiopia, Ghana, Kenya, Lesotho, Madagascar, Malawi, Namibia, Nigeria, Pakistan, Panama, Sierra Leone, Swaziland, Togo, the United Republic of Tanzania and Zambia had joined in sponsoring the draft resolution. |
Кроме того, Беларусь, Гана, Замбия, Кения, Коста-Рика, Лесото, Мадагаскар, Малави, Намибия, Нигерия, Объединенная Республика Танзания, Пакистан, Панама, Свазиленд, Сьерра-Леоне, Того и Эфиопия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Mr. Morales (Panama) said that the United Nations had been able to put an end to the enslavement of some countries by others and to achieve successes in safeguarding the rights of countries or Territories occupied by foreign Powers against their will. |
Г-н Моралес (Панама) говорит, что Организации Объединенных Наций удалось положить конец практике порабощения одних стран другими и добиться успехов в деле обеспечения прав стран или территорий, которые против их воли были оккупированы иностранными державами. |
Another of the problems Panama had to face was arms-trafficking, given that the country, as a busy trading location and port of call in world transport, was used by many criminal groups for arms distribution. |
Еще одной проблемой, с которой сталкивается Панама, является незаконный оборот оружия, поскольку страна, являясь зоной активной торговли и портом захода для осуществления международных перевозок, используется многими преступными группами для распространения оружия. |