The United Nations Information Centre in Panama City organized an advertising campaign against racism entitled "What do you see" by mounting posters of ethnically diverse people in bus stops nationwide. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в городе Панама организовал рекламную кампанию против расизма под названием «Что вы видите» на основе размещения по всей стране на автобусных остановках плакатов, отражающих этнически разных людей. |
Mr. Arosemena (Panama) expressed support for the proposal that had been made both by Colombia and by the colloquium held in January 2013 to establish a working group on the creation of an enabling legal environment for MSMEs. |
Г-н Аросемена (Панама) выражает поддержку предложению, которое было сделано Колумбией и на коллоквиуме, состоявшемся в январе 2013 года, касающемуся учреждения рабочей группы по вопросу создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
A capacity-building workshop entitled "Leveraging ICT to establish a collaborative network among the parliaments of Latin America and the Caribbean" was held in Panama City, in April 2011. |
В апреле 2011 года в городе Панама был проведен учебный практикум по теме «Использование ИКТ для создания сети сотрудничества между парламентами стран Латинской Америки и Карибского бассейна». |
Many States have carried out constitutional reforms or adopted legislation that recognizes indigenous peoples' individual and collective rights, including Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay and Peru. |
Во многих государствах была проведена конституционная реформа или было принято законодательство о признании индивидуальных и коллективных прав коренных народов, включая такие страны, как Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Гватемала, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай и Перу. |
That being the case, it would be inappropriate to put Botswana in the same category as other States, for example Nicaragua or Panama, which, despite numerous reminders, had years later still not submitted the information requested. |
В связи с этим будет неправильно относить это государство к категории таких стран, как Никарагуа или Панама, которые, несмотря на многочисленные напоминания, до сих пор не представили информацию, запрашиваемую в течение многих лет. |
In Latin America, available statistics for seven countries (Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Mexico, Panama and Uruguay) show that there is a higher rate of disability among indigenous persons than the rest of the population. |
Что касается Латинской Америки, то имеется статистика по семи странам (Бразилия, Колумбия, Коста-Рика, Мексика, Панама, Уругвай и Эквадор), согласно которой показатель инвалидности среди коренных народов больше аналогичного показателя по остальному населению. |
Panama provided information on its entities that were engaged in promoting safety in the tourism sector, including a special unit of the national police that specialized in tourist safety. |
Панама представила информацию о своих структурах, которые занимаются обеспечением безопасности в туристическом секторе, включая специальное подразделение национальной полиции, конкретно занимающееся вопросами безопасности в сфере туризма. |
He is fluent in English and has a degree in Law and Political Science and a Masters in Maritime Law from the University of Santa Maria La Antigua, Panama. |
Свободно владеет английским языком и имеет диплом в области права и политологии и степень магистра по частному морскому праву Университета Санта-Марии-ла-Антигуа, Панама. |
She gave her assurance that the recommendations contained in the review report would be implemented responsibly; the goal of Panama was the full implementation of those recommendations. |
Председатель заверила участников, что Панама ответственно подойдет к выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об обзоре, поскольку ее цель заключается во всестороннем их выполнении. |
Following the establishment of the trust fund, four countries (Brazil, Colombia, Ecuador and Panama) indicated that their share would be available to this new trust. |
После создания этого целевого фонда о согласии на использование в этой связи их доли неиспользованных остатков сообщили четыре страны (Бразилия, Колумбия, Панама и Эквадор). |
Panama highlighted its participation in international judicial networks, such as the Ibero-American Legal Assistance Network, the Financial Action Task Force of South America against Money-Laundering and the Organization of Latin American and Caribbean Supreme Audit Institutions. |
Панама особо отметила свое участие в международных судебных сетях, таких как Иберо-американская сеть международного правового сотрудничества, Целевая группа Южной Америки по финансовым мероприятиям для борьбы с отмыванием денег и Организация главных ревизионных органов государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As the population of older persons steadily increased and that of young persons decreased, Panama was taking steps to guarantee the well-being of each group. |
Поскольку численность пожилых людей постоянно увеличивается, а численность молодых людей сокращается, Панама предпринимает шаги, направленные на обеспечение благосостояния каждой из этих групп. |
It organized sessions on raising awareness about problems of human society and conservation of nature and education for sustainable development for 185 participants from 21 nations, at the organization's world congress, held in Panama from 29 to 31 August, 2011. |
Она организовала занятия на темы "Повышение информированности о проблемах человеческого общества и охраны природы" и "Просвещение в области устойчивого развития" для 185 участников из 21 государства на Всемирном конгрессе ВОБУКЗ, Панама, 29 - 31 августа, 2011 год. |
Panama could amend the Criminal Code to increase penalties for offences against the public administration, in order to broaden the range of preventive measures, including preventive detention. |
Панама могла бы утвердить проекты поправок к Уголовному кодексу, ужесточающие наказания за преступления против публичной власти, с тем чтобы расширить диапазон применения мер предупреждения, включая предварительное заключение. |
Panama has entered into a number of multilateral and 10 bilateral extradition treaties, with, among others, Brazil, Costa Rica, Spain and the United States of America. |
Панама подписала целый ряд многосторонних и 10 двусторонних договоров о выдаче, в том числе с Бразилией, Испанией, Коста-Рикой и Соединенными Штатами Америки. |
In the absence of an international agreement, article 516 of the Criminal Code provides that Panama may extradite a person on the basis of reciprocity. |
В связи с отсутствием международно-правового документа по этому вопросу статьей 516 Уголовного кодекса предусматривается, что Панама может осуществлять выдачу запрашиваемого лица на основе взаимности. |
Panama does not allow for the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State party, where a request for the extradition of a Panamanian national has been refused. |
Панама не допускает приведения в исполнение приговора, вынесенного на основании внутреннего законодательства запрашивающего государства-участника, если ей было отказано в выдаче ее гражданина. |
The formalities and information necessary to process a request for extradition are set out in article 521 of the Code of Criminal Procedure and are also spelled out in the bilateral and multilateral treaties to which Panama is party. |
Формальности и необходимая информация для обработки запроса о выдаче излагаются в статье 521 Уголовно-процессуального кодекса, а также указываются в двусторонних и многосторонних договорах, участницей которых является Панама. |
Panama has entered into a number of bilateral and multilateral agreements relating to mutual legal assistance, including agreements with Colombia, Spain, the United States and Mexico. |
Панама подписала ряд двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся оказания взаимной правовой помощи, в том числе с Испанией, Колумбией, Мексикой и Соединенными Штатами Америки. |
Where no specific bilateral or multilateral treaty is in place, the Convention is used by Panama as a legal basis for the provision of mutual legal assistance to all other States parties to the Convention. |
В случае отсутствия конкретных двусторонних или многосторонних договоров с другими государствами Панама использует Конвенцию в качестве правового основания для оказания взаимной правовой помощи всем другим государствам, являющимся сторонами Конвенции. |
Panama cited a number of specific examples in which mutual legal assistance had been successfully provided on the basis of the Convention, including the successful seizure, confiscation and repatriation of funds obtained through corruption. |
Панама привела ряд конкретных примеров об успешном оказании взаимной правовой помощи на основании Конвенции, в том числе для проведения операций по замораживанию, аресту и возвращению средств, полученных в результате коррупционных действий. |
Examples were provided in which Panama had been able to execute such requests within 24 hours, including cases in which it had been necessary to obtain information from financial institutions. |
Приведены примеры, в соответствии с которыми Панама сумела выполнить такие запросы в течение суток, в том числе по делам, в отношении которых необходимо было получить информацию из финансовых учреждений. |
Panama also confirmed that, where it becomes aware of information that may be relevant to or give rise to criminal proceedings in another State, it will transfer such information to the other State party voluntarily, without the need for a request. |
Панама подтвердила также, что, если ей становится известна информация, которая может иметь отношение к уголовному процессу или послужить поводом для его возбуждения в другом государстве, она передает такую информацию другому государству-участнику добровольно без необходимого запроса. |
Meanwhile, the various tax measures or reforms being pursued in several countries (Chile, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Panama and Peru) should increase their tax burden in 2013. |
В то же время различные налоговые меры и реформы, принимаемые в нескольких странах (Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Панама и Перу), должны увеличить их налоговое бремя в 2013 году. |
Colombia had participated as an observer State in the December 2012 meeting of the Regional Consultation Group on Migration in Panama City and was working with other countries in the area, such as Mexico and Costa Rica, to combat human trafficking. |
В декабре 2012 года Колумбия приняла участие в качестве государства-наблюдателя во встрече региональной консультативной группы в городе Панама, и работает совместно с другими странами региона, такими как Мексика и Коста-Рика, по противодействию торговле людьми. |