Panama highlighted the establishment of the Secretariat for Social Inclusion, in charge of policies regarding vulnerable groups and, in that context, asked about the inclusion of indigenous peoples in the national statistical data. |
Панама отметила создание Секретариата по делам социализации, отвечающего за политику в отношении уязвимых групп, и в этой связи задала вопрос о включении данных о коренных народах в национальную статистику. |
On 29 May 2009, the Bahamas, Liberia, the Marshall Islands and Panama became the first signatories to the New York Declaration - a sign of commitment by Member States to the promulgation of internationally recognized best management practices for the protection of ships against piracy. |
29 мая 2009 года Багамские Острова, Либерия, Маршалловы Острова и Панама стали первыми странами, подписавшими «Нью-Йоркскую декларацию», что свидетельствует о приверженности государств-членов делу осуществления признанных на международном уровне наиболее эффективных управленческих практических методов по защите судов от пиратства. |
Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) announced that Albania, Guinea, Haiti, Lebanon, Madagascar, Mali, Panama, the Republic of Moldova, San Marino and South Sudan had joined the sponsors. |
Г-н Густафик (секретарь Комитета) сообщает, что к числу авторов присоединились Албания, Гаити, Гвинея, Ливан, Мадагаскар, Мали, Панама, Республика Молдова, Сан-Марино и Южный Судан. |
The security agencies have issued a nationwide alert to all ports and airports in the Republic of Panama in order to prevent the entry and transit of the persons listed in annex 1 of the aforementioned resolution. |
Органы безопасности приняли меры для оповещения всех портов и аэропортов Республики Панама на предмет воспрепятствования въезду лиц, указанных в приложении 1 к упомянутой резолюции, и их транзитному проезду. |
Panama will continue to do so as long as they contribute to achieving those aspirations and will continue to support the role of the United Nations in its objective of establishing sustainable peace in the region. |
Панама будет и впредь поступать таким же образом, пока не будут реализованы эти чаяния, и мы будем продолжать поддерживать роль Организации Объединенных Наций в целях обеспечения прочного мира в регионе. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that progress had been achieved in her country with regard to the advancement of women through various institutional mechanisms, such as the establishment of a National Council for Women in 1995. |
Г-жа Морган-Мосс (Панама) говорит, что ее страна добилась прогресса в деле улучшения положения женщин с помощью различных институциональных мер, включая создание в 1995 году Национального совета по делам женщин. |
Rapid growth in the construction sector was largely responsible for the rise in gross fixed capital formation in countries such as Argentina, Colombia, the Dominican Republic, Mexico, Panama, Peru, Uruguay and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Быстрое развитие сектора строительства объясняется преимущественно валовым приростом основного капитала в таких странах, как Аргентина, Венесуэла (Боливарианская Республика), Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика, Панама, Перу и Уругвай. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that, in view of the seriousness of the situation in the Democratic People's Republic of Korea, her delegation would vote in favour of the draft resolution; it would do likewise for other draft resolutions of the same kind. |
Г-жа Морган-Мосс (Панама) заявляет, что, учитывая серьезность положения в Корейской Народно-Демократической Республике, она будет голосовать за проект резолюции и будет поступать так же в отношении всех аналогичных проектов резолюций. |
Therefore, Panama welcomes the process launched by Mr. Smith, who, through a broad-ranging process of consultations with the membership of the Organization, has recommended a number of modifications to the organizational plan and to the working methods of the Executive Directorate. |
Поэтому Панама приветствует процесс, начатый гном Смитом, который на основе широкого процесса консультаций с государствами - членами Организации рекомендует внести ряд изменений в организационный план и в методы работы Исполнительного директората. |
Article 81. The National Migration Service shall ensure compliance with the applicable rules in the Republic of Panama with regard to the prevention and punishment of the crimes of trafficking in persons and migrant-smuggling. |
Статья 81: Национальная миграционная служба осуществляет контроль за соблюдением действующих в Республике Панама норм в сфере предупреждения и пресечения преступлений торговли людьми и незаконного провоза мигрантов. |
The Chair announced that Andorra, Antigua and Barbuda, Burkina Faso, Ethiopia, Malaysia, Micronesia, Myanmar, Nepal, Panama, Qatar, Republic of Moldova, Samoa, San Marino, Senegal, Turkmenistan and Viet Nam had also become sponsors. |
Председатель объявляет, что к числу авторов присоединились также Андорра, Антигуа и Барбуда, Буркина-Фасо, Вьетнам, Катар, Малайзия, Микронезия, Мьянма, Непал, Панама, Республика Молдова, Самоа, Сан-Марино, Сенегал, Туркменистан и Эфиопия. |
Panama also figures among the Member States with small quantities protocols; and participates in the Campaign for Nuclear Disarmament, and, at global level, in the Mayors for Peace 2020 Vision Campaign. |
Панама входит также в число государств-членов, подписавших протоколы о малых количествах, и участвует в Кампании ядерного разоружения и на глобальном уровне - в Кампании «Мэры за мирные перспективы на период до 2020 года». |
Panama agrees with the main objective of disarmament and non-proliferation education, and has urged individuals to contribute their knowledge and skills in an effort to bring about the necessary action that would lead to an effective international measure on disarmament and non-proliferation. |
Панама поддерживает основную цель образования в области разоружения и нераспространения и настоятельно призывает соответствующих лиц содействовать своими знаниями и опытом осуществлению необходимых действий, которые могли бы способствовать разоружению и нераспространению на основе принятия эффективных международных мер. |
Currently, the Governor of the Province of Panama and other women have been involved in developing the "Weapons for food" programme; Government officials have expressed interest in using their platform to implement the programme at the national level. |
В настоящее время губернатор провинции Панама и другие женщины участвуют в разработке программы «Оружие в обмен на продовольствие»; представители правительства выразили заинтересованность в использовании их платформы для осуществления этой программы на общенациональном уровне. |
The Board also approved the membership of the Working Party for 2015 as follows: Austria, Azerbaijan, Belarus, Chile, China, Finland, Germany, Guatemala, Italy, Panama, the Russian Federation, Switzerland and the United States. |
Совет также утвердил членский состав Рабочей группы на 2015 год в следующем составе: Австрия, Азербайджан, Беларусь, Гватемала, Германия, Италия, Китай, Панама, Российская Федерация, Соединенные Штаты, Финляндия, Чили и Швейцария. |
The Information Centre in Panama City supported the regional office of the United Nations Office for Disaster Risk Reduction in organizing a forum to recognize the fundamental role played by girls and women during disasters and their resilience in rebuilding their communities. |
Информационный центр в городе Панама оказал региональному отделению Управления Организации Объединенных Наций по сокращению риска стихийных бедствий содействие в организации форума в целях признания важнейшей роли девочек и женщин в ходе стихийных бедствий и их способности восстанавливать свои общины. |
Mr. Alyas (Saudi Arabia), introducing the draft resolution, said that Albania, Andorra, Bahrain, Denmark, Hungary, Malta, Mauritania, Panama, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Tunisia, Vanuatu and Yemen had joined the list of sponsors. |
Г-н Альяс (Саудовская Аравия), представляя проект резолюции, говорит, что к числу авторов присоединились Албания, Андорра, Бахрейн, бывшая югославская Республика Македония, Вануату, Венгрия, Дания, Йемен, Мавритания, Мальта, Панама и Тунис. |
Panama mentioned that its laws provided for a regulatory authority concerning private security services, which had the power to prosecute and punish all offences committed by legal entities or individuals who provided private security services. |
Панама отметила, что в соответствии с ее законодательством создан орган, который регулирует деятельность частных охранных служб и который имеет право привлекать к ответственности и наказывать за все правонарушения, совершаемые юридическими или физическими лицами, оказывающими частные охранные услуги. |
Ms. Franceschi (Panama) said that a country's true wealth was found in its people, beginning with its children and youth, whose social, emotional and cognitive development determined the overall development of the nation. |
Г-жа Франчески (Панама) говорит, что истинное богатство любой страны - это ее народ, а начинается он с детей и молодежи, чье социальное, эмоциональное и когнитивное развитие определяет общий уровень развития нации. |
Benin, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Cuba, Ecuador, Guatemala, Haiti, India, Mali, Monaco, Nicaragua, Panama, Republic of Moldova, Samoa, Serbia and Ukraine had joined the sponsors. |
К числу его авторов присоединились Бенин, Боливия (Многонациональное Государство), Гаити, Гватемала, Индия, Колумбия, Куба, Мали, Монако, Никарагуа, Панама, Республика Молдова, Самоа, Сербия, Украина и Эквадор. |
b Argentina, Panama, Peru and Uruguay published new national accounts series in 2014, which included a change in the base year. |
Ь Аргентина, Панама, Перу и Уругвай в 2014 году опубликовали новые ряды национальных счетов, в которых базовый год был изменен. |
In the area of tax treaties, the most advanced activity was the United Nations Course on Double Tax Treaties, based on the 2011 Model Convention, which was delivered for the first time in March 2014 in Panama City. |
В области налоговых договоров наиболее успешным мероприятием стала организация учебного курса Организации Объединенных Наций по вопросам договоров об избежании двойного налогообложения, основанного на Типовой конвенции 2011 года, который был впервые проведен в марте 2014 года в городе Панама. |
Panama encourages cooperation with law enforcement authorities by a reduction of the sentence by half and the conditional suspension of its execution for offenders who have confessed or disclosed the identity of other perpetrators or accomplices and have provided sufficient evidence for them to be brought to justice. |
Панама поощряет сотрудничество с правоохранительными органами путем снижения наказания наполовину и вынесения условного наказания для тех правонарушителей, которые сознались в совершенном преступлении, сообщили информацию о других преступниках или сообщниках и предоставили достаточно доказательств для придания их суду. |
Subsequently, Australia, Burkina Faso, Cape Verde, the Congo, Djibouti, Ecuador, Estonia, Haiti, Indonesia, Japan, Mozambique, Namibia, Panama, the Republic of Moldova, Romania, Senegal and Sri Lanka joined the sponsors. |
Впоследствии к соавторам присоединились Австралия, Буркина-Фасо, Гаити, Джибути, Индонезия, Кабо-Верде, Конго, Мозамбик, Намибия, Панама, Республика Молдова, Румыния, Сенегал, Шри-Ланка, Эквадор, Эстония и Япония. |
It is reported that members and staff working for national institutions have faced attacks, including armed attacks, while conducting investigations (the Philippines), including by members of the police (Panama). |
Как сообщается, члены и сотрудники, работающие в национальных учреждениях, при проведении своих расследований подвергаются нападениям, в том числе с применением оружия (Филиппины), в частности со стороны сотрудников полиции (Панама). |