Very early in its history, Panama's peculiar geographical situation as an isthmus had rendered it an ideal meeting-place of cultures where tolerance and interaction between peoples had built a society based on unity and diversity. |
З. В силу своего особого географического положения как перешейка Панама уже на самом раннем этапе своей истории являлась идеальным местом для соприкосновения различных культур, где благодаря терпимости и взаимодействию народов было построено общество, основанное на единстве и плюрализме. |
Panama had gone through a difficult period, but he hoped that, with its economic recovery and opening-up to world trade, it would be in a better position to implement the Convention more fully and that its next report would reflect the progress made. |
Панама прошла через чрезвычайно трудный период, но он надеется, что благодаря экономическому подъему и расширению международной торговли она сможет более эффективно осуществлять Конвенцию и что в ее следующем докладе будет представлена информация о достигнутом прогрессе. |
The CHAIRPERSON said that Mr. Boisson (Monaco) and Mr. Illueca (Panama) had been nominated by their respective regional groups for the office of Vice-Chairperson. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что г-н Буассон (Монако) и г-н Иллюэка (Панама) были выдвинуты их соответствующими региональными группами в качестве кандидатур на должности заместителя Председателя. |
Mr. Boisson (Monaco), Mr. Illueca (Panama) and Mr. Agathocleous (Cyprus) were elected Vice-Chairpersons by acclamation. |
Г-н Буассон (Монако), г-н Иллюэка (Панама) и г-н Агатоклеус (Кипр) избираются заместителями Председателя путем аккламации. |
Panama specified the possible commitment of States parties to the convention as follows: States should be obliged to revise their national legislations and procedural and penal regulations to permit the criminal prosecution of offences classified generically as trafficking in children. |
Панама определила возможные обязательства государств - участников конвенции следующим образом: государства обязаны пересматривать свое национальное законодательство, а также процессуальные и уголовные нормы, с тем чтобы обеспечить уголовное преследование за совершение преступлений, в целом классифицируемых как незаконная торговля детьми. |
Panama pointed out that the draft framework convention included the most important items related to the subject and that its formulation was in line with existing international instruments on extradition and international cooperation. |
Панама отметила, что проект рамочной конвенции содержит важнейшие положения по этому вопросу и что его формулировка соответствует существующим международным документам о выдаче преступников и о международном сотрудничестве. |
Panama was of the view that any person or persons, or group or legally recognized non-governmental body could submit petitions containing complaints of violations of the Convention by a State party. |
Панама высказала ту точку зрения, что любое лицо (лица), группа лиц или законным образом признанная неправительственная организация могут представлять в Комитет петиции, содержащие сообщения или жалобы о нарушении этой Конвенции одним из государств-членов. |
Panama recommended that the petition must contain the name, occupation, nationality, domicile and signature of the person(s) or of the legal representative of the entity submitting the communication. |
Панама рекомендовала, чтобы исковое заявление содержало данные с указанием имени, профессии, гражданства, местажительства лица (лиц) или законного представителя учреждения, направляющего сообщение, и было скреплено их подписью. |
Panama said that the State party must be informed in full about the communication so that it was aware of the details of the problem and could take the necessary remedial action. |
Панама заявила, что государство-участника следует информировать о сообщениях в полном объеме, с тем чтобы оно располагало исчерпывающими сведениями об этой проблеме в целях принятия соответствующих мер по исправлению положения. |
South Africa, Italy, Spain and Panama stated that the author's identity would be not be revealed without the person's prior or express consent. |
Южная Африка, Италия, Испания и Панама заявили, что личность автора не будет раскрыта без предварительного и положительно выраженного согласия этого лица. |
Panama noted that the inquiry procedure in the optional protocol to the Convention would be a mechanism for dealing with serious, systematic and widespread violations of the human rights of women. |
Панама отметила, что процедура расследования в рамках факультативного протокола к Конвенции явилась бы механизмом, позволяющим бороться с серьезными, систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека применительно к женщинам. |
Panama noted, regarding the composition of the Committee, that it should include not only lawyers but also professionals in other social sciences, in order to create a multidisciplinary Committee which would take its decisions on the basis of considerations of equity. |
Что касается состава Комитета, то Панама отметила, что его членами должны быть не только юристы, но и специалисты других социальных наук, с тем чтобы сформировать междисциплинарный комитет, призванный принимать решения на основе принципа справедливости. |
Honduras and Panama reported stable consumption of sedatives in 1995, whereas Argentina and the United States reported an increase in consumption. |
Гондурас и Панама сообщили о стабильном уровне потребления седативных веществ в 1995 году, а Аргентина и Соединенные Штаты Америки сообщили об увеличении их потребления. |
In some States, the narcotic drugs are administered only by a certified psychiatrist in clinical settings and in a controlled situation (Bahrain, Croatia, Guatemala, Norway, Oman, Panama and Sweden). |
В некоторых государствах наркотические средства отпускаются по назначению дипломированного врача-психиатра в стационарных условиях и под контролем медиков (Бахрейн, Гватемала, Норвегия, Оман, Панама, Хорватия и Швеция). |
The following States are negotiating accession: Albania, Bulgaria, Georgia, Jordan, Kyrgyz Republic, Moldova, Oman, Panama, and Chinese Taipei. |
Переговоры о присоединении ведутся следующими государствами: Албания, Болгария, Грузия, Иордания, китайская провинция Тайвань, Кыргызская Республика, Молдова, Оман и Панама. |
(c) Land-demarcation and legal services for the Kuna Yala (Panama); |
с) разграничение земельных угодий и оказание юридических услуг в Куна-Яле (Панама); |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that the service sector, especially banking, accounted for a major part of her country's economy. |
Г-жа МОРГАН-МОСС (Панама) говорит, что значительная часть экономики ее страны приходится на сектор обслуживания, и в частности на банковское обслуживание. |
Panama is one of the countries in the region that earmarks the most resources for education, and this is the main reason for the progress made. |
Панама входит в число стран своего региона, которые выделяют на образование значительные средства, что в значительной мере и объясняет достигнутые успехи. |
With regard to the existence of an institution responsible for ensuring respect for human rights, the Government of the Republic of Panama has submitted to the Legislative Assembly a bill creating a Public Defender's Office. |
В отношении института, в задачу которого входит контроль за соблюдением прав человека, следует отметить, что правительство Республики Панама представило на рассмотрение Законодательной ассамблеи законопроект о создании Народной адвокатуры. |
Panama has ratified international conventions vital to the promotion of equal opportunities for men and women in the workplace, such as: |
Панама ратифицировала принятые Международной организацией труда международные конвенции, предусматривающие обеспечение прогресса в вопросе о равных возможностях для женщин и мужчин в сфере занятости. |
Source: Figures provided by the Migration and Naturalization Service, Ministry of the Interior and Justice, Republic of Panama, to the Social Statistics Section, Department of Statistics and Census. |
Источник: Данные предоставлены Управлением миграции и натурализации Министерства внутренних дел и юстиции Республики Панама для отдела социальной статистики Управления статистики и переписи населения. |
Ms. Ng (Panama) asked whether there was any legal basis for the United Nations Gift Centre at Headquarters charging tax on sales and whether tax had ever been charged in the past. |
Г-жа НГ (Панама) спрашивает, имеются ли юридические основания для взимания налога с оборота в магазине сувениров Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и взимался ли такой налог когда-либо прежде. |
Ms. CARDOZE (Panama) said that her delegation associated itself with the concerns raised by the representative of India and agreed that it was important for the Committee to receive a written reply. |
Г-жа КАРДОСЕ (Панама) говорит, что ее делегация разделяет озабоченности, высказанные представителем Индии, и согласна с тем, что для Комитета важно получить письменный ответ. |
Through the provisions of the Constitution, Panama clearly observes the rules of international law calling for special protection of children involved in hostilities or armed conflicts. |
Из соответствующих конституционных норм явствует, что Панама соблюдает нормы международного права, обеспечивающие особую защиту прав детей, принимающих участие в военных действиях или вооруженных конфликтах. |
The Board welcomed the establishment by Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama of a permanent Central American commission for the eradication of illicit production, traffic and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Комитет приветствовал тот факт, что Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор учредили постоянную центрально-американскую комиссию по искоренению незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ и злоупотребления ими. |