This attempt was to be carried out in the auditorium of the Central University of Panama and would have killed a large number of university students and professors. |
Покушение должно было быть осуществлено в актовом зале Центрального университета города Панама, при этом смертельной опасности подвергались жизни по меньшей мере десятков студентов и преподавателей университета. |
Panama's new comprehensive banking law (Decree No. 9) meets the standards of leading financial centers around the world for transparency and regulation, and conforms to the statutes of the Basle Commission. |
Citibank, HSBC, Dresdner, Бостонский банк, Китайский международный коммерческий банк, Banque Sudameris - основные мировые финансовые институты, осуществляющие свою деятельность в Республике Панама. |
Hotel Panama Garden is the most conveniently located hotel in Central Rome most convenient to the Circonvallazione and the GRA (Grande Raccordo Anulare) highway ring roads, (5 km from the hotel) main thruways to all of Rome. |
Являясь одним из центральных отелей Рима, Панама Гарден расположен в зоне, удобной для передвижения по всему городу используя главные центральные магистрали и окружную дорогу Рима (всего в 5 км от отеля). |
Since the early part of the 20th Century, the use of offshore companies to own merchant ships and pleasure craft has been an important function of certain offshore jurisdictions, such as Panama and Liberia. |
С начала 20-го века оффшорные общества используются для регистрации судов и яхт, в этом состоит, например, весьма важная функция таких оффшорных центров, как Панама и Либерия. |
It was no surprise then that in the May/June issue of Modern Maturity magazine (the AARP magazine with the largest circulation of any consumer magazine in the world, upwards of 20 million subscribers) rated Boquete, Panama, the fourth best retirement destination in the world. |
Но изменилось очень многое. Ко всему вышеперечисленному Панама добавляет великолепные пляжи и прекрасный серфинг, катание на байдарках и каноэ, подводное плавание и глубоководное ныряние - одним словом сервис на любой вкус. |
In the case of the Republic of Panama, there are two legally recognized indigenous areas and their legal representatives are the General Caciques and their highest-ranking organizations are the General Congresses (Kuna, Embera-Wounaan and Ngobe-Bugle). |
В Республике Панама есть два признанных законом округа, и их законными представителями являются верховные вожди, а главными органами - генеральные конгрессы (Куна, Эмнера-Вуннан и Нгобе-Хугле). |
A new local network for prevention and action on domestic violence has been established in the district of Chepo in the Province of Panama, in addition to the networks of San Miguelito and La Chorrera in the province of Panama and Soná in the province of Veraguas. |
Была организована новая локальная сеть по предотвращению бытового насилия в округе Чепо, провинция Панама, которая дополнила аналогичные сети в Сан-Мигелито и Ла-Чоррера, провинция Панама, а также в Сонá, провинция Верагуас. |
During the period from 1 January 2000 to 31 December 2001, the United Nations received a total of $235,400 in contributions from the following States: Andorra, Argentina, Finland, Greece, Mexico, Netherlands, Panama and Republic of Korea. |
США от следующих государств: Андорра, Аргентина, Греция, Мексика, Нидерланды, Панама, Республика Корея и Финляндия. Кроме того, 100000 долл. |
All domestic airlines operate out of Panama's main domestic airport, Aeropuerto Marcos A. Gelabert, located in the Albrook area of Panama City, commonly known as Albrook Airport. Be aware that baggage weight allowance on domestic flights is a total of 25 lbs. |
Все местные авиалинии действуют с главного национального аэропорта Панамы, Аэропорта Marcos А. Gelabert, расположенного в районе Albrook города Панама, общеизвестного как Аэропорт Albrook. |
Despite the fact that the Cuban extradition request was well grounded and that the Republic of Cuba has complied with all the requirements of the Bustamante Code and the Judicial Code of Panama, the request was denied by the Government of the Republic of Panama. |
Однако, несмотря на справедливый характер просьбы Кубы о выдаче преступников и выполнение кубинской стороной всех соответствующих требований, содержащихся в Кодексе Бустаманте и Судебном кодексе Республики Панама, правительство последней отклонило просьбу о выдаче преступников. |
Panama was concerned at the uncertainty of the general economic and social development situation, which was characterized by, inter alia, the financial crisis and the ongoing degradation of the environment, phenomena that were increasingly interlinked within the economic structure of countries and regions. |
Панама обеспокоена неопределенностью общей картины экономического и социального развития, характеризующейся, в частности, финансовым кризисом и постоянным ухудшением окружающей среды, все чаще увязывающихся друг с другом в экономической структуре стран и регионов. |
In accordance with article 2 of the Constitution, the Government of the Republic of Panama is composed of three major branches which work independently, but harmoniously. They are the executive, the legislative and the judicial branches. |
Согласно положениям статьи 2 Конституции государственная власть в Республике Панама осуществляется через законодательные, исполнительные и судебные органы, которые действуют раздельно, но в гармоничном сотрудничестве. |
According to the 1990 census, the population of the Republic of Panama totals 2,329,329 inhabitants, with a density of 30.8 inhabitants per square kilometre, making it a country with a low population density. |
Согласно переписи населения 1990 года, в Республике Панама насчитывалось 2329329 жителей, и плотность населения составляла 30,8 человека на 1 квадратный километр. |
France, Communication No. 63/1997, 9 November 1999, para. Japan, 1951 Order, article 10(3); and Panama, 1960 Decree-Law, article 85. |
Япония, Постановление 1951 года, статья 10(3); и Панама, Декрет-закон 1960 года, статья 85. |
Panama indicated that recently an amendment had been made in the legislation requiring the declaration of assets prior to or after the discharge of certain public duties, but only to the effect that such declaration should be made in a public record. |
Панама сообщила, что недавно в законодательство была вне-сена поправка, требующая предоставления сведений об активах до и после выполнения определенных государственных обязанностей, однако такие сведе-ния сообщаются лишь для целей занесения в госу-дарственный реестр. |
Panama also made secured important agreements in relation to education, against the background of a process of dialogue launched by UNDP at the Government's request for the integral transformation of the national education system. |
Кроме того, в ходе диалога, начатого ПРООН по просьбе правительства относительно комплексной трансформации национальной системы образования, Панама заключила важное соглашение в сфере образования. |
The Spanish Agency for International Development Cooperation has been working to secure such recognition for some years in conjunction with the principal actors in education in various countries such as Panama, Paraguay and Peru. |
В течение ряда лет ИАМС ведет работу в этом направлении совместно с основными субъектами в области образования ряда стран, например, таких, как Панама, Парагвай и Перу. |
As requested in your note of 27 February 2013, I have the honour to transmit herewith updated information on the full implementation of Security Council resolution 1540 (2004) by the Republic of Panama (see annex). |
Ссылаясь на Вашу ноту от 27 февраля 2013 года, в которой Вы просили представить обновленную информацию о всестороннем осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Республикой Панама, имею честь препроводить соответствующую информацию в приложении к настоящему письму (см. приложение). |
WFP is present in Panama City; the WFP Regional Bureau for Latin America and Caribbean (ODPC) is in a separate building in the same complex as the other agencies, which enables the United Nations house denomination. |
В городе Панама МПП имеет свое помещение, но Региональное бюро МПП для Латинской Америки и Карибского бассейна размещается в отдельном здании в том же комплексе, что и другие учреждения, что дает основание именовать его домом Организации Объединенных Наций. |
The SBI elected Mr. Heorhiy Veremiychyk (Ukraine) as Vice-Chair and Mr. Emilio Sempris (Panama) as Rapporteur. |
ВОО избрал г-на Георгия Веремийчика (Украина) на должность заместителя Председателя, а г-на Эмилио Семприса (Панама) - на должность Докладчика. |
Panama accordingly does not develop, produce, test, deploy, stockpile, transfer or use or threaten to use nuclear weapons. |
В этой связи Панама не разрабатывает, не производит, не осуществляет испытаний, не развертывает, не осуществляет хранения, не передает, не применяет и не угрожает применением ядерного оружия. |
The Republic of Panama has consequently been focusing its efforts on preventing and/or regulating the passage through its territory of nuclear weapons (and other weapons of mass destruction), their means of delivery or related materials. |
Именно поэтому Республика Панама предпринимает усилия, с тем чтобы не допустить и/или регулировать транзит через панамскую территорию ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), систем его доставки и имеющих к ним отношение материалов. |
Australia, India, Panama, Peru, South Africa and Thailand, to name only a few countries, were considering or had put in place specific measures and legislation to provide intellectual-property-like protection for traditional knowledge and traditional cultural expressions. |
Австралия, Индия, Панама, Перу, Таиланд и Южная Африка - это лишь некоторые из стран, рассматривающих или уже принявших конкретные меры и законы, обеспечивающие традиционным знаниям и традиционным формам культуры охрану по типу охраны прав интеллектуальной собственности. |
The Committee regrets that insufficient information was provided about the gender-specific impact on women of macroeconomic policies, in particular about the effects of regional trade agreements such as the Puebla Panama Plan and the North American Free Trade Agreement. |
Комитет выражает сожаление в связи с недостаточным объемом представленной информации о том, как конкретно отразились на положении женщин результаты макроэкономической политики, в частности информации о влиянии региональных торговых соглашений, таких, как План «Пуэбла Панама» и Североамериканское соглашение о свободной торговле. |
Ministry of Youth, Women, Children and the Family - University of Panama-UNIFEM-UNDP. Panama, 2005. |
«Экономика и гендерные отношения в Панаме: расширение участия женщин», МИНХУМНФА-Университет Панамы-ЮНИФЕМ-ПРООН, Панама, 2005 год |