As Panama has noted on previous occasions, Taiwan has, in a sense, been left hanging in time and space, protected and yet unprotected. |
Как неоднократно отмечала Панама, Тайвань в некотором смысле по-прежнему подвешен во времени и пространстве, будучи одновременно защищенным и незащищенным. |
During the Millennium Summit, Panama asked Member States, among other things, to return to the original spirit of the United Nations Charter. |
Во время Саммита тысячелетия Панама просила государства-члены, среди прочего, вернуться к первоначальному духу Устава Организации Объединенных Наций. |
On November 3, 1903, Panama (with the support of the United States Navy) revolted against Colombia. |
З ноября 1903 года Панама при поддержке военного флота США восстала против Колумбии. |
For this mission, he was based at Howard Air Force Base, Panama, and Costa Rica. |
Эти миссии Крэндолл выполнял с базы ВВС Говард, Панама и Коста-Рика. |
Nicaragua, Norway, Panama, Spain, United States of America and |
Мексика, Никарагуа, Норвегия, Панама, Сальвадор и Соединенные |
With regard specifically to the structure of the United Nations, Panama believes it is necessary to increase the representativity of its most important decision-making bodies. |
Что касается конкретно структуры Организации Объединенных Наций, Панама считает необходимым повысить представительный характер ее самых важных директивных органов. |
Those States parties are the following: Cambodia, Nicaragua, United Republic of Tanzania, Somalia, Panama, India, Venezuela, Madagascar and Sierra Leone. |
Ими являются следующие государства-участники: Камбоджа, Никарагуа, Объединенная Республика Танзания, Сомали, Панама, Индия, Венесуэла, Мадагаскар и Сьерра-Леоне. |
Panama is a centre of universal significance, a keystone in relations between the northern and southern hemispheres on the American continent and for inter-oceanic communication for all peoples. |
Панама является центром, имеющим универсальное значение, важным элементом связи между северным и южным полушариями американского континента и межокеанского сообщения для всех народов. |
To wit, four major countries of the region - Honduras, Costa Rica, El Salvador and Panama - have held free democratic elections recently. |
А именно, четыре основных страны региона - Гондурас, Коста-Рика, Сальвадор и Панама - недавно провели свободные демократические выборы. |
Panama, as a maritime country, welcomes these promising developments and hopes that there will be further achievements in the application of the Convention. |
Панама как морская страна приветствует эти многообещающие события и надеется на то, что в применении этой конвенции будут дальнейшие достижения. |
Another matter of concern to us relates to the Chinese people, a people with which Panama has maintained relations since very early in the last century. |
Другая проблема, вызывающая нашу обеспокоенность, касается китайского народа, с которым Панама поддерживает отношения с начала прошлого века. |
Thus Panama continues to reaffirm its policy of international cooperation with a view to the eradication of drug trafficking and the consumption of illicit substances. |
Таким образом, Панама продолжает подтверждать свою политику международного сотрудничества с целью искоренить незаконный оборот наркотиков и потребление незаконных наркотических средств. |
Armenia, Botswana, Colombia, Croatia, Guyana, Panama, Peru, the Philippines and Turkmenistan joined in sponsoring the draft resolution. |
Армения, Ботсвана, Гайана, Колумбия, Панама, Перу, Туркменистан, Филиппины и Хорватия присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
PANAMA H.E. Mr. Omar JAEN SUAREZ, Vice-Minister, Ministry of External Relations |
ПАНАМА Г-н Омар ХАЕН СУАРЕС, заместитель министра, министерство внешних сношений |
Mr. Leonardo Kam Binns (Panama) |
г-н Леонардо Кам Биннс (Панама) |
Article 28 of the Constitution of the Republic of Panama prohibits prison officers and supervisors from using methods which will impair the physical, mental or moral integrity of detainees. |
Статья 28 Политической конституции Республики Панама запрещает надзирателям и начальникам пенитенциарных учреждений применять меры, нарушающие физическую, психическую или моральную неприкосновенность личности заключенных. |
Mr. BONAGAS (Panama) said that he would attempt to give an immediate reply to some of the questions asked by members of the Committee. |
Г-н БОНАГАС (Панама) говорит, что он попытается сразу ответить на некоторые из вопросов, заданных членами Комитета. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ recalled that Panama had stated in its periodic report that the right of members of the indigenous populations to own property was somewhat restricted in practice. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что в своем периодическом докладе Панама указала, что право коренных жителей владеть имуществом на практике несколько ограничено. |
Panama Jorge E. Illueca, Ruth Decerega, Hernan Tejeira, Judith Cardoze |
Панама Хорхе Ильюэка, Рут Десерега, Эернан Техейра, Юдит Кардосе |
Panama suggested that the question of visits to the State party while a communication was being examined could be dealt with in the Committee's rules of procedure. |
Панама высказала предположение, что вопрос о посещении государства-участника в ходе рассмотрения сообщения может регулироваться внутренним регламентом Комитета. |
Panama noted that it was of the greatest importance that there should be follow-up on the implementation by each State party of legislative or other measures prohibiting discrimination against women. |
Панама отметила, что представляется крайне важным обеспечивать принятие законодательных и прочих мер, нацеленных на запрещение дискриминации в отношении женщин каждым государством-участником. |
Panama has established a budget for the implementation of proposals contained in its national action plan, of which major portions are to be financed externally. |
Панама составила бюджет для осуществления предложений, содержащихся в ее национальном плане действий, основные мероприятия которого будут финансироваться за счет внешних источников. |
In its desire to assist efforts to crack down on money-laundering, Panama was willing to make the relevant legal texts available to interested countries. |
Стремясь внести свой вклад в деятельность по борьбе с отмыванием денег, Панама готова предоставить имеющиеся юридические документы в распоряжение заинтересованных стран. |
On the basis of these treaties, the Republic of Panama will assume full jurisdiction over the Canal at noon on 31 December 1999. |
Согласно этим договорам, Республика Панама приобретет полную юрисдикцию над Панамским каналом в полдень 31 декабря 1999 года. |
Since the birth of the Republic of Panama as a sovereign and independent State, the Constitution has contained a section on the administration of justice. |
С момента возникновения Республики Панама в качестве суверенного и независимого государства в ее Конституции содержался раздел, посвященный вопросам отправления правосудия. |