That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them. |
Поэтому с самого начала я буду относиться к ним на поле, как к игрокам, стараясь вне поля ставить себя на их место без предубеждений, потому что естественное обращение для них лучше всего. |
Another spooky property is that it flows with absolutely no viscosity or friction, so if you were to take the lid off that bottle, it won't stay inside. |
Ещё одно поразительное свойство сверхтекучей материи - то, что она течёт без какой-либо вязкости или трения, так что если снять с бутылки крышку, она не останется внутри. |
For 2004 and 2005, excluding the eight months of temporary assistance, it is anticipated that the available working days, would level off at 5,557, resulting in a maximum capacity of 7,439 released cases. |
В период 2004 - 2005 годов, без учета использования в течение восьми месяцев временного персонала, предполагается, что количество рабочих дней составит 5557, а максимальное количество рассмотренных дел - 7439. |
You're trying to get George and I together, so that you can run off with Lavon, guilt-free? |
Ты пытаешься свести нас с Джорджем, чтобы без чувства вины сойтись с Левоном? |
The standby button can be used to temporary switch off the power without the need to set the values again when you switch on. |
Кнопка перехода в режим ожидания пожет быть использована как как включатель/выключатель, без необходимости восстановления предыдущих значений, при последующем включении. |
Further friction between them followed when Frederick excluded the king and queen from the birth of his daughter in July 1737 by bundling his wife, who was in labour, into a coach and driving off in the middle of the night. |
Трения между ними продолжались и позже, когда Фредерик не допустил короля и королеву к рождению своей дочери в июле 1737 года, без предупреждения увезя ночью жену во время родов. |
Why am I upset just because he's off having a good time? |
Почему мне грустно из-за того, что он веселится без меня? |
LEONARD: No warning, it's like a light switch going off. |
"Без предупреждения, будто свет погас, так же быстро..." |
I have no idea what'll set her off If you have some expertise- |
Я без понятия, что поможет ей Если бы у вас были исслед- |
Twenty scratch off and I didn't get squatt? |
Столько тёрли билетик и всё без толку? |
These are the people who stood in line for six hours to buy an iPhone when they first came out, when you could have just walked into the store the next week and bought one off the shelf. |
Это те люди, которые выстаивают 6 часов в очереди чтобы купить iPhone, который только что появился, в то время как через неделю можно будет просто зайти в магазин, и купить его без всяких очередей. |
About how they'd deal with the holes, the agonies the darknesses that no doubt fell upon them when I rode off into the sunset and then took that sunset with me. |
Как они справляются с потерей, страданием и темнотой, без сомнения опустившимися на них, когда я уехал в закат и забрал закат с собой. |
I'm positive That night in the graveyard some Death Eater cuts off his hand and Snape shows up without a hand Dumbledore: |
Но в ту ночь на кладбище один Упивающийся отрубил себе руку, и Снейп явился в школу без руки. |
If you accidentally undock the computer without first preparing to undock and your computer stops responding, press the power button until the computer turns off and restart the computer. |
Если вы случайно отстыковали компьютер без предварительной подготовки и компьютер перестал отвечать, нажмите кнопку питания, чтобы выключить компьютер, и перезагрузите его. |
Labels on cosmetic, chemical or detergent agents are often not translated: you cannot use a medical product, because it's instruction isn't translated; you don't know how to turn on and off a household appliance because you cannot read the manual etc. |
Зачастую этикетки на косметических, химических или моющих средствах бывают без перевода; невозможно пользоваться медицинским препаратом иностранного происхождения, так как инструкция не переведена; неизвестно, как включить или выключить бытовой прибор, потому что в инструкции нет известного Вам языка и т.д. |
In the 12 months ending June 2015, the UK price (excluding VAT) of a month's supply of anastrozole (Arimidex), which is off patent, cost 89 pence/day, and letrozole (Femara) cost £1.40/day. |
За 12 месяцев, закончившихся в июне 2015 года, цены (без НДС) за месяц приема анастрозола (Аримидекса), не являющегося предметом патента, составляли 89 пенсов в день, стоимость лечения летрозолом (Фемара) составляла в £1.40/сутки. |
The Act grants some special privileges to women, such as maternity leave and time off to breastfeed and care for their children, without prejudice to their rights, and prohibits their employment in occupations that are detrimental to their health or morals. |
Этот Закон предоставляет женщинам без ущерба для их прав ряд особых привилегий, таких, как отпуск по беременности и родам и перерывы для грудного кормления и ухода за детьми, а также запрещает привлекать их к выполнению работ, причиняющих вред их здоровью или нарушающих их моральные принципы. |
This takes off, I write my own ticket, but if it goes wrong, I'm a college dropout repairing VCRs for $3.25 an hour, so forgive me for weighing my options. |
Расслабься, я сама выбираю условия, но если все сорвется, без образования мне останется чинить видеомагнитофоны за 3,25 доллара в час, поэтому прости, что взвешиваю все за и против. |
Monitoring of fuel consumption through activities such as Car Free Day on Sunday, no-idle running of vehicles, regulating the air conditioners at 24 degrees celsius and switching off lights and personal computers |
контроль за расходом топлива посредством осуществления таких программ, как «Воскресенье без автомобиля», введения запрета на работу двигателя на холостом ходу, использования кондиционеров с установленной температурой на уровне 24 градуса Цельсия и выключения света и компьютеров; |
In 16 years alone, from 1932 to 1947,721 collapses occurred, of which 502 were without consequences for the railway, 201 closed off a single stage and disturbed the top structure of the railway, and 18 caused train-wrecks and the destruction of the embankment. |
Только за 16 лет с 1932 по 1947 год произошёл 721 обвал, из них 502 без последствий для железной дороги, 201 с закрытием перегона и нарушением верхнего строения пути, 18 из них повлекли крушение поезда и разрушение земляного полотна. |
The German dogma of "no payments without counter-performance and control" was thus off the table, and the bargain struck in the early hours of the morning was exactly the opposite of what she had wanted. |
Немецкая догма «никаких платежей без счетчика производительности и контроля», таким образом, была снята с повестки дня, и сделку заключили в начале утра с точностью до наоборот от того, что она хотела. |
If there were normal trading between the two countries, and without cutting off its other suppliers of rice, Cuba could acquire between 500,000 and 700,000 tons of rice annually from American growers to become the first or second largest importer of rice from the United States. |
Если бы между обеими странами существовали нормальные торговые отношения без отказа от других источников риса для острова, Куба могла бы приобретать у американских производителей от 500000 до 700000 тонн риса в год; Куба занимала бы первое-второе место среди импортеров американского риса. |
Sailed off toward the stoma Safety cast aside |
Мы плыли сквозь бури, без защиты, без страха |
Each country office is determining its inventory requirements in isolation, without reference to regional or global holdings, and is able to "call off" inventory to replenish local warehouses from the Division-managed global stockpiles without providing a forecast of demand. |
Каждое страновое отделение определяет собственные потребности в материальных средствах изолированно, без учета региональных или глобальных запасов, и может направлять заявки на пополнение местных складов из глобальных запасов, находящихся в ведении Отдела, не представляя прогноза потребностей. |
Like you or me in this cell just kind of taking off like nothing could limit us. |
Без приспособлений или еще чего Ты и я не остановят нас, ничто, так только летать |