The Committee expresses its concern that from the age of 45 workers run a greater risk of having their salaries reduced or even being laid off without adequate compensation. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что работники, достигшие 45-летнего возраста, сталкиваются с более значительным риском сокращения их заработной платы или даже увольнения без предоставления адекватной компенсации. |
The unemployment allowance applies to employees in the formal market who have been laid off without justification and are contributing to the official social security system. |
Право на получение пособия по безработице имеют все служащие формального рынка, которые были уволены без достаточных на то оснований и которые регулярно вносили страховой взнос в официальную систему социального обеспечения. |
The Committee expresses concern about the practical enjoyment of their labour rights by the so-called "stand-by" workers who allegedly can be laid off without notice. |
Комитет выражает озабоченность по поводу возможности практической реализации своих трудовых прав так называемыми "резервными" рабочими, которые, как утверждается, могут быть уволены без предупреждения. |
Instead, people must be convinced that without controlled immigration - and not just asylum for refugees - Europeans will be worse off. |
Вместо этого люди должны быть убеждены, что без управляемой иммиграции - а не просто предоставления убежища для беженцев - европейцы окажутся в более затруднительном положении. |
At its inception, people were compelled to work 17 hours a day without a day off or retirement. |
В самом его начале люди были вынуждены работать по 17 часов в сутки без выходных или ухода на пенсию. |
Indeed, by drawing off resources and overloading fragile capacity, vertical interventions may even jeopardize progress towards the long-term goal of an effective, inclusive health system. |
Более того, такие меры по укреплению вертикали отвлекают ресурсы и истощают и без того слабый потенциал и могут даже поставить под угрозу прогресс в деле достижения долгосрочной цели добиться создания эффективной, общедоступной системы здравоохранения. |
Almost 21 per cent of the total workforce had been laid off, at times without receiving any compensatory pay. |
Почти 21% от общего числа занятых были уволены, иногда даже без компенсации. |
Pistola hindquarter (flank off) (TBA) |
ПИСТОЛЕТНЫЙ ОТРУБ ЗАДНЕЙ ЧЕТВЕРТИНЫ (БЕЗ ПАШИНЫ) (ТДУ) |
They will continue, however, to enjoy the same leave as other contingent members, with no entitlement to compensatory time off. |
Вместе с тем отпуска им будут по-прежнему предоставляться в том же порядке, что и другим военнослужащим из состава контингентов, без права на получение отгулов. |
WMC further noted that in theory a women's consent is necessary for marriage, in practice, they could be married off without their consent. |
ШМС далее отмечает, что теоретически для вступления в брак необходимо согласие женщины, однако на практике женщина может быть выдана замуж без ее на то согласия. |
However, with modernization and the changing value systems, men tend to dispose off family assets as they see fit without the consent of their wives. |
Однако по мере развития и изменения системы ценностей мужчины начали распоряжаться семейной собственностью по своему усмотрению без согласия своих жен. |
"So what?" supporters reply: maybe much of the trading is "socially useless," and we would be better off without it. |
«Ну и что?», - отвечают сторонники: возможно, значительная часть торговли является «социально бесполезной», и нам будет гораздо лучше без нее. |
(b) UNFICYP dispose of non-expendable property written off without further delay; |
Ь) ВСООНК без дальнейших задержек избавились от списанного имущества длительного пользования; |
You are off, literally, at the other end of the world, about as far as one can get from New York. |
Без преувеличений, Вы находитесь на другом конце планеты, в самой отдаленной от Нью-Йорка точке. |
According to this rule, pledges made under multilateral agreements are written off with the approval of the parties concerned, with no established time frame. |
В соответствии с этим правилом списание взносов, объявленных в рамках многосторонних соглашений, производится с санкции соответствующих сторон без каких-либо установленных ограничений по срокам. |
Quintana is Lowry's right-hand, but he couldn't pull this off without a network of people who know the area. |
Квинтана - правая рука Лоури, но он не справился бы с этим без сети из людей, которые знакомы с этими местами. |
Well, in a civil case, we can't keep you off the stand. |
В гражданском деле, мы не можем обойтись без ваших показаний на суде. |
Well, The Troubles used to last a couple years, then people would get a couple decades off. |
Ну, беды раньше длились года два, а потом у людей была пара десятков лет без бед. |
Can I speak to you off the record? |
Могу я поговорить с вами без протокола? |
Are we still off the record? |
Мы все еще в режиме "без протокола"? |
But I've someone else to see so I'll have to cry off lunch. |
Но мне необходимо встретиться еще кое с кем, так что я останусь без обеда. |
During the criminal investigation it appeared, however, that the first two pages were taken off and another page not carrying his signature was attached instead. |
Однако во время уголовного следствия оказалось, что первые две страницы были изъяты и вместо них была приложена другая страница без его подписи. |
We just can't be in the same room without wanting to rip each other's faces off. |
Мы просто не можем находиться в одной и той же комнате без желания вцепиться друг другу в лицо. |
For now, you'll be temporarily laid off. |
Вы останетесь без работы только на два месяца. |
Your job is to tell her, without words, that you've come to watch them cut it off. |
Вы должны сказать ей одним своим видом, без слов, что вы пришли, чтобы посмотреть, как ей эту ногу отрежут. |