"Maybe my child would be better off without me." |
"Может, моему ребенку было бы лучше без меня". |
Now, to me, there is absolutely no question, no doubt whatsoever that Whitney and Trevor and Martin and Stacey would be so much better off in the full custody of their mother. |
Мне кажется, что, без вопросов, вне всякого сомнения, Уитни, Тревору, Мартину и Стейси будет намного лучше при полной опеке их матери. |
But he's not because he knows he's worse off without us. |
Но он так не делает, он знает, что без нас ему хуже. |
The real question is not whether the NPT can solve every problem by itself, but whether the world is better off with it than without it. |
На самом деле вопрос заключается не в том, может ли сам по себе Договор о нераспространении урегулировать все проблемы, а в том, лучше ли будет миру с ним, чем без него. |
Now we can go to work, drop our children off at school, and enjoy life's small pleasures... without the threat of violence looming around every corner. |
Мы можем ходить на работу, отвозить детей в школу, радоваться мелочам жизни... без угрозы насилия, скрывающейся за каждым углом. |
An unpaid political operative who tracks the opposition candidate trying to catch him off guard with a question or a comment in order to tape the embarrassing encounter for a free viral negative campaigning. |
Неоплачиваемый политический работник, который преследует кандидата противоположной стороны, пытаясь поймать его без охраны и задать вопросы или прокомментировать, чтобы записать это неприятное столкновение для бесплатной вирусной антикампании. |
Discussions would be off the record, while the substance of the presentation would be considered public and its text, if available, might be published by UNIDIR. |
Обсуждения велись бы без протокола, хотя существо представления считалось бы публичным и его текст, если он имеется, мог бы опубликовываться ЮНИДИР. |
Perhaps it would be useful to adjourn this meeting and convene in informal session where all views and positions can be aired off the record. |
По-видимому, было бы полезно прервать это заседание и созвать неофициальное заседание, где можно было бы без протокола высказать все соображения и позиции. |
The events in Haiti and our recent experience in Lesotho demonstrate beyond the shadow of a doubt that young and fledgling democracies can be seriously threatened or turned off their course. |
События в Гаити и наш недавний опыт в Лесото свидетельствуют, без всякого сомнения, о том, что новым нарождающимся демократиям могут угрожать серьезные опасности или попытки сбить их с избранного пути. |
Where do you come off going undercover without my authorisation? |
Ты совсем обнаглел - работаешь под прикрытием без моего разрешения! |
I can't take my eyes off you two perverts for a minute. |
ни на минуту без присмотра не оставить... |
I can't afford to take another year off to write something on spec, and I don't know how to get another deal without an agent. |
Я не могу позволить себе взять еще один год отдыха, чтобы написать что-то, и я не знаю как добиться сделки без агента. |
And hands off the nurses, or you might lose more fingers! |
Только не трогай сестричек оставшимися пальцами, а то и без них останешься. |
10.6 The High Commissioner may, after full investigation in each case, authorize the writing off of losses of cash, property or the book value of accounts receivable, including conversion of loans into grants, without restriction as to amount. |
10.6 Верховный комиссар может после всестороннего расследования в каждом конкретном случае разрешить списание недостающей денежней наличности, материальных ценностей или балансовой стоимости счетов к получению, включая конверсию займов в дотации, без ограничения сумм. |
A small percentage of "permanent" workers were also laid off as a result of the introduction of bankruptcy procedures, merger and acquisition in the state sector. |
После введения процедур объявления банкротства, слияния и поглощения компаний в государственном секторе временно осталась без работы и небольшая доля "постоянных" рабочих. |
Pregnant workers are also entitled to time off work, without loss of pay or any other benefit, in order to attend ante-natal examinations if these take place during working hours. |
Беременные работницы имеют также право уходить с работы без снижения зарплаты или иных льгот для посещения предродовых медосмотров, если они происходят в рабочее время. |
The new Government announced that it expected to manage the fiscal crisis through an aggressive tax collection and federal aid that could help to manage the cash shortages without laying off employees. |
Новое правительство объявило, что оно предполагает урегулировать финансовый кризис путем активной работы по сбору налогов и использования федеральной помощи, которая может содействовать в покрытии нехватки наличных средств без увольнения сотрудников. |
(a) The illegal seizing, carrying off or deprivation of liberty of an individual without consent; |
а) незаконный захват, похищение либо лишение свободы лица без его согласия; |
Further, assets valued at approximately $198,000, which should have been reviewed by the property survey boards, had been written off and removed from inventory without proper review. |
Кроме того, в обход инвентаризационных советов было списано и без надлежащей проверки снято с инвентарного учета имущество на сумму примерно 198000 долл. США. |
Would the people of Bosnia and Herzegovina have been better off today without the tireless efforts of the Co-Chairmen of the International Conference to broker peace? |
Было бы лучше сегодня народу Боснии и Герцеговины без неустанных усилий сопредседателей Международной конференции, которые являются посредниками в мирном процессе? |
And all you see are people the world would be better off without. |
без которых мир был бы только лучше. |
Do you think you would've got off Eros without him? |
Думаешь, ты выбрался бы с Эроса без него? |
Well, it sounds to me like you are way better off without that... |
Лично я считаю, что тебе будет в миллион раз лучше без этого... этого... |
Article 9 stipulates that work performed on public holidays with no day off in compensation is remunerated with the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. |
И наконец, в соответствии со статьей 9, работа, выполняемая в нерабочие праздничные дни, без предоставления отгула оплачивается в размере, равном стоимости труда, плюс 100-процентная надбавка. |
Its reading of General Assembly resolution 47/227 of 8 April 1993 was that the writing off of the Institute's debt before the restructuring applied across the board for all former UNITAR debts. |
Согласно его пониманию резолюции 47/227 Генеральной Ассамблеи от 8 апреля 1993 года, списанию подлежит вся без исключения накопленная Институтом до его реорганизации задолженность. |