The start of the school year in State schools, which was set for 3 October, was delayed until 20 November owing to continuing disagreements between the Ministry of National Education and Higher Education and teachers over contracts, salary arrears and subsidies. |
Начало школьного года в государственных школах, намеченное на 3 октября, было отложено до 20 ноября вследствие сохраняющихся разногласий между министерством национального и высшего образования и учителями в отношении контрактов, выплаты долгов по зарплате и предоставления субсидий. |
Another important convention ratified by the Nicaraguan Government to ensure the right to health among children is the Convention on the Rights of the Child adopted by the United Nations General Assembly on 20 November 1989, ratified on 5 October 1990. |
Еще одной важной конвенцией, ратифицированной правительством Никарагуа 5 октября 1990 года в целях обеспечения здравоохранения детей, стала Конвенция о правах ребенка, которая была принята Генеральной Ассамблей Организации Объединенных Наций 20 ноября 1989 года. |
Tuesday, 27 October, to Tuesday, 3 November |
Вторник, 27 октября, - вторник, 3 ноября |
A quota system introduced by the State party in 1983, and made permanent in 1990, comprised an allocation of catch quotas to individual vessels on the basis of their catch performance during the reference period between 1 November 1980 and 31 October 1983. |
Система квот, введенная государством-участником в 1983 году и ставшая постоянной в 1990 году, предполагала предоставление квот на отлов отдельным судам на основе их рыбопромысловых мощностей в указанный период, т.е. с 1 ноября 1980 года по 31 октября 1983 года. |
1.3 The complainant replied on 19 and 23 October 2006, and on 17 November 2006. |
1.3 Автор жалобы ответила 19 и 23 октября 2006 года и 17 ноября 2006 года. |
The Committee notes, in that connection, that the Secretary-General issued his instructions for the preparation of the proposed programme budget for the biennium 2010-2011 in early October 2008, setting 14 November 2008 as the deadline for budget submissions by departments and offices. |
В этой связи Комитет отмечает, что Генеральный секретарь дал указания в отношении подготовки предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в начале октября 2008 года, установив в качестве конечного срока представления бюджетных предложений департаментами и управлениями 14 ноября 2008 года. |
The World Radiocommunications Conference, held in Geneva, Switzerland, from 22 October to 16 November 2007, took a position against the illegal transmissions towards Cuba from an aircraft and indicated that they were not in compliance with the Radio Regulations. |
Всемирная конференция по радиосвязи, сессия которой прошла в Женеве, Швейцария, 22 октября - 16 ноября 2007 года, указала на незаконный характер направленного на Кубу вещания с воздушного судна и указала, что оно не соответствует Регламенту радиовещания. |
At its 23rd meeting, on 14 November 2007, the Fourth Committee heard a statement by the Permanent Representative of Papua New Guinea to the United Nations, who had represented the Special Committee during the October 2007 referendum in Tokelau. |
На своем 23м заседании 14 ноября 2007 года Четвертый комитет заслушал заявление Постоянного представителя Папуа - Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций, который представлял Специальный комитет в ходе референдума, прошедшего на Токелау в октябре 2007 года. |
Since no reply was received within the imparted deadline, the secretariat of the Working Group informed the Government, in a letter dated 23 October 2006, that the Working Group would consider this communication at its forthcoming forty-seventh session, held from 15 to 24 November 2006. |
Поскольку в отведенные сроки не было получено никакого ответа, секретариат Рабочей группы в письме от 23 октября 2006 года проинформировал правительство о том, что Рабочая группа будет рассматривать сообщение на своей предстоящей сорок седьмой сессии 1524 ноября 2006 года. |
During the reporting period from 30 November 2007 to 31 October 2008, a significant rise was recorded in the percentage of States parties reporting full compliance with article 9, from 56 to 77 per cent (see figure 8). |
В течение отчетного периода с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля государств-участников, сообщивших о полном соблюдении статьи 9, заметно возросла - с 56 до 77 процентов (см. диаграмму 8). |
In relation to the implementation of article 54 of the Convention, the proportion of reporting States parties indicating full compliance rose from 38 to 60 per cent between 30 November 2007 and 31 October 2008. |
Что касается осуществления статьи 54 Конвенции, то в период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля ответивших государств-участников, которые сообщили о полном соблюдении этой статьи, выросла с 38 до 60 процентов. |
The proportion of reporting States parties indicating full implementation of article 57 of the Convention rose from 44 to 50 per cent from 30 November 2007 to 31 October 2008. |
В период с 30 ноября 2007 года по 31 октября 2008 года доля ответивших государств-участников, сообщивших о полном осуществлении статьи 57 Конвенции, выросла с 44 до 50 процентов. |
United Nations Human Rights Committee (HRC), 85th Session, 17 October - 3 November 2005, Geneva: The ACLC participated in the HRC's examination of Canada's 5th Periodic Report. |
Комитет Организации Объединенных Наций по правам человека, восемьдесят пятая сессия, 17 октября - 3 ноября 2005 года, Женева: АКЮК принимала участие в рассмотрении в Комитете по правам человека пятого периодического доклада Канады. |
(a) 12 October to 2 November 2007, consultations on the draft themes for the report preparation (participation of non-governmental organizations (NGOs); |
а) 12 октября - 2 ноября 2007 года консультации по проектам разделов для подготовки доклада (участие неправительственных организаций (НПО)); |
The written submissions to the Supreme Court by the author were made on 14 October and 2 November 2004, and usually the delivery of the judgment takes place within a short time thereafter, and in fundamental rights cases usually within one or two months. |
Письменные представления автора в Верховный суд были сделаны 14 октября и 2 ноября 2004 года, и обычно вынесение решения происходит через короткое время после этого, и, что касается дел об основных правах, решение обычно выносится через один или два месяца. |
The Russian authorities replied to the request on 24 October 2008, and the Georgian authorities responded on 14 November 2008. |
Российские власти ответили на этот запрос 24 октября 2008 года, а грузинские - 14 ноября 2008 года. |
The Panel wrote to the Minister of Planning and Economic Affairs on 21 October 2008 and met with the Chief of Staff on 13 November 2008 in an attempt to ascertain whether the annual timber concession plan had been developed for 2008-2009. |
Группа 21 октября 2008 года направила письмо министру планирования и экономики, а 13 ноября 2008 года провела встречу с руководителем его аппарата, чтобы убедиться в том, что годовой план предоставления концессий на 2008/09 год был разработан. |
It takes note that the Special Representative of the Secretary-General indicated on the 27 October 2008 that, if the elections scheduled for the 30 November 2008 were delayed, they were likely to be delayed by several months, due mainly to some logistical difficulties. |
Он принимает к сведению, что 27 октября 2008 года Специальный представитель Генерального секретаря отметил, что в случае задержки намеченных на 30 ноября 2008 года выборов они, вероятно, будут отложены на несколько месяцев, главным образом из-за трудностей организационно-технического характера. |
FURTHER TAKES NOTE of the Report of the Conference of Ministers of Justice and/or Attorneys General held in Kigali, Rwanda from 27 October to 4 November 2008; |
принимает к сведению далее доклад Конференции министров юстиции и/или генеральных прокуроров, состоявшейся в Кигали, Руанда, 27 октября - 4 ноября 2008 года; |
The reimbursement of AMIS troop-contributing Governments could not begin in mid-November 2007 for the month of October 2007 as planned, since troop numbers for that period had not yet been confirmed. |
В середине ноября 2007 года не удалось, как планировалось, начать выплату возмещения правительствам, предоставляющим войска для МАСС, за октябрь 2007 года, поскольку не было получено подтверждения данных о численности воинских контингентов. |
All arrears as of the end of October 2008 and maturities due between November 2008 and June 2009 were first rescheduled and deferred. |
Все просроченные выплаты на конец октября 2008 года и сроки погашения, приходящиеся на период с ноября 2008 года по июнь 2009 года, были вначале перенесены и отсрочены. |
An awareness-raising documentary film on extractive industries and wise use of wetlands in Africa was launched at the tenth meeting of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands held from 28 October to 2 November 2008 in Changwon, Republic of Korea. |
По случаю десятого Совещания Сторон Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях, состоявшейся 28 октября - 2 ноября 2008 года в Чангвоне, Республика Корея, был показан информационный документальный фильм, посвященный работе добывающих предприятий и вопросам рационального использования водно-болотных ресурсов в Африке. |
Since the announcement on 26 October 2006 that the JI accreditation process would start on 15 November 2006, 15 applications for accreditation from IEs have been received. |
После объявления 26 октября 2006 года о том, что процесс аккредитации СО начнется 15 ноября 2006 года, от НО было получено 15 заявлений об аккредитации. |
2.6 In a ruling of 13 October 1999, a committee of judges upheld the order of 4 November 1997, stressing that neither the provision in the Constitutional Court Act nor the arrangements provided for under the Code of Civil Procedure were unconstitutional. |
2.6 Постановлением от 13 октября 1999 года судейская коллегия подтвердила определение от 4 ноября 1997 года, подчеркнув, что ни рассматриваемое предписание в отношении структуры Конституционного суда, ни положения Гражданского процессуального кодекса не противоречат Конституции. |
The State party affirms that its Ministry of Foreign Affairs did not receive two Notes Verbales from OHCHR (22 October 2003 and 22 November 2005), and thus was unaware of the registration of the case and had no possibility to submit a reply. |
Государство-участник утверждает, что его Министерство иностранных дел не получало двух вербальных нот от УВКПЧ (от 22 октября 2003 года и 22 ноября 2005 года) и поэтому не знало о регистрации данного дела и не имело возможности представить ответ. |