We have teams that have traveled quite a distance, Captain, but none from as far as the Alpha Quadrant. |
У нас команды, проделавшие довольно долгий путь, капитан, но ни одной из них из Альфа квадрата. |
Gloucester Crescent has had many notable residents, but none odder or more remarkable than Miss Mary Shepherd, to whom we dedicate this blue plaque today. |
Глостер-крезент видел много выдающихся жителей, но никого столь же странного и примечательного, как мисс Мэри Шеппард, и ей мы сегодня посвящаем эту памятную табличку. |
Three members of the Embassy were cut by flying glass and seven passers-by were injured, none seriously. |
Три сотрудника посольства получили порезы от осколков разлетевшегося стекла и семь прохожих получили увечья, но никто серьезно не пострадал. |
TK: But in the end, the members of the Milwaukee Arts Board decided that none of the new entries were worthy of flying over the city. |
ТК: Но в итоге члены Совета искусств Милуоки решили, что ни одно из новых предложений не достойно взвиться над городом. |
He understood Peru's difficulties with terrorism, but none of the many other countries facing such a problem had resorted to the practice of "faceless judges", a system that could never inspire confidence in the integrity and impartiality of the judiciary. |
Он понимает трудности, с которыми сталкивается Перу в связи с терроризмом, но ни одна другая страна, где существуют аналогичные проблемы, не прибегала к практике "безликих судей", к системе, которая никогда не позволит с доверием относиться к целостности и беспристрастности судебных органов. |
A single independent director would probably have been enough to blow the whistle at Parmalat: there were none on its board. |
Одного независимого директора хватило бы, чтобы положить конец безобразиям, творимым в Parmalat: но в правлении не было ни одного такого директора. |
But countries exceeding their biocapacity have gone from none in 1960 to 24 at present (including in North America, the European Union, the Middle East and Asia-Pacific regions). |
Но страны, которые сейчас превышают свой биопотенциал, шагнули от нулевого показателя в 1960 году к отметке 24 пункта на настоящий момент (в том числе страны Северной Америки, Европейского союза, Ближнего Востока и Азиатско-Тихоокеанского региона). |
A country was placed in the dock and was required to prove its innocence. Human Rights Watch had produced 11 reports on Ethiopia in the past decade but none on Somalia, Eritrea, Djibouti or the Sudan. |
Страна будто находится на скамье подсудимых и должна доказывать свою невиновность. "Хьюман райтс вотч" подготовила 11 докладов по Эфиопии за последние десять лет, но ни одного доклада по Сомали, Эритрее, Джибути или Судану. |
Dune grass, the only vegetation here, provides virtually none, but just an inch beneath the surface of the sand, it is several degrees cooler. |
Песколюбка - единственная растительность в округе - почти не отбрасывает тени, но под песком, всего лишь на глубине в пару сантиметров, прохладнее на несколько градусов. |
While we do have defences against shorter-range missiles, we have none against even a single missile launched against our cities. |
У нас, правда, есть-таки защита от ракет меньшей дальности, но у нас нет такой защиты ни от одной-единственой ракеты, пущенной по нашим городам. |
I tried to explain that my vocational choice of librarian was a deliberate attempt to minimise that contact, but he would have none of it. |
Я пытался объяснить ему, что устроившись библиотекарем пытался свести этот контакт к минимуму, но он меня не слушал. |
There will always be some problems in relation to the oceans to be addressed, but none is so acute at present as that relating to the management and conservation of fish resources, especially those of the high seas. |
Всегда будут возникать проблемы, связанные с океанами и требующие своего решения, но ни одна из них не является в настоящее время столь острой, как проблема, касающаяся управления и сохранения рыбных ресурсов, особенно тех, которые находятся в открытых морях. |
Individual corporations in the pharmaceutical industry generally do have comprehensive codes of conduct, covering a wide range of ethical aspects of research and commerce, but none has a specific reference to biological weapons. |
Индивидуальные корпорации фармацевтической отрасли обычно все же имеют всеобъемлющие кодексы поведения, охватывающие широкий комплекс этических аспектов исследований и сбыта, но ни один из них не содержит конкретной ссылки на биологическое оружие. |
He was taken to a number of State hospitals but none was able to provide him with emergency treatment; they lacked bed space, as well as trauma and neurological services. |
Его доставляли в несколько государственных клиник, но ни в одной из них ему не была оказана медицинская помощь в связи с отсутствием свободных мест, а также отделений травмотологии и неврологии. |
In addition to the Civil Code of 1997, a number of laws govern the privatization of land, housing, and enterprises, but none has the full regulations on private ownership of multi-flat housing. |
Помимо Гражданского кодекса 1997 года, приватизация земли, жилья и предприятий регламентирована рядом законов, но ни в одном из них не содержатся в полном объеме нормы, регулирующие права частной собственности на многоквартирные дома. |
At some of the United Nations system organizations, such as IAEA, UNESCO and WHO, proposals for age requirements had been discussed by their legislative bodies, but none were adopted. |
В некоторых из организаций системы Организации Объединенных Наций, таких как МАГАТЭ, ЮНЕСКО и ВОЗ, руководящие органы обсуждали предложения о возрастных требованиях, но ни одно из них не было принято. |
Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. |
После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
Tuvalu was faced with major challenges, but perhaps none more urgent than that of sea-level rise: if nothing were done, climate change would have a catastrophic effect on all countries, not only the most vulnerable. |
Перед Тувалу стоят серьезные проблемы, но ни одна из них, пожалуй, не носит столь неотложного характера, как повышение уровня моря: если ничего не предпринимать, то изменение климата будет иметь катастрофические последствия для всех стран, а не только для наиболее уязвимых из них. |
In addition to communications sent for particular groups, three individuals were concerned by these communications, none of whom were women. |
Эти сообщения касались конкретных групп и трех отдельных лиц, но ни одно из них не касалось женщин. |
Only fair to warn you that Vincenzo Fabri's in, and as you know, his record with the girls here is second to none, despite being married. |
Но будет честно, если я скажу, что Винченцо Фабри уже в игре, и, как вы все знаете, его список побед - просто непревзойдённый, несмотря на то, что он женат. |
15.9 In 2003 six lawyers were recruited into the State Law Office but none into the Public Solicitor's Office or the Public Prosecutor's Office despite their requesting additional staff for the past 10 years. |
В 2003 году на работу в Государственное управление по правовым вопросам были приняты 6 юристов, но ни одного в Управление государственного поверенного или в Государственную прокуратуру, несмотря на то что в течение последних 10 лет руководства этих служб неоднократно обращались с просьбой о выделении дополнительного штата сотрудников. |
Combining architectural spaces and magnificent scenery with innovative cuisine, «Sovovy Mlyny» offers its patrons with a multi sensual and cultural experience, equal to none in Prague and rivals the finest establishments throughout Europe and perhaps the world... |
Сочетание необычных интерьеров этого памятника архитектуры с прекрасным видом на Прагу обещает гостям не только вкусовое, но и эстетическое наслаждение. Целью хозяина ресторана, известного пражского предпринимателя и ресторатора Романа Резничка, было развитие традиций чешской национальной кухни, в сочетании с новейшими трендами международной гастрономии... |
Other values were prepared but none were issued, since later that year a new set with values from 1/2d to 5s was issued. |
Были подготовлены и другие номиналы, но так и не поступили в обращение, поскольку через год была эмитирована новая серия с номиналами от 1/2 пенни до 5 шиллингов. |
Symptoms in the growing plant vary from very mild to severe mosaic, and in the tuber from strong tuber necrosis to none. |
В вегетационный период на растениях могут появляться симптомы как обыкновенной мозаики, так и мозаики-аукуба, а на клубнях могут возникать признаки сильного некроза клубней, но их может и не быть. |
In desperation, President Santiago Méndez offered Yucatecan sovereignty in exchange for military assistance to the governor of the island of Cuba, the admiral of Jamaica, the ministers of Spain and the United Kingdom, but none responded to his pleas. |
В отчаянии президент Сантьяго Мендес предлагал юкатанский суверенитет то испанскому губернатору Кубы, то английскому губернатору Ямайки, но никто не откликнулся на его предложения. |