Okay, do not have a heart attack, but when you take off your blindfold, you will be standing in front of none other than the legendary superstar... |
Ладно, не заработай сердечный приступ, но когда ты снимешь свою повязку, то окажешься прямо перед никем другим как легендарной суперзвездой... |
There have been many players in the struggle against apartheid over the years, but certainly none are more deserving of praise and recognition than the majority people of South Africa themselves. |
Большое количество людей принимало участие в борьбе против апартеида в течение долгих лет, но, несомненно, никто так не заслуживает похвалы и признания, как само большинство народа Южной Африки. |
While ECDC was cross-sectoral in nature, he feared that the division of work on ECDC into various sectoral activities would make it the concern of many but the work of none. |
Несмотря на межсекторальный характер ЭСРС, оратор высказал опасения по поводу того, что дробление работы по вопросам ЭСРС на множество секторальных направлений приведет к тому, что эта тема станет предметом озабоченности для многих, но конкретно ею заниматься будет некому. |
Septimus, wherever we may be from, you must believe that it is one of our most important laws that none of us interfere with the affairs of others. |
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела. |
But none of it will matter if we don't do what we need to do. |
Но все будет напрасно, если мы не сделаем, что должны. |
But none of of it, you hear me, is true. |
Но всё это, слышишь меня, это всё неправда. |
Well, if that were the case, then we'd expect to see smudges on the prints, but there were none. |
В таком случае, отпечатки были бы смазаны, но это не так. |
I know you told us it was none of our business, but if House thinks that your Huntington's is affecting you, maybe it really... |
Знаю, ты сказала, это не наше дело, но если Хаус считает, что Хантингтон влияет на тебя, может, правда... |
Your lawyer's none other than your's truly. |
Ты будешь смеяться, но адвокат тоже я. |
All right, none of the best stuff, dude, but I had tons of great ideas that I still don't even know why you didn't use them. |
Ладно, лучшие слова были не мои, но у меня было полно классных идей, до сих пор не знаю, почему ты их отверг. |
But we are still living with the legacies of that era, none more unsettling than the continued existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Но мы все еще живем с наследием той эпохи, тревожнейшим элементом которого является продолжающееся существование ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
Mr. RAZALI (Malaysia) said that the countries urging inclusion of the question of capital punishment in the agenda were trying, with good if misguided intentions, to impose an international consensus where there was none. |
Г-н РАЗАЛИ (Малайзия) говорит, что страны, настаивающие на включении вопроса о смертной казни в повестку дня, пытаются, исходя из добрых, но опрометчивых намерений, навязать международному сообществу консенсус там, где его нет в помине. |
Look, Elliot, I appreciate what you trying to do but none of you guys has any idea what is like to feel this hopeless in your life. |
Послушай Эллиот, я ценю то, что ты пытаешься сделать, но никто из вас ребята и понятия не имеет, что значит безысходность. |
But of all the reasons you expound of why we can't be together, none are of the heart. |
Но из всех изложенных вами причин, почему мы не можем быть вместе, ни одна не идет от сердца. |
You know, we know that exercise remodels bone, but come on, none of us is going to exercise. |
Мы знаем, что тренировки перестраивают кости, но давайте начистоту, никто не будет тренироваться. |
Some suggestions were made for other solutions or partial solutions, but none of these had come to sufficient fruition during my tenure to discuss with the different groups or in the Conference. |
Были высказаны некоторые соображения по другим вариантам решения или частичного решения, но в период моего пребывания на посту Председателя ни одно из них не созрело в такой степени, чтобы его можно было обсуждать с другими группами или на Конференции. |
Current technologies to clean hard coal can remove approximately 50 per cent of the inorganic sulphur (depending on coal properties) but none of the organic sulphur. |
Современные технологии очистки антрацита могут обеспечивать удаление приблизительно 50% неорганической серы (в зависимости от характеристик угля), но органическая сера при этом не удаляется. |
To determine the higher ambition levels, targets were raised, but only to the point where the costs of none of the Parties would reach those of the MFR scenario. |
Для определения высоких целевых уровней целевые показатели были увеличены, но лишь до такой степени, при которой издержки ни одной из Сторон не достигли бы уровня издержек, предусмотренного сценарием МВС. |
This heading covers affected countries in Europe which fall under none of the Regional Annexes but have expressed an interest in combatting desertification within the scope of the CCD. |
Эта позиция охватывает затрагиваемые страны в Европе, которые не подпадают под действие региональных предложений, но проявили заинтересованность в борьбе с опустыниванием в рамках КБО. |
Following a decision by the provincial high court, criminal charges were, however, said to have been registered against 16 persons, but none of the accused were known to have been arrested. |
Однако на основании решения Высокого суда провинции 16 лицам были предъявлены обвинения в совершении уголовных деяний, но никто из обвиняемых, насколько известно, не был арестован. |
Significantly decreasing sulphur (S) inputs were observed on 9 per cent of the plots, but increases at none. |
Значительное уменьшение уровня осаждения серы (S) наблюдалось на 9% участках, но не на одном участке не было отмечено повышения уровня. |
The Director shared with WP. her vision on three major initiatives that could shape the future way of operation of the Working Party, while none of these would challenge its over-arching goals or mandates. |
Директор Отдела транспорта поделилась с WP. своим видением трех основных инициатив, которые могут отразиться на будущей организации функционирования Рабочей группы, но ни одна из которых не ставит под сомнение ее всеобъемлющие цели и мандаты. |
So far, none of her followers, be they party organizers, activists or sympathizers, has been subjected to intimidation or harassment, though surveillance continues unabated, but in a somewhat more courteous manner devoid of direct pressure. |
Никто из ее последователей, будь то партийные организаторы, активисты или симпатизирующие, пока не подвергался запугиванию или травле, хотя наблюдение за ними по-прежнему ведется, но несколько более деликатно, без прямого давления. |
Each State has the right to take steps to safeguard its own security interests but none should seek to ensure its own security at the expense of the security of other countries. |
Каждое государство вправе принимать меры по ограждению своих собственных интересов безопасности, но никто не должен пытаться обеспечивать свою собственную безопасность в ущерб безопасности других стран. |
In some cases, therefore, displaced persons have sought specific agreements with the Government for return or resettlement, but none of these has been fully implemented. |
По этой причине в некоторых случаях перемещенные лица заключали специальные соглашения о возвращении и переселении с правительством, но ни одно из них не было должным образом выполнено. |