| Of course, the taxes that we pay should be in exchange for medical services and social benefits, but unfortunately we receive none of these. | Конечно, за то, что мы платим налоги, нам должны оказываться медицинская помощь и социальные услуги, но, к сожалению, ни того ни другого мы не получаем. |
| But the financial climate being what it is, I think none of us thought we'd... | Но с учетом финансовой ситуации, никто не думал, что... |
| In Morocco, 66 persons had been sentenced to death, 49 for offences against the person and 17 for terrorism, but none had been executed. | В Марокко 66 человек были приговорены к смертной казни, 49 за совершение преступлений против личности и 17 за терроризм, но ни один приговор не был приведен в исполнение. |
| That being the case, the safe area regime could, at best, benefit some people temporarily, but none permanently. | В таком случае режим безопасных районов может, при самом лучшем варианте, дать кое-кому временные выгоды, но никому не даст постоянных выгод. |
| To redress this, a number of initiatives have been launched over the years, yet none have succeeded in resolving this stubborn, perennial question. | Чтобы обратить эту тенденцию вспять, на протяжении ряда лет предпринимаются многочисленные инициативы, но тем не менее никто не добился успеха в урегулировании этой не поддающейся решению сложной проблемы. |
| Interested delegations had been invited to make specific proposals on how to proceed further but so far none had been received. | Заинтересованным делегациям было предложено внести конкретные предложения о том, как работать дальше, но пока никаких предложений не было получено. |
| The great irony of the United Nations is that many want a permanent place in the key organ, but none want to take care of its financial health. | Великий парадокс Организации Объединенных Наций заключается в том, что каждый хочет занять постоянное место в ее главном органе, но при этом никто не желает брать на себя заботу о ее финансовом благополучии. |
| The facilitator had requested the parties to provide him with their views on these matters by mid-May, but none had so far done so. | Посредник просил стороны представить ему свои мнения по этим вопросам к середине мая, но пока что никто не сделал этого. |
| All were said to have a lot to say, but, as one detainee recognized, none was brave enough to testify. | Все говорили о том, что они могут многое рассказать, но, как признался один из заключенных, ни у кого нет достаточной смелости, чтобы дать свидетельские показания. |
| Almost eight months after the Ouagadougou Agreement was signed, none of the measures expected of the United Nations in support of its implementation has been taken. | Прошло почти восемь месяцев с момента подписания Уагадугского соглашения, но не была принята ни одна мера, которых ждали от Организации Объединенных Наций в поддержку его осуществления. |
| Some 30 people had been detained and questioned under the 1998 Act, but none had been prosecuted so far. | По закону 1998 года было задержано и допрошено около 30 человек, но никто из них не подвергался судебному преследованию. |
| She said she was going on vacation, but she didn't pack a bag and none of her wines are gone. | Сказала, что собирается в отпуск, но не собрала чемодан, и всё вино на месте. |
| And you have so much faith in her, but none in me, as Guardian. | И ты так сильно веришь в нее, но не в меня, как Защитника. |
| No, none, but there's definitely anger there. | Нет, но определенно он зол на правительство. |
| When those principles are violated, all human beings suffer, but none more so than refugees. | Когда эти принципы нарушаются, то от этого страдают все, но больше всего - беженцы. |
| It is easy to blame people for lack of foresight, but none of the nine hardest hit countries had developed one. | Легко обвинять людей за отсутствие прозорливости, но ни одна из девяти наиболее пострадавших стран не создали такую систему. |
| The Court considered the application to be admissible but unfounded, since none of the enumerated grounds for the setting aside request were fulfilled. | Верховный земельный суд счел это ходатайство приемлемым, но необоснованным, поскольку ни одна из причин, приведенных в ходатайстве и требующихся для отмены арбитражного решения, не удовлетворяла требованиям. |
| The recommendation is accepted; however, it is noted that none of the inactive trust funds had significant or current balances. | Данная рекомендация принимается, но при этом следует отметить, что ни один из бездействующих фондов не характеризуется наличием существенного остатка средств или текущего сальдо. |
| There had been cases of abuse in that system but, to her knowledge, none in which human rights had been violated. | При использовании этой системы бывают случаи злоупотреблений, но, насколько ей известно, нарушений прав человека не отмечалось. |
| Some of them had been founded to pursue the interests of the Russian minority, but none of those had obtained enough votes to enter Parliament. | Некоторые их них были созданы для защиты интересов русского меньшинства, но ни одна из них не набрала достаточного количества голосов, чтобы попасть в парламент. |
| Over the past year, we have seen a number of attempts to achieve progress within the Conference, none of which has led to substantive discussions. | За последний год мы стали свидетелями ряда попыток добиться прогресса в ее работе, но ни одна из них не привела к каким-либо предметным обсуждениям. |
| This is an especially heavy responsibility for each of the regional directors, but none more so than with respect to the Africa Division. | Это особо тяжелая обязанность для каждого регионального директора, но особенно для директора Африканского отдела. |
| He understood that most European countries also applied some sort of fast-track procedure, but none was as short as that used in the Netherlands. | Он понимает, что в большинстве европейских стран также применяется своего рода ускоренная процедура, но нигде она не проводится в такой короткий срок, как в Нидерландах. |
| There being none, I shall now adjourn the meeting, but I encourage all delegations to remain in the room for the briefing. | Поскольку желающих нет, я объявляю заседание закрытым, но призываю все делегации оставаться в зале и прослушать брифинг. |
| But "effective" is a far more difficult word, and that is because none of us here actually decides what it means. | Но «эффективные» - намного более трудное слово, поскольку никто из нас, собравшихся здесь, по сути не решил для себя, что это означает. |