Примеры в контексте "None - Но"

Примеры: None - Но
Well, then there'd be tracks, sir, and there are none in this image. Тогда должны быть следы, сэр, но их нет ни на одном изображении.
"But none of the other animals would share with the Hopeful Squirrel." "Но другие животные не хотели делиться пищей с Оптимистичной белкой".
He was concerned at the fact that, to his knowledge, some of the new States had submitted reports to other human rights bodies, but none to the Committee. Он высказывает беспокойство в связи с тем, что, насколько ему известно, некоторые из этих новых государств представили доклады в другие органы по правам человека, но не в Комитет.
They therefore enjoy none of the rights of a religious minority, although they should, in principle, be covered by the constitutional guarantees relating to freedom of religion and worship. Эта община не пользуется правами религиозного меньшинства, но верующие должны в принципе пользоваться конституционными правами, касающимися свободы религии и отправления культа.
A representative of the State party had informed him during the Committee's previous session in New York that replies would probably be submitted by June 2006 but none had yet been received. В ходе предыдущей сессии Комитета в Нью-Йорке представитель государства-участника информировал его о том, что ответы, возможно, будут представлены к июню 2006 года, но они пока не получены.
The High Commissioner welcomes the call made by the Minister of Justice and Human Rights to establish liaison bodies in the provinces; none has yet been created. Верховный комиссар приветствует призыв Министра юстиции и по правам человека об учреждении органов по связи в провинциях, но пока таких органов не создано.
She received no reply. As for judicial remedies, she filed several complaints with a number of courts, none of which led to any serious investigation into her son's disappearance. Что касается судебных средств защиты, то автор сообщения подавала несколько жалоб в различные судебные инстанции, но по ним не проводилось никаких серьезных расследований в связи с исчезновением ее сына.
But none is to be found in the IMF's guidelines, even though it recognizes that capital-account volatility is in a sense a negative externality inflicted upon recipient countries. Но в нормативах МВФ нельзя найти ничего, хоть он и признает, что изменчивость счетов движения капитала является, в некотором смысле, негативным внешним эффектом, навязанным странам-получателям.
Perhaps none of us yet possesses the key to explain the real origin of these pathological phenomena, but what is very clear is that we cannot affect ignorance about them, as if they were foreign to us - Governments, States, peoples and organizations. Возможно, никто из нас пока не в состоянии объяснить подлинную первопричину этих патологических феноменов, но совершенно ясно то, что мы не можем притворяться безразличными к ним, словно они чужды нам - правительствам, государствам, народам и организациям.
I pointed out that none of these countries had played any part in this crisis, but they are all suffering from its fallout, not least due to the fall in commodity prices. Я отметил, что ни одна из этих стран не имела никакого отношения к возникновению этого кризиса, но все они страдают от его последствий, не в последнюю очередь из-за падения цен на сырье.
This has led to an impasse and, as a result, the entire Libyan people have not only been held hostage for five years, but have also been subjected to collective suffering because of accusations none of the two countries concerned have been able to substantiate. Вследствие этого возникла тупиковая ситуация, в результате чего весь ливийский народ не только уже пять лет находится на положении заложника, но и подвергается коллективному наказанию из-за обвинений, которые ни одна из двух заинтересованных стран не смогла доказать.
But none of these outcomes would result automatically and invariably, even in the theoretical world, unless the assumptions of competitive equilibrium, which are often very restrictive, actually hold. Но даже в теоретических построениях ни один из этих результатов не является автоматическим и неизменным, если фактически не исходить из зачастую весьма ограниченных допущений относительно равновесия в сфере конкуренции.
But it had seemed to be a tribal memory or a type of behaviour belonging to other, none too remote times in the history of Europe itself. Но это казалось частью «племенной памяти» или типом поведения, характерным для других, в еще не столь отдаленные времена в истории самой Европы.
Several cases place the burden of showing this exception on the buyer but in none of these cases has the buyer carried this burden. В нескольких делах бремя доказывания оснований для такого исключения было возложено на покупателя, но ни в одном из этих дел покупатель не представил соответствующих доказательств.
It also argued that countries that are more affected by right-wing extremism have developed different strategies to deal with the problem, but none has come up with any effective responses. Он также сообщил, что страны, в которых более распространен правый экстремизм, разработали различные стратегии для решения этой проблемы, но никто не предложил каких-либо эффективных мер реагирования.
All the remaining NMS are obliged to join sooner or later; whereas at present none of the remaining NMS meet the entry requirements. Все оставшиеся НГЧ также обязаны рано или поздно в нее вступить, но в настоящее время ни одна из оставшихся НГЧ не соответствует требованиям, предъявляемым для такого вступления.
Others had signed by thumbprint, since they could not read or write, but none reported having had the statement read to them. Остальные утвердили его отпечатком пальца, поскольку не умели ни читать, ни писать, но никто не указал, что этот документ был им прочитан.
Secondly, resolution 1244 (1999) imposes only very limited obligations on non-State actors, but none of those obligations contains a general prohibition on Kosovo to declare independence. Во-вторых, на негосударственных субъектов резолюция 1244 (1999) налагает весьма ограниченные обязанности, но ни одна из этих обязанностей не содержит в себе общего запрещения провозглашения Косово своей независимости.
The importance we attach to raising future generations in a culture of peace, non-violence and tolerance shows that the Olympic ideal has lost none of its relevance, and indeed has become more significant than ever before. Необходимость воспитания будущих поколений в духе культуры мира, ненасилия и терпимости лишний раз доказывает, что олимпийские идеалы не только не устарели, но со временем приобретают новое, еще более актуальное звучание.
But staffing was difficult: when the project began trying to hire staff experts in the IPSAS field in 2006, there were virtually none. Но укомплектование штатов оказалось трудной задачей: когда в рамках проекта были предприняты первые попытки нанять штатных экспертов по вопросам МСУГС в 2006 году, таких практически не оказалось.
It was difficult to understand why the State party had data on the number of women convicted and sentenced for having an abortion but none for men guilty of domestic violence. Сложно понять, почему государство-участник располагает данными о количестве женщин, которые были осуждены и наказаны за производство аборта, но не приводит никаких данных о мужчинах, виновных в бытовом насилии.
I see none but, before I adjourn the meeting, I should like to tell you a story I heard from a remarkable man and a seasoned diplomat, Norway's Ambassador, Mr. Martin Huslid. Я не вижу таковых, но, прежде чем закрыть заседание, я позволю себе рассказать вам одну историю, которую я слышал от замечательного человека и опытного дипломата посла Норвегии Мартина Хасельда.
Agreements to facilitate the movement of persons or workers have been part of the regulatory framework establishing common markets or free trade groups in other regions of the world, but none is so advanced as those of EU. Соглашения об упрощении правил перемещения физических лиц или трудящихся являются частью нормативно-правовой базы, на основе которой создаются общие рынки либо группы свободной торговли в других регионах мира, но наибольших успехов в этой области добился Европейский союз.
But the slave trade constitutes one of those horrendous crimes against humanity that many Africans have been generous enough to forgive but that none of us, anywhere in the world, should forget. Однако работорговля представляет собой одно из тех самых ужасных преступлений против человечности, которые многие африканцы благородно прощают, но никто из нас и нигде в мире не должен забывать об этом.
Technical, as well as management skills training for the women are also provided by various stakeholders in their fight against injustice, but none of these have been adequate to really address their plight. Различными заинтересованными сторонами в их борьбе с несправедливостью ведется работа по обучению женщин техническим, а также управленческим навыкам, но этого далеко не достаточно для того, чтобы реально улучшить их участь.