Of course, the few times that this symbol has shown up... none of the crimes have been related in any way to any of this. |
Да, этот символ появлялся несколько раз, но эти преступления не имели с ним ничего общего. |
The family stood still, waiting for orders from the soldiers as to what they should do, but none was given. |
Члены семьи остановились, ожидая приказов от солдат относительно того, что им делать дальше, но никаких приказов не последовало. |
There's a boxer, Irishman, thinks he's the cream on top of milk, but he's got none of the natural ability that Jasper has. |
Есть один боксёр, ирландец, думает, что он лучше всех, но у него нет таких природных данных, как у Джаспера. |
Look, none of us meant for it to happen, but, well, we had an awesome night with her. |
Слушай, никто из нас не думал что так получится, но, однако, у нас была крутая ночь с ней. |
But what none of the neighbors would see is what a guy like him is like when no one is watching. |
Но никому из них и в голову бы не пришло, каков он, когда его никто не видит. |
I appreciate your orders, Captain, but if we don't deal with this secret weapon, none of your countrymen will make it ashore alive. |
Я уважаю ваши приказы, капитан, но если мы не разберемся с этим устройством, никто из ваших соотечественников не доберётся до берега живым. |
No, none of 'em, really, but there's something that I have to do, Ellie. |
Нет, вообще то, ни одно из них, но есть кое что, что я должен сделать, Элли. |
I would, but none of the girls here want to. |
Я бы и тут продолжал, но бабы тут не хотят. |
But looking back, he wanted to come out to the school and none of the others who telephoned wanted to do that. |
Но теперь я вспоминаю, что он хотел приехать в школу, а об этом не просил ни один из других звонивших. |
Well, since carlyle's girls are sent to the violet orchid, I'll approve a raid on that establishment, but none of the others. |
Что ж, так как девушек Карлайла привозят в "Фиолетовую Орхидею", я одобрю облаву на это учреждение, но больше ни на какие. |
Ferg said none of the neighbors saw or heard anything, But no one answered over here. |
Ферг говорит никто из соседей ничего не видел и не слышал, но в этом доме никто не ответил. |
Well, I didn't get any credit for that physics class, but I'm guessing by the tone of your voice that none of these things happened. |
Ну, у меня была отвратительная успеваемость по физике, но догадываясь по тону твоего голоса, ничего из этого списка не произошло. |
"But though I looked and looked,"none of those hundreds of men was the one of whom I dream. |
Но хотя я смотрела во все глаза, никто из этой кучи мужчин не оказался тем, о ком я мечтаю. |
So I made some calls, But as it turns out, none of my people know your people. Shocking, but true. |
Я сделала несколько звонков, но как оказалось, никто из моих знакомых, не знает твоих, шокирует, но это правда. |
I... I don't know, but, Eric, none of those flights take off. |
Я... я не знаю, но, Эрик, ни один из них не должен взлететь. |
In addition, it notes the information and evidence provided by the author on the complaints made to several different bodies, none of which, it would appear, have been investigated. |
Кроме того, он принимает к сведению информацию и доказательства, представленные автором в отношении жалоб, которые были направлены в ряд различных инстанций, но ни по одной из которых, как представляется, не проводилось расследования. |
Two months since the adoption of Security Council resolution 2139 (2014), none of the parties to the conflict have adhered to the demands of the Council. |
После принятия резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности прошло два месяца, но ни одна из конфликтующих сторон не выполнила требований Совета. |
but none of your classes are before 11:00, |
У тебя расписание перегружено, но все занятия стоят после 11:00. |
Well, I can keep him on pump for a couple of hours, but after that, even with a new heart, his chances of waking up are slim to none. |
Могу держать его на насосе пару часов, но потом даже с новым сердцем, шансы на то, что он очнётся минимальны. |
They attributed it to mechanical failure, but a fisherman reported flares in the sky, none of which I was able to confirm, because all of the satellite footage of those coordinates had been erased. |
Они заявили о техническом сбое, но рыбак видел вспышки в небе, которые я не могу подтвердить, потому что все съемки со спутника тех координат были стерты. |
The President thanked all of the members and alternate members of the Committee for their hard work over the past year and then opened the floor for statements to be made by Parties, but there were none. |
Председатель поблагодарил всех членов и заместителей членов Комитета за их напряженную работу в течение прошедшего года и затем предложил Сторонам выступить с заявлениями, но заявлений не последовало. |
The seriousness of the obstacles to such access increases with advancing age, but none of the obstacles is specific to old age, except those which - absurdly - arise from laws and regulations based solely on chronological age. |
С возрастом количество этих преград увеличивается, но никакое препятствие не проистекает непосредственно из процесса старения, за исключением тех абсурдных, что основаны на законах и нормах, учитывающих только хронологический возраст. |
One witness testified during the administrative hearing that none of the participants in the march carried or displayed any posters or photographs, but that the court decided to believe the police officers who claimed that the authors were carrying posters. |
В ходе разбирательства по делу об административном правонарушении один из свидетелей показал, что никто из участников шествия не нес или не демонстрировал какие-либо плакаты или фотографии, но суд постановил принять к сведению показания сотрудников милиции, заявивших, что авторы несли плакаты. |
To date, the Government has taken limited and piecemeal steps towards investigating serious allegations of violations of international human rights and humanitarian law, and none of these have had the independence or credibility required. |
На сегодняшний день правительство предприняло ограниченные и разрозненные шаги в направлении расследования серьезных утверждений о нарушениях международного права прав человека и международного гуманитарного права, но ни один из них не имел необходимой степени независимости или убедительности. |
The Government has launched initiatives and established mechanisms, such as the military courts of inquiry and the Commission of Inquiry on Disappearances, but none of these have the independence to be effective or to inspire confidence among victims and witnesses. |
Правительство предприняло инициативы и создало механизмы, такие как военные суды дознания и Комиссия по расследованию исчезновений, но ни один из них не обладает независимостью, обеспечивающей эффективность работы или внушающей доверие потерпевшим и свидетелям. |