provide legal aid services to all women in need and to raise awareness about how to utilize available legal remedies against discrimination, as well as to monitor the results of such efforts. |
оказывать юридические услуги всем нуждающимся женщинам и расширять осведомленность о том, как использовать имеющиеся средства правовой защиты в случае дискриминации, а также отслеживать результаты таких усилий. |
Meanwhile, the Government will continue to monitor the changes in income distribution and to motivate a tripartite collaboration among the Government, business and society to assist those who are difficult-to-employ to integrate into the job market. |
Тем временем правительство продолжает отслеживать изменения в распределении доходов и стимулировать трехстороннее сотрудничество между правительством, деловыми кругами и обществом, чтобы помочь тем, кому сложно найти работу и интегрироваться в рынок труда. |
Using these indicators, we can monitor the poverty situation in Hong Kong from different perspectives and identify the needs of different disadvantaged groups and people across different districts, as a basis for the formulation and evaluation of policies to assist the needy. |
Используя эти показатели, мы можем отслеживать положение с нищетой в Гонконге под разными углами зрения и выявлять различные потребности обездоленных групп и граждан в различных округах, беря их за основу для формулирования и оценки политических мер по оказанию помощи нуждающимся. |
The representative of the Dominican Republic said that, in the context of the shared responsibility for development, his country had announced the establishment of a Presidential Commission on the MDGs and on Sustainable Development that would monitor and evaluate the country's development-related progress. |
Представитель Доминиканской Республики отметил, что в связи с вопросом о совместной ответственности за развитие его страна заявила об учреждении Президентской комиссии по ЦРДТ и устойчивому развитию, которая будет отслеживать и оценивать прогресс, достигнутый ее страной в процессе развития. |
The Working Party, as well as the new observatory (see para. 12), will closely monitor progress in this matter and will report to the ECMT Council of Ministers in 2007 at Sofia on lessons learned and conclusions to be drawn. |
Рабочая группа, как и новый наблюдательный пункт (см. пункт 12), будет тщательно отслеживать ход работы в этой области и проинформирует Совет министров ЕКМТ в 2007 году в Софии о накопленном опыте и выводах, которые необходимо сделать. |
The Committee also regrets the absence of an official poverty line that would enable the State party to define the extent of poverty and to monitor and evaluate progress in alleviating poverty. |
Комитет также сожалеет об отсутствии официально установленной черты бедности, которая дала бы государству-участнику возможность определить масштабы бедности и отслеживать и оценивать прогресс в ее преодолении. |
(a) A Ministry for National Solidarity has been set up to monitor the situation of this population group and, following medical assistance, the figures are as follows: |
а) Было создано Министерство национальной солидарности, которому поручено внимательно отслеживать положение этой категории населения, и вследствие оказания медицинской помощи цифры выглядят следующим образом: |
As the international community prepares to monitor the sustainable development goals, it must concede that large deficiencies exist not only in terms of data availability but also in the methods for measuring key indicators. |
По мере того, как международное сообщество готовится отслеживать ход достижения целей в области устойчивого развития, оно должно осознать, что огромные несоответствия существуют не только с точки зрения наличия данных, но также с точки зрения методов оценки основных показателей. |
It was not an attempt to discredit the Government of Guatemala at the international level, but rather to stress that the international community would not condone the subjection of human rights defenders to reprisals and would continue to monitor the situation closely. |
Речь идет не о дискредитации правительства Гватемалы на международной арене, а о необходимости подчеркнуть, что международное сообщество не может допустить расправ с правозащитниками и будет и далее внимательно отслеживать ситуацию. |
Child protection networks working with the United Nations continued to monitor, report and advocate on child protection violations, and to mobilize communities to take action on this issue, including on child recruitment. |
Сотрудничающие с Организацией Объединенных Наций сети по вопросам защиты детей продолжали отслеживать случаи нарушения положений о защите детей, сообщать о них и проводить соответствующую разъяснительную работу и мобилизовывать население на осуществление необходимых мер, в том числе в связи с вербовкой детей. |
Quarterly project updates are compiled to allow the Peacebuilding Support Office, the UNDP Multi-donor Trust Fund Office, country-level joint steering committees and recipient organizations to monitor progress and results. |
На ежеквартальной основе составляют сводки по проектам, чтобы Управление по поддержке миростроительства, Управление многосторонних донорских целевых фондов ПРООН, совместные руководящие комитеты на страновом уровне и организации-получатели в своих соответствующих штаб-квартирах могли отслеживать прогресс и результаты. |
The Parties shall monitor progress in pursuing a balanced membership by reviewing the advice provided in the work plan on the composition of MBTOC; |
Стороны должны отслеживать продвижение в решении вопроса о сбалансированности членского состава, пересматривая рекомендацию, включенную в рабочий план и касающуюся состава КТВБМ. |
The understanding was that the Working Party would ill continue the existing practice of considering reports from its ad hoc groups at each annual session, which will allow it the Working Party t-to monitor and, if necessary, revise their activities. |
Было достигнуто понимание в вопросе о том, что Рабочая группа будет и далее придерживаться существующей практики рассмотрения докладов своих специальных групп на каждой ежегодной сессии, что позволит ей отслеживать и, в случае необходимости, корректировать их деятельность. |
Although the nature of the limitations does not significantly affect the Mission's ability to monitor the situation in those areas, their removal would further facilitate the Mission's ground and air patrolling activities. |
Хотя характер этих ограничений существенно не влияет на способность МООНРЗС отслеживать ситуацию в этих районах, их устранение далее облегчило бы деятельность Миссии по наземному и воздушному патрулированию. |
There is a need to promote justiciability of these rights and to monitor discriminatory effects of counter-terrorism measures on the economic, social and cultural rights of vulnerable groups; |
Необходимо обеспечить возможность защиты этих прав в судебном порядке и отслеживать дискриминационное воздействие контртеррористических мер на экономические, социальные и культурные права уязвимых групп. |
Its ability to monitor the situation in any country of the world in relation to the specific mandates established by States within the framework of the Commission on Human Rights ensure that it plays a crucial role within the overall United Nations human rights system. |
Способность системы отслеживать ситуацию в любой стране мира в связи с конкретными мандатами, учрежденными государствами в рамках Комиссии по правам человека, позволяют ей играть решающую роль в общей системе Организации Объединенных Наций, занимающейся правами человека. |
Benchmarks in the peace agreement are needed as, without them, it is difficult to monitor or actually assess whether a country has made any progress in terms of gender equality and gender justice. |
В мирном соглашении необходимо определить критерии, так как без них трудно отслеживать или даже оценивать прогресс страны с точки зрения гендерного равенства и гендерного правосудия. |
He beseeched the United Nations to intercede and monitor the human rights and environmental violations perpetrated by the United States Government and to take immediate action to end the colonial system in Puerto Rico and ensure that the demands of the people of Vieques were met. |
Оратор убедительно просит Организацию Объединенных Наций вмешаться и отслеживать нарушения прав человека и нанесение ущерба окружающей среде, совершаемые правительством Соединенных Штатов, а также принять незамедлительно меры, чтобы положить конец колониальному статусу Пуэрто-Рико и обеспечить выполнение требований народа Вьекеса. |
The Committee calls on the State party to issue without delay identity documents to Roma people, including Roma women, who lack such documents, and to monitor progress in the completion of this effort. |
Комитет призывает государство-участник без задержек выдать удостоверения личности представителям народа рома, включая женщин рома, у которых нет таких документов, и отслеживать прогресс в осуществлении этих усилий. |
The Committee also urges the State party to monitor the use of the new parental leave provisions by women and men as an indicator of shared family responsibilities and to develop incentives to encourage more men to avail themselves of parental leave. |
Комитет настоятельно призывает также государство-участник отслеживать использование новых положений об отпуске по уходу за ребенком женщинами и мужчинами в качестве показателя совместного несения семейных обязанностей и разработать стимулы, позволяющие увеличить число мужчин, берущих такой отпуск. |
Governments of Least Developed Countries should undertake, with the assistance of their development partners, statistical capacity-building to strengthen their ability to assess needs, to formulate and implement development policies and programmes and to monitor the results. |
Правительствам наименее развитых стран следует, при содействии со стороны их партнеров по процессу развития, наращивать свой потенциал в области статистики, с тем чтобы они могли более эффективно проводить оценку потребностей, разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития и отслеживать результаты. |
That includes the establishment of multi-stakeholder national platforms to address disaster risk reduction in a holistic way in the context of socio-economic development and to drive and monitor implementation of national commitments. |
Это, в частности, предполагает формирование многосторонних национальных платформ, призванных принимать меры в целях уменьшения опасности бедствий на основе применения целостного подхода в контексте социально-экономического развития, а также направлять и отслеживать деятельность по выполнению национальных обязательств. |
This implied that certain provisions of the Convention on Biological Diversity were applicable, such as the obligation to identify and monitor processes and activities that were likely to have significant adverse impacts, and the need for environmental impact assessments, research and training. |
Это означает применимость некоторых положений Конвенции о биологическом разнообразии, например обязательства определять и отслеживать процессы и категории деятельности, которые могут оказывать значительное неблагоприятное воздействие, и необходимость оценивать экологическое воздействие, проводить исследования и организовывать подготовку кадров. |
Many of those countries were far from meeting the 2015 targets and his delegation encouraged all stakeholders to remain actively engaged and to monitor the progress being made by those countries towards the Goals on a periodic basis. |
Многие из этих стран далеки от достижения целей, намеченных к 2015 году, и его делегация призывает все заинтересованные стороны оставаться активными участниками и на периодической основе отслеживать прогресс этих стран в достижении данных Целей. |
In order to assist developing countries in attaining much needed confidence and security in the e-commerce environment, the UNCTAD secretariat will continue to keep under review and monitor developments pertaining to the above issues and keep developing countries informed about them. |
Чтобы помочь развивающимся странам в обеспечении столь необходимого уровня доверия и безопасности в среде электронной торговли, секретариат ЮНКТАД будет и впредь анализировать и отслеживать тенденции, касающиеся вышеупомянутых вопросов, и информировать о них развивающиеся страны. |