That trend is attributable to economic and financial mismanagement, problems in governance since the beginning of the decade, poor management of public resources, corruption, a lack of social dialogue and disregard for democratic principles. |
Это изменение объясняется сбоями в ведении хозяйства и управлении финансами, проблемами на уровне принятия политических решений, с которыми сталкивается страна с начала этого десятилетия, нерациональным использованием государственных ресурсов, коррупцией, отсутствием социального диалога и несоблюдением демократических принципов. |
The Millennium Declaration paragraph 23 reads, "To intensify our collective efforts for the management, conservation and sustainable development of all types of forests" The UNECE Timber Committee has oriented its whole programme to furthering the achievement of this forest goal. |
Пункт 23 Декларации тысячелетия содержит заявление о решимости "активизировать наши коллективные усилия по лесоустройству, сохранению всех типов лесов и устойчивому развитию лесного хозяйства". |
MODEL has been allocated the leadership of both the Forestry Development Authority and the Ministry of Lands, Mines and Energy, which has responsibility for the management of diamonds. |
Представители МОДЕЛ возглавили Управление лесного хозяйства и министерство земельных ресурсов, шахт и энергетики, которое ведет добычу алмазов. |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Все результаты исследований Консультативной группы по международным исследованиям в области сельского хозяйства открыты для широкой общественности, и с ними могут ознакомиться все заинтересованные стороны. |
It is also interesting to note, for example, that the second indicator under objective 3 (S-7: Areas of forest, agricultural and aquaculture ecosystems under sustainable management) can draw its inputs only from information provided by countries. |
Интересно также отметить, к примеру, что необходимые данные для второго показателя цели 3 "Охват устойчивым природопользованием экосистем лесных районов и районов развития сельского хозяйства и аквакультуры" могут быть взяты только из информации, предоставляемой странами. |
This partnership will lead to the provision of GIS technology and training for up to 1,000 cities in least developed countries, to enable them to participate in the collection of urban-indicator information and improve city management. |
Благодаря такому партнерству технология, используемая в географических информационных системах, и профессиональная подготовка в этой области станут достоянием 1000 городов в наименее развитых странах, что позволит им принимать участие в сборе данных городской статистики и решении вопросов совершенствования организации городского хозяйства. |
This is at first sight an obvious target for management of a single-species fishery, and it was widely used for this purpose by fishery commissions in the 1960s and 70s. |
На первый взгляд, этот критерий представляет собой очевидный целевой показатель для хозяйства, занимающегося промыслом какого-либо одного вида, и он широко использовался с этой целью рыбопромысловыми комиссиями в 60-х и 70-х годах. |
Herdsmen use roads constructed for the purpose of forestry management: it is recalled that in the privately owned forests in the area of the Muotkatunturi Herdsmen's Committee, logging has been carried out by those practising reindeer husbandry. |
Пастухи используют дороги, построенные для целей лесного хозяйства: государство-участник напоминает, что в находящихся в частной собственности лесах в районе, принадлежащем Комитету пастухов Муоткатунтури, лесозаготовки осуществляются теми, кто занимается оленеводством. |
With donor support, the Agency had also developed proposals for replacing its existing financial management and payroll systems and a new system is expected to be put into operation during 2001. |
Кроме того, она сотрудничает с различными сельскохозяйственными организациями, а также с местными фермами, которые стремятся сохранить ее в качестве «первопроходца» сельского хозяйства Новой Каледонии. |
In Nicaragua, support was provided to the Instituto de la Mujer Nicaraguense and organizations in the agricultural sector related to land access and management for strengthening institutional mechanisms for women's equal rights to land in land distribution and titling programmes. |
В Никарагуа Институту никарагуанской женщины и организациям сельскохозяйственного сектора предоставлялась поддержка в решении вопросов доступа к земле и ведения земельного хозяйства, с тем чтобы укрепить институциональные механизмы обеспечения равных прав женщин на землю при реализации программ распределения земель и оформления правовых титулов. |
The Working Party stated that new forest management regimes are increasingly implemented, where the main emphasis is put on tree-by-tree decisions about felling, depending on target diameters. |
Рабочая группа заявила, что все более широкое применение получают новые системы ведения лесного хозяйства, в рамках которых основной упор делается на заготовку отдельных деревьев установленного диаметра. |
Huge conceptual gaps between the water management profession and the environmental profession complicate the integrated approach (Falkenmark, 1999). |
Комплексный подход затруднен по причине огромного концептуального различия между специалистами водного хозяйства и специалистами в области охраны окружающей среды (Фалькенмарк, 1999). |
Responsibilities have included ensuring the maintenance of the professional, technical and management skills of senior staff and developing appropriate standards of professional work. |
В число этих компаний входили финансовые учреждения, крупные фермерские хозяйства, полугосударственные организации, многонациональные корпорации, местные промышленные предприятия и предприятия сектора обслуживания. |
The demand for natural resources from cities reached beyond their borders with the fate of land, air and waters of rural areas resting partially on urban management. |
Потребности в природных ресурсах перерастают масштабы городов, при этом экологическая судьба земельных ресурсов, воздуха и водных ресурсов в городских районах частично находится в руках руководителей городского хозяйства. |
The National Water Council - CNAG - is the management body responsible for hydric resources, presided by the MA and made of representatives of three other ministries. |
Национальный совет по водохозяйственным делам (НСВД) является управленческим органом, который отвечает за использование водных ресурсов, действует под руководством министерства сельского хозяйства и включает представителей трех других министерств. |
Application of water through various forms of irrigation, and the use of genetically improved crops and the considered application of pest management and plant nutrition systems, are main factors for the agricultural productivity increases required to feed the world. |
Использование воды на различные виды орошения наряду с применением генетически улучшенных культур, а также разумное применение средств борьбы с сельскохозяйственными вредителями и систем подкормки растений являются главными факторами, способствующими росту продуктивности сельского хозяйства, необходимому для того, чтобы накормить население мира. |
UNDP supports the sustainable management of agriculture, fisheries, forests and energy, and a pro-poor approach to conservation and protected areas, biotechnology and the development of viable, new markets for ecosystem services. |
ПРООН оказывает содействие рациональному ведению сельского, рыбного и лесного хозяйства и энергетики и поддерживает ориентированный на бедные слои населения подход к сохранению окружающей среды и охраняемым районам, биотехнологии и развитию жизнеспособных новых рынков для экологических услуг. |
Urban sustainability requires change, and strategic investment in hardware (built form and infrastructure), software (management and operations) and mindware (incentives to change travel behaviour or consumption patterns). |
Для обеспечения устойчивости городского хозяйства необходимы изменения и стратегические инвестиции в физические объекты (здания и инфраструктура), инструментарий (методы управления и функционирование) и образ мышления (стимулы к изменению транспортного поведения и потребительских установок). |
In Honduras, the Lenca indigenous group was one of the few that successfully overcame the effects of Hurricane Mitch thanks to the use of sustainable, centuries-old land management and agricultural techniques. |
В Гондурасе одной из немногих групп населения, успешно преодолевших последствия урагана "Митч", была коренного группа ленка, которая смогла добиться этого благодаря использованию существующих многие столетия устойчивых методов управления землепользованием и ведения сельского хозяйства. |
Participants urged greater technical cooperation efforts to support capacity-building to strengthen national food security programmes, including the management of food stockpiles, the planning of agricultural land use and effective food information systems. |
Необходимо в срочном порядке организовать НИОКР в вопросах развития устойчивого сельского хозяйства, включая его адаптацию к изменению климата и его потенциальные возможности в ослаблении последствий вкупе с выделением необходимого объема финансовых средств. |
In November 1999, the FAO/WMO roving seminar on the application of climatic data for drought preparedness and management of sustainable agriculture took place in Accra. |
В ноябре 1999 года в Аккре состоялся выездной семинар ФАО/ВМО, посвященный вопросам применения климатических данных для обеспечения готовности к засухе и ведения устойчивого сельского хозяйства. |
Finland's Act on the Financing of Sustainable Forestry guarantees State subsidies for such management activities in private forests which themselves would not be profitable for the land owner, notably pre-commercial thinning. |
Закон о финансировании устойчивого лесного хозяйства Финляндии гарантирует выделение государственных субсидий на такие меры по управлению частными лесами, которые сами по себе не являются прибыльными для землевладельца, в частности на предпромышленную рубку ухода. |
He appreciated the role that WMO has played in bringing to the fore the importance of climate information to agriculture, aviation, land-use management, infrastructure development, and disaster preparedness. |
Он высоко оценил роль ВМО, привлекающей внимание к тому, как важна климатологическая информация для сельского хозяйства, авиации, рационального землепользования, развития инфраструктуры и повышения готовности к стихийным бедствиям. |
The programme is targeted to resource-poor communities and farm households, with an overall objective of improved conservation, management and utilization of natural resources in rain-fed lowlands and uplands. |
Программа ориентирована на испытывающие нехватку ресурсов общины и фермерские хозяйства и в целом направлена на улучшение охраны и использования природных ресурсов в неорошаемых низменностях и суходолах. |
Sustainable farming systems and environmentally sound farm management practices, including organic farming, should be adopted by agricultural producers, paying special attention to ecologically vulnerable areas. |
Производители сельскохозяйственной продукции должны использовать устойчивые системы ведения хозяйства и экологически безопасные технологии, в том числе методы производства биологически чистой продукции, уделяя особое внимание экологически уязвимым районам. |