Mr. Frommelt (Liechtenstein): We are grateful for this opportunity to comment on the report (A/63/2) of the Security Council before us today. |
Г-н Фроммельт (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Мы признательны за эту возможность высказать замечания по докладу Совета Безопасности (А/63/2), который мы сегодня рассматриваем. |
Liechtenstein indicated that it had taken note of the comments made and that the report would be taken back home. |
Лихтенштейн отметил, что он должным образом принял к сведению сделанные замечания и что доклад будет доставлен в столицу. |
Liechtenstein stressed that the Gender Equality Act, with its special focus on the workplace, had been modelled on similar laws from neighbouring countries as well as on relevant European Union legislation. |
Лихтенштейн подчеркивал, что Закон о гендерном равенстве, в котором особое внимание уделяется положению дел на рабочих местах, был разработан по образцу аналогичных законов соседних стран, а также соответствующих законов Европейского союза. |
The Committee, in this respect, indicated that, during its visits to Liechtenstein, it heard no allegations and gathered no other evidence of ill treatment during police custody and interrogation. |
В этом отношении Комитет указывал на то, что в ходе поездок его представителя в Лихтенштейн он не слышал каких-либо обвинений и не получил каких-либо других доказательств жестокого обращения во время содержания под стражей в полиции и полицейских допросов. |
On the issue of the connection of young right-wing extremists to similar groups in neighbouring countries, Liechtenstein stated that a commission on protection from violence, chaired by the national police, was appointed in 2003. |
Что касается вопроса о связи молодежных правоэкстремистских групп с аналогичными группами в соседних странах, то Лихтенштейн отмечал, что в 2003 году при национальной полиции была учреждена Комиссия по защите от насилия. |
Monaco noted that the national report gives some indications of the proactive ODA policy of Liechtenstein, and asked how it intends to further associate civil society and non-governmental organizations with it. |
Монако отметило, что национальный доклад содержит некоторые свидетельства того, что Лихтенштейн проводит инициативную политику в области ОПР, и спросило, как он намеревается в дальнейшем привлекать к ней гражданское общество и неправительственные организации. |
Recommendations 4/5/6/7: On the basis of the new Children and Youth Act, which entered into force on 1 February 2009, Liechtenstein will establish an Ombudsperson for children in accordance with the Paris Principles. |
Рекомендации 4/5/6/7: На основании нового Закона о детях и молодежи, который вступил в силу 1 февраля 2009 года, Лихтенштейн создаст институт омбудсмена по делам детей в соответствии с Парижскими принципами. |
Given these various human rights mechanisms already in place for a population of roughly 35'000 inhabitants, Liechtenstein does not intend to establish an additional human rights institution with a general focus. |
Учитывая тот факт, что в распоряжении населения, составляющего около 35000 жителей, уже имеются эти различные правозащитные механизмы, Лихтенштейн не намерен создавать дополнительное правозащитное учреждение общего профиля. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein): Let me express our appreciation at the fact that this Conference has been able to reach consensus on a draft outcome document, as well as to express our gratitude to Ambassadors Majoor and Gonsalves for their leadership throughout the negotiating process. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Разрешите мне выразить наше удовлетворение в связи с достижением этой конференцией консенсуса по проекту итогового документа, а также высказать слова благодарности послам Майору и Гонсалвесу за их руководство переговорным процессом. |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that, as previous speakers had noted, inclusion of the item would create duplication; his delegation was therefore not in a position to support the request. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что, как отметили предыдущие ораторы, включение данного пункта в повестку дня приведет к дублированию деятельности; ввиду этого делегация его страны не имеет возможности поддержать эту просьбу. |
The benefits of Old Age and Survivors' Insurance, Disability Insurance, and occupational pension plans are also paid out if the insured party's residence is no longer in Liechtenstein. |
Выплаты в рамках системы страхования по старости и в связи с потерей кормильца, страхования по инвалидности и схем пенсионного обеспечения производятся также в том случае, если местом проживания застрахованной стороны Лихтенштейн более не является. |
The rule contained in article 67 of the PVO also applies to domestic partners of EEA and Swiss citizens moving to Liechtenstein. |
Правило, содержащееся в статье 67 ППЛ, также касается домашней прислуги граждан государств членов ЕЭП и граждан Швейцарии, переезжающих в Лихтенштейн. |
Supplementing the prevention and therapy measures in the country, Liechtenstein also supports projects relating to the suppression of drugs and addiction in the context of international cooperation. |
В дополнение к принимаемым на национальном уровне мерам в сфере профилактики и лечения, Лихтенштейн также поддерживает проекты, касающиеся запрещения наркотических и психотропных веществ и профилактики наркомании в контексте международного сотрудничества. |
On 23 March 1923 Switzerland and the Principality of Liechtenstein concluded a Customs Union Agreement under which the national territories of Switzerland and the Principality of Liechtenstein were brought together to form a common customs area. |
23 марта 1923 года Швейцария и Княжество Лихтенштейн заключили Соглашение о таможенном союзе, в соответствии с которым национальная территория Швейцарии и Княжества Лихтенштейн была объединена в целях формирования общей таможенной зоны. |
In 1980, Liechtenstein and Switzerland concluded a Currency Treaty, under which Liechtenstein - which has used the Swiss franc as its legal tender since 1921 - is integrated into Switzerland's currency area while maintaining its monetary sovereignty in principle. |
В 1980 году Лихтенштейн и Швейцария заключили валютное соглашение, по которому Лихтенштейн, использующий швейцарский франк в качестве законного платежного средства с 1921 года, интегрировался в валютную зону Швейцарии, но при этом в принципе сохранил свой валютный суверенитет. |
Ms. Fritsche (Liechtenstein), confirming her remarks to item 109, said that Liechtenstein fully agreed that decolonization, which was based on the realization of the right of peoples to self-determination, was an achievement of utmost importance. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн), подтверждая свои замечания по пункту 109, говорит, что Лихтенштейн полностью согласен с тем, что деколонизация, которая основывается на осуществлении права народов на самоопределение, является достижением, имеющим чрезвычайно важное значение. |
Mr. Sparber (Liechtenstein): Liechtenstein is fully committed to combating transnational organized crime and considers the multilateral framework of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime - the Palermo Convention - the best forum to do so. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Лихтенштейн всецело привержен делу борьбы с транснациональной организованной преступностью и считает многосторонние рамки Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности - Палермской конвенции - наилучшим в этой области инструментом. |
Decides to caution Liechtenstein that stronger measures will be considered by the Executive Body at its twenty-seventh session, unless Liechtenstein has provided the missing data by 15 February 2009. |
принимает решение предупредить Лихтенштейн о том, что Исполнительным органом на его двадцать седьмой сессии будут рассмотрены более жесткие меры, если только Лихтенштейн не представит отсутствующие данные к 15 февраля 2009 года. |
Liechtenstein had also improved its data situation relating to the protection of human rights and non-discrimination and, since 2010, the Government had issued an annual report on the situation of human rights in Liechtenstein. |
Лихтенштейн также добился улучшения положения с данными, касающимися защиты прав человека и недискриминации, и с 2010 года правительство издает ежегодный доклад о положении в области прав человека в Лихтенштейне. |
It should again be emphasized that the Liechtenstein Law on Mutual Legal Assistance enables authorities to render mutual legal assistance also to States with which Liechtenstein has concluded neither bilateral nor multilateral legal assistance agreements. |
Следует вновь подчеркнуть, что Закон о взаимной правовой помощи Лихтенштейна позволяет властям оказывать взаимную правовую помощь государствам, с которыми Лихтенштейн не заключил двусторонних или многосторонних соглашений об оказании взаимной правовой помощи. |
Mrs. FRITSCHE (Liechtenstein) said that the Beijing Conference was of particular importance for her country because it was the first time that Liechtenstein would be participating in a world conference on women. |
Г-жа ФРИЧЕ (Лихтенштейн) говорит, что Пекинская конференция для ее страны имеет особое значение, поскольку это первая всемирная конференция по положению женщин, которая будет проходить с участием Лихтенштейна. |
When ratifying the Convention, Liechtenstein made the relevant declarations in accordance with articles 21 and 22 of the Convention regarding the competences of the Committee against Torture to receive claims from States parties, as well as from individuals under the jurisdiction of Liechtenstein. |
При ратификации Конвенции Лихтенштейн сделал соответствующее заявление согласно статьям 21 и 22 Конвенции, касающееся компетенции Комитета против пыток получать жалобы от государств-участников, а также от отдельных лиц, находящихся под юрисдикцией Лихтенштейна. |
It had carefully confined its judgment to the right of Liechtenstein to exercise diplomatic protection on behalf of Nottebohm vis-à-vis Guatemala and had therefore left unanswered the question whether Liechtenstein would have been able to protect Nottebohm against a State other than Guatemala. |
Он постарался ограничить свое решение правом Лихтенштейна осуществлять дипломатическую защиту от имени Ноттебома против Гватемалы, и поэтому не дал ответа на вопрос, смог бы Лихтенштейн защищать Ноттебома от какого-либо другого государства, помимо Гватемалы. |
On the basis of the Cultural Promotion Act, Liechtenstein supports various forms of international and intercultural exchange of artists and cultural figures as well as activities that carry Liechtenstein art and culture abroad. |
Согласно Закону о поощрении культуры Лихтенштейн оказывает поддержку различным форумам международного и межкультурного обмена артистами и деятелями культуры, а также деятельности, связанной с представлением искусства и культуры Лихтенштейна за рубежом. |
He recalled that the Liechtenstein parliament had ratified the Schengen/Dublin Agreement in 2009 and that Liechtenstein had signed an agreement relating to its integration into the Schengen area, although the agreement had not yet been ratified by the European Union. |
Он напоминает, что парламент Лихтенштейна ратифицировал Шенгенско-Дублинские соглашения в 2009 году и что Лихтенштейн подписал договор о своем вступлении в Шенгенскую зону, но этот договор еще не ратифицирован Европейским союзом. |