If the draft declaration is amended by the inclusion of new ideas that are not reflected in the current draft, Liechtenstein would obviously have to reserve its position. |
Если в проект декларации будут вноситься изменения путем включения новых идей, не отраженных в нынешнем тексте, Лихтенштейн, очевидно, будет вынужден зарезервировать свою позицию. |
A mission of the European Committee for the Prevention of Torture would visit Liechtenstein in 1999 to investigate conditions of detention at the country's only prison in Vaduz. |
В 1999 году Лихтенштейн посетит миссия Европейского комитета по предупреждению пыток, которая изучит условия содержания под стражей в единственном пенитенциарном учреждении страны в Вадуце. |
Mrs. Fritsche (Liechtenstein): I would like to extend our sincere gratitude to the Secretary-General for his report on the work of the Organization, which we have before us. |
Г-жа Фриче (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Я хотела бы выразить Генеральному секретарю нашу искреннюю признательность за представленный им нашему вниманию доклад о работе Организации. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that the adoption of the Statute of the International Criminal Court had been a historic step and welcomed the good results achieved during the first two sessions of the Preparatory Commission. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что принятие Статута Международного уголовного суда является событием исторического значения, и приветствует положительные результаты, достигнутые на первых двух сессиях Подготовительной комиссии. |
Liechtenstein highly appreciates the efforts made to find a solution to this crisis and has contributed to the activities of the OSCE, as well as to those of humanitarian agencies which are active on the ground. |
Лихтенштейн высоко оценивает предпринимаемые усилия, направленные на поиск урегулирования этого кризиса, вносит свой вклад в деятельность ОБСЕ, а также гуманитарных учреждений, действующих в регионе. |
Liechtenstein brought out most clearly the message that participation in itself is a very important part of addressing gender. Fourthly, there is the importance of gender training for United Nations peacekeeping personnel. |
Лихтенштейн наиболее четко сформулировал послание, что участие само по себе является весьма важной частью рассмотрения гендерной проблематики. |
In light of the importance of this topic, Liechtenstein has also been active in this and related areas in other bodies: |
В свете важного значения данной темы Лихтенштейн также активно работает в других органах по этой и смежным областям: |
Those benchmarks do not end with the issue of the ratification of international conventions relating to the fight against terrorism - and Liechtenstein has ratified all 12 of them - or with ensuring that the necessary legislation is in place. |
Такие показатели не сводятся лишь к вопросу ратификации международных конвенций, касающихся борьбы с терроризмом, - а Лихтенштейн ратифицировал все 12 из них - или к наличию необходимого национального законодательства. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the Committee's point concerning the tendency in the report to focus on the European Convention on Human Rights was well taken. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что замечание Комитета относительно отмечающейся в докладе тенденции уделять самое пристальное внимание Европейской конвенции о правах человека должным образом учтено. |
There was general agreement on the substance of paragraph 1, as well as on the addition of one footnote and the referral of a drafting matter to the Facilitator's group on this draft article, led by Stefan Barriga (Liechtenstein). |
Было достигнуто общее согласие в отношении содержания пункта 1, а также добавления одной сноски и передачи вопроса редакционного характера на рассмотрение группы по этому проекту статьи под руководством Штефана Барриги (Лихтенштейн). |
Subsequently, Armenia, Brazil, Japan, Liechtenstein, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Samoa, and Saint Vincent and the Grenadines joined in sponsoring the revised draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов пересмотренного проекта резолюции присоединились Армения, Бразилия, бывшая югославская Республика Македония, Лихтенштейн, Самоа, Сент-Винсент и Гренадины и Япония. |
Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that the Principality of Liechtenstein shall serve to enable the people within its border to live together in freedom and peace. |
В пункте 1 статья 1 Конституции говорится, что Княжество Лихтенштейн способствует тому, чтобы население в пределах его границ могло жить сообща в условиях свободы и мира. |
In a manner appropriate to its size, Liechtenstein participates in the individual SOCRATES campaigns such as Erasmus, Comenius, Grundtvig, Arion, and Eurydice. |
С учетом своего размера Лихтенштейн участвует в проведении таких отдельных кампаний в рамках программы СОКРАТЕС, как Эрасмус, Комениус, Грундтвиг, Арион и Эвридика. |
Liechtenstein welcomes the summit on the Millennium Development Goals (MDGs), which will be held in New York in September, as a unique opportunity to galvanize efforts towards reaching these goals. |
Лихтенштейн рассматривает проведение в сентябре в Нью-Йорке саммита, посвященного целям развития тысячелетия, как уникальную возможность активизировать усилия, направленные на достижение этих целей. |
Belgium, Canada, Liechtenstein and Switzerland pointed out that private security guards were only allowed to use a minimum amount of force in order to stop a person from committing a crime and/or apprehend the person. |
Бельгия, Канада, Лихтенштейн и Швейцария отметили, что частным охранникам разрешается применять только минимальную силу, чтобы удержать человека от совершения преступления и/или произвести его арест. |
Mr. Sparber (Liechtenstein): I am taking the floor to explain the position of my delegation on several texts dealing with the work of the Conference on Disarmament. |
Г-н Спарбер (Лихтенштейн) (говорит по-английски): Я выступаю для того, чтобы разъяснить позицию нашей делегации по нескольким документам, касающимся работы Конференции по разоружению. |
Liechtenstein hopes that, during the sixty-seventh session of the General Assembly, different initiatives can be merged in order to create one strong resolution that will carry multilateral disarmament negotiations forward. |
Лихтенштейн надеется, что в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи будут выдвинуты различные инициативы в целях разработки действенной резолюции, которая продвинет вперед многосторонние переговоры по разоружению. |
Mr. Wenaweser (Liechtenstein) said that the review of the work and functioning of the Human Rights Council was a good opportunity to streamline its mechanisms. |
Г-н Венавезер (Лихтенштейн) считает, что обзор деятельности и функций Совета по правам человека должен предоставить возможность для совершенствования имеющихся у него механизмов. |
Liechtenstein noted the issue of working methods and underlined the need to consider how the discussion on xenophobia would be taken forwards to the next session of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards. |
Лихтенштейн обратил внимание на вопрос о методах работы и подчеркнул необходимость рассмотрения вопроса о том, как будет проводиться обсуждение темы ксенофобии до следующей сессии Специального комитета по разработке дополнительных стандартов. |
To support the campaign and to raise awareness about the plight of children affected by armed conflict, Liechtenstein has teamed up with a record label to produce a CD called "Right to Play". |
Для поддержки этой кампании и углубления информированности о судьбе детей, затронутых вооруженным конфликтом, Лихтенштейн вместе с одной студией записал компакт-диск под названием «Право на игры». |
Liechtenstein is therefore in favour of a resolution that would encourage the Conference on Disarmament to resume its substantive work by the beginning of the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Поэтому Лихтенштейн выступает за принятие резолюции, которая бы призвала Конференцию по разоружению возобновить свою работу по существу к началу шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Roland Marxer (Liechtenstein) confirmed that, in order for laws to enter into force, they must be sanctioned by the Reigning Prince and countersigned by the Prime Minister. |
Г-н Роланд Марксер (Лихтенштейн) подтверждает, что для вступления в силу любой закон должен быть утвержден Правящим князем и подписан премьер-министром. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the Committee faced important tasks, such as preparing for the entry into force of the new Optional Protocol. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что перед Комитетом стоят важные задачи, такие как подготовка к вступлению в силу нового Факультативного протокола. |
Liechtenstein promotes and supports women in many areas of life in which they are exposed to disadvantages, and it applies a wide range of methods in this regard. |
Лихтенштейн оказывает содействие и поддержку женщинам во многих сферах жизни, в которых их права ущемляются, и применяет в этом отношении целый ряд мер. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that the United Nations had been strengthened by the international community's recently reaffirmed commitment to achieve all of the MDGs by 2015. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что позиция Организации Объединенных Наций укрепилась за счет подтвержденного недавно обязательства международного сообщества добиться осуществления всех ЦРТ к 2015 году. |