Up until the Declaration of Independence Jaffa, the Arab parts of Tiberius, Haifa, Tsfat and tens of Arab villages were conquered by the Jewish forces, and the Israeli Arabs began to escape, thus becoming refugees. |
До провозглашения образования государства Израиль был захвачен город Яффо, арабские районы Твери, Хайфы и Цфата, а также десятки арабских поселений, и началось бегство израильских арабов, которые превратились в беженцев. |
Pictures of two members of the Nili underground who were executed during the Ottoman period are also displayed as well as three Israeli agents who were executed in Arab countries after the establishment of the State. |
Представлены также портреты двух членов подпольной организации «Нили», которые были казнены в период Османской империи, и портреты трёх израильских агентов, казнённых в арабских странах после создания государства Израиль. |
When no vehicles from the occupied territories were allowed into Israel, "back-to-back" transportation meant that goods carried in vehicles from the territories had to be loaded at the border onto vehicles with Israeli licence plates. |
После введения запрета на въезд автотранспорта в Израиль грузы в пунктах пересечения границы стали перегружаться с автомобилей, следовавших из территорий, на автомобили с израильскими номерными знаками. |
Though it had been put on hold at several points since the matter had been brought before the Israeli courts, construction of the Wall continued, despite the Advisory Opinion given by the International Court of Justice in July 2004. |
Несмотря на консультативное заключение Международного суда, вынесенное в июле 2004 года, Израиль продолжал возведение стены, хотя и приостановил его на некоторое время, пока соответствующее дело рассматривалось в израильском суде. |
(c) The objective of Israel, it was stated, was to have 800,000 Israeli settlers in the West Bank. |
с) утверждают, что Израиль ставит цель довести численность израильских поселенцев на Западном берегу до 800000 человек. |
Mr. Yahya (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that Israel wished Lebanon prosperity; he pointed out that the Israeli troops had left Lebanon. |
Г-н Йахиа (Израиль), отвечая предыдущему оратору, говорит, что его страна желает процветания Ливану, и напоминает, что израильские силы покинули страну. |
On 15 July, UNIFIL was informed by IDF that Israel would establish a "special security zone" between 21 villages along the Blue Line and the Israeli technical fence. IDF informed UNIFIL that any vehicle entering the area would be shot at. |
15 июля ИСО сообщили ВСООНЛ, что Израиль намеревается создать "специальную зону безопасности", в которую войдет 21 деревня на участке между "голубой линией" и израильским техническим ограждением. |
Successive Israeli Governments have been afflicted with the illness of aggression and have rejected the hand of peace when it was extended to them. Israel has continued to carry out a policy of aggression, assassination, continuous escalation and provocation. |
Последовательно сменявшие друг друга израильские правительства были поражены вирусом агрессии и оттолкнули протянутую им руку мира. Израиль продолжает проводить политику агрессии, убийств, постоянной эскалации и провокаций. |
In the wake of this memory, and our hopes for a real peace between the Israeli and Palestinian peoples, Israel calls upon the Palestinian leadership to take vigorous actions to reject the use and promotion of terrorist tactics. |
Поминая имена погибших и надеясь на установление реального мира между израильским и палестинским народами, Израиль призывает палестинское руководство принять энергичные меры, с тем чтобы положить конец использованию тактики террора и ее распространению. |
However, eighty six police officers and thirty five civilians occupied the Israeli portion, and forty police officers occupied the Jordanian part. The treaty also stated that once every other week Israel should be entitled to exchange half their garrison on the mount. |
Договор также устанавливал, что раз в две недели Израиль будет иметь право менять половину солдат на горе под наблюдением представителей ООН. |
Abram Zaborov (Belarusian AбpaM Зaбopaў; February 1911, Liozna, Vitebsk Region - 1985, Israel) - Soviet Belarusian and Israeli painter of Jewish descent, the member of the Union of Painters of the USSR, the father of famous French painter Boris Zaborov. |
Абрам Забораў; февраль 1911, Лиозно, Витебская губерния - 1985, Израиль) - белорусский советский художник еврейского происхождения, отец известного французского художника Бориса Абрамовича Заборова. |
Yes there is appalling terrorism, Israeli terrorism, and we should all feel ashamed that the delegate of the State of Israel is here with us, after all the horrendous crimes that have been committed. |
И всем нам должно быть стыдно, что среди нас, после всех тех чудовищных преступлений, которые были совершены, находится представитель государства Израиль. |
In the week since my last letter, the Israeli occupying forces killed another 12 Palestinians, including and 11-year-old girl, Nada Kamal Madi, killed yesterday as she opened a window in her home in the Rafah refugee camp in Gaza. |
По существу, оккупирующая держава - Израиль - ни на один день не прекращает свою военную кампанию, сеющую смерть и разрушения на оккупированной палестинской территории. |
In all those years, UNRWA had been a pillar of strength to the Palestinian refugees, bringing relief and a glimmer of hope to the suffering masses, particularly women and children, who had fled their homes in the face of the Israeli Government's attacks. |
Все эти годы БАПОР служило опорой для беженцев, неся помощь и надежду массам палестинцев, особенно женщинам и детям, которые были вынуждены бежать, когда Израиль разрушил их дома. |
Had it not been for widening the scope of the Israeli invasion of Lebanese territory and the subsequent occupation of Beirut in 1982, the Resistance would not have escalated. |
Если бы Израиль не начал захватывать новые ливанские территории, и если бы не было оккупации Бейрута в 1982 году, Сопротивление не приняло бы более широкого размаха. |
The Arabs in the occupied area of the Occupied Golan endure grim conditions owing to the Israeli disinterest in their health status and the creation of obstacles to local initiatives intended to improve that status. |
Арабское население оккупированной территории Голан живет в тяжелейших условиях из-за того, что Израиль не проявляет ни малейшего интереса к медико-санитарному обслуживанию этого населения и чинит помехи местным инициативам, направленным на улучшение положения в этой области. |
We reiterate the necessity for full Israeli withdrawal from the Syrian Golan in implementation of Security Council resolution 242 (1967), and we affirm the necessity to resume negotiations on the Syrian-Israeli track of the peace process, starting at the point where the negotiations broke off. |
Мы вновь заявляем о том, что Израиль должен окончательно уйти с сирийских Голанских высот в порядке осуществления положений резолюции 242 (1967) Совета Безопасности, и вновь подтверждаем необходимость возобновления переговоров на сирийско-израильском направлении в рамках мирного процесса с того этапа, на котором они были прерваны. |
Hamas was definitely deterred by Israel's merciless offensive, and Israel, whether it admits it or not, is bound to be deterred by the specter of Israeli leaders and army officers becoming the object of arrest warrants in Europe. |
Хамас однозначно устрашало беспощадное наступление Израиля, а Израиль, согласен он с этим или нет, должен опасаться угрозы того, что израильские лидеры и армейские чиновники станут объектами для арестов в Европе. |
One of the rockets struck inside a home for the elderly in Nahariyya, Israel, lightly injuring one resident, while the second landed in a forest near the Israeli village of Matsuva. |
Первая ракета попала в одну из комнат дома престарелых в Нахирии, Израиль, легко ранив находившегося там жильца, а вторая разорвалась в лесу недалеко от израильской деревни Мацува. |
Meanwhile, Israeli officials have argued that, given the participation of Hizbullah in the Government of Lebanon, Israel would consider reacting to any Hizbullah attack on Israel with retaliation on the Lebanese State. |
Израильские должностные лица, со своей стороны, заявляли, что, поскольку «Хизбалла» представлена в правительстве Ливана, Израиль считает возможным реагировать на любое нападение со стороны «Хизбаллы» принятием ответных мер по отношению к ливанскому государству. |
In that regard, he hoped that the Israeli Supreme Court would rule that Israel could not proceed with its plan to route the barrier between the Cremisan Monastery and the Salesian Sisters Convent in the West Bank, which would cause yet further suffering to Palestinian communities. |
В связи с этим оратор выражает надежду на то, что Верховный суд Израиля постановит, что Израиль не может приступить к выполнению своего плана строительства заградительного сооружения между Кремизанским монастырем и монастырем сестер-салезианок на Западном берегу, которое приведет к еще большим страданиям палестинских общин. |
Mr. Nitzan (Israel) said that Ilan Ramon, the first Israeli astronaut who had been killed in the Space Shuttle Columbia accident, had noted that everything done in space science was directed toward the creation of a better world on Earth. |
Г-н Ницан (Израиль) говорит, что Илан Рамон, первый израильский астронавт, который погиб в результате крушения космического корабля многоразового использования "Колумбия", отмечал, что все, что делается в области космической науки, направлено на улучшение условий жизни на Земле. |
The grave violations that continue to be committed by Israel, the occupying Power, coupled with the provocative statements made by the Israeli Prime Minister and other officials, cast serious doubts on Israel's commitment to the peace process and the two-State solution. |
Грубые нарушения, которые продолжает совершать оккупирующая держава Израиль, в сочетании с провокационным заявлениям премьер-министра Израиля и других должностных лиц, вызывают серьезные сомнения относительно приверженности Израиля мирному процессу и делу урегулирования на основе создания двух государств. |
Israel undertook a concerted campaign to hamper Hezbollah's capabilities, and in December 1998, the Israeli military assassinated Zahi Naim Hadr Ahmed Mahabi, a Hezbollah explosives expert, north of Baalbek. |
Израиль предпринял согласованную кампанию по ограничению возможностей Хезболлы, а 2 декабря 1998 года израильские военные убили Захи Наима Хадра Ахмеда Махаби, эксперта по взрывчатым веществам Хезболлы, к северу от Баальбека. |
The program objective is to provide financial assistance to Israeli researchers who resided and performed studies for at least 3 years in countries that are not European, and who wish to return to Israel and to continue their research work. |
Цель данной программы - оказание финансового содействия израильским исследователям, которые проживали и осуществляли научно-исследовательскую деятельность в государствах, не являющихся европейскими, и изъявившими желание вернуться в Израиль и продолжить здесь свою деятельность в сфере научно-исследовательских изысканий. |