Canada had expressed its concern to Israeli authorities regarding the deterioration of the humanitarian situation in the occupied Palestinian territories and had constantly called upon Israel to fulfill its obligations under international law, including obligations emanating from the Fourth Geneva Convention. |
Канада выражала израильским властям свою обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации на оккупированных палестинских территориях и постоянно призывала Израиль выполнять его обязательства по международному праву, в том числе обязательства, вытекающие из четвертой Женевской конвенции. |
We hope that the day is coming when Israeli actions with regard to Jerusalem will respect and recognize the etymology of the city, whose name derives from the Hebrew for "house of peace" or from the Arabic, Al-Quds, which means "sacred site". |
Мы надеемся, что настанет день, когда действия Израиля в отношении Иерусалима будут свидетельствовать о том, что Израиль уважает и признает этимологию города, название которого на древнееврейском языке означает «дом мира», а на арабском языке - Аль-Кудс, или «святое место». |
As Israel continues to perpetrate such dangerous and destructive actions, including war crimes and State and settler terrorism, immediate intervention by the Council has become imperative for bringing an end to these Israeli actions and for ensuring the implementation of the above-mentioned Security Council resolutions. |
Поскольку Израиль продолжает совершать такие опасные и деструктивные действия, включая военные преступления и террористические акты со стороны государства и поселенцев, настоятельно необходимо, чтобы Совет принял незамедлительные меры, с тем чтобы положить конец этим действиям Израиля и обеспечить осуществление вышеуказанных резолюций Совета Безопасности. |
The Palestinian people are being subjected daily to killings and genocide by the Israeli occupying forces, without any intervention by the Council to compel Israel, the occupying Power, to comply with all previous Council resolutions related to the Palestinian question. |
Народ Палестины ежедневно подвергается уничтожению и геноциду со стороны израильских оккупационных сил, однако Совет не предпринимает никаких действий в целях заставить Израиль, оккупирующую державу, выполнить ранее принятые резолюции Совета, касающиеся вопроса о Палестине. |
Following the unanimous decision of Israel's Supreme Court, in the case of Public Committee against Torture in Israel v. the State of Israel, it is clear that all provisions of the Convention are, in fact, a part of Israeli law. |
Решение, единогласно принятое Верховным судом Израиля по делу "Общественный комитет по борьбе с применением пыток в Израиле против Государства Израиль", дает основания полагать, что все положения Конвенции фактически являются частью правовой системы Израиля. |
There should be no doubt that those who impede justice and accountability for Israeli war crimes by repeatedly abusing the power of the veto bear responsibility for the bloodshed that we witness in the occupied Palestinian territories time and again. |
Ни у кого не должно быть сомнения в том, что те, кто мешают правосудию и тому, чтобы Израиль отвечал за свои военные преступления, постоянно злоупотребляя правом вето, несут ответственность за кровопролитие, которое мы вновь и вновь наблюдаем на оккупированных палестинских территориях. |
The participants noted that significant Israeli settlement activity continued across the entire occupied West Bank and in and around occupied East Jerusalem, in violation of the Road Map provisions calling for settlement freeze and dismantlement of settlement outposts. |
Участники отметили, что на всей территории оккупированного Западного берега и в Восточном Иерусалиме и вокруг него Израиль продолжает активную поселенческую деятельность в нарушение положений «дорожной карты», в которой содержится призыв о замораживании строительства поселений и демонтаже передовых поселений. |
The situation of Palestinian children in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, remains grave, with continued Israeli military operations, incursions and raids throughout the territory, in addition to an escalation in internal hostilities resulting in intense fighting between rival Palestinian factions. |
Положение палестинских детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему остается сложным, поскольку Израиль продолжает осуществлять военные операции, вторжения и рейды по всей территории, в дополнение к эскалации внутренней междоусобицы, в результате которой происходят ожесточенные столкновения между противоборствующими палестинскими группировками. |
Although Israel ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in 1991, the Israeli General Security Service has used torture systematically during the interrogation of Palestinians suspected of security offences. |
Хотя в 1991 году Израиль ратифицировал Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, Служба общей безопасности Израиля систематически применяла пытки в ходе допросов палестинцев, подозреваемых в преступлениях против безопасности. |
But unfortunately all Israeli practices seem to be emanating from an entrenched precept that Israel is immune to all accountability, exempted from all jurisdictions and shielded from all criticism and condemnation by the United Nations or the world's major Powers. |
Однако, к сожалению, похоже, что все действия Израиля основываются на укоренившемся представлении о том, что Израиль свободен от какой-либо ответственности, на него не распространяются никакие законы и он выше любой критики и осуждения со стороны Организации Объединенных Наций и самых сильных держав мира. |
Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for its failure to suppress the campaign of terrorism, and its support and glorification of such acts, which continue to endanger the lives of both the Israeli and Palestinian peoples. |
Израиль возлагает на палестинское руководство всю полноту ответственности за непринятие мер по пресечению кампании терроризма и за поддержку и прославление им таких актов, которые по-прежнему ставят под угрозу жизнь как израильтян, так и палестинцев. |
At the invitation of Israeli, Palestinian and Jordanian representatives, the Committee also undertook a mission to Jordan, Israel and the Occupied Palestinian Territory from 1 to 6 June 2001. |
По приглашению израильских, палестинских и иорданских представителей Комитет направил также миссию в Иорданию, Израиль и оккупированную палестинскую территорию, которая была проведена в период с 1 по 6 июня 2001 года. |
Despite the continued and flagrant violations of Security Council resolutions and international law by the Governments of Lebanon and Syria, and the ongoing and violent provocations directed at Israeli soldiers and civilians which emanate from Lebanese territory, Israel has exercised a great deal of restraint. |
Несмотря на продолжающиеся вопиющие нарушения резолюций Совета Безопасности и норм международного права правительствами Ливана и Сирии, а также продолжающиеся насильственные провокации, направленные против израильских военнослужащих и гражданских лиц, осуществляемые с ливанской территории, Израиль проявляет особую сдержанность. |
Hizbullah claimed that that attack was a direct response to the Israeli air attack the day before. Israel in turn responded with heavy artillery fire, and an exchange of fire between Hizbullah and the IDF ensued for some two hours. |
«Хезболла» заявила, что это нападение было прямым ответом на воздушное нападение Израиля днем ранее. Израиль ответил мощным артиллерийским огнем, за которым последовала перестрелка между силами «Хезболлы» и ИДФ, длившаяся около двух часов. |
This problem does not affect local staff members resident in the Gaza Strip, as since 28 September 2000 those staff members have not generally been permitted by Israeli authorities to enter Israel and have thus been prevented from reaching the Bridge. |
Эта проблема не касается местных сотрудников, проживающих в секторе Газа, так как с 28 сентября 2000 года, как правило, израильские власти не разрешают этим сотрудникам въезжать в Израиль и поэтому они не могут добраться до моста. |
But the current action undertaken by the Israeli defense forces is causing large numbers of civilian deaths and injuries in Gaza. Moreover, this action is not proportional to the threat Israel faces from rocket attacks. |
Нынешние же действия израильских сил обороны приводят к гибели и ранениям большого числа гражданских лиц в Газе. Кроме того, эти действия не пропорциональны той угрозе, которой Израиль подвергается в связи с ракетными обстрелами. |
Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for today's attack in the light of its documented support for terrorism, its continuing attempts to use the media to incite hatred and glorify suicide, and its total refusal even to condemn terrorist attacks on Israeli civilians. |
Израиль считает, что палестинское руководство несет полную ответственность за сегодняшнее нападение в свете подтвержденной документальными свидетельствами его поддержки терроризма, его непрекращающейся попытки использовать средства массовой информации для подстрекательства, ненависти и восхваления самоубийц, а также его полного отказа осудить террористические нападения на израильских граждан. |
Israel will not stand idly by as a continuing campaign of violence and terrorism, including the spate of attacks in the last two weeks, supported both financially and ideologically by the highest echelons of the Palestinian Authority, continues to target innocent Israeli civilians for murder. |
Израиль не будет бездействовать, когда в рамках продолжающейся кампании насилия и терроризма, включая отмеченную в последние две недели вспышку нападений, совершаемых при финансовой и идеологической поддержке со стороны высших эшелонов Палестинской администрации, объектами убийств по-прежнему являются ни в чем не повинные израильские гражданские лица. |
The verification teams will move throughout the area to confirm whether the positions held by Israeli forces and SLA have been vacated and whether Israel has withdrawn its military forces and civilians from Lebanon. |
Группы по проверке будут передвигаться по всей территории района для подтверждения того, были ли освобождены позиции, занимавшиеся силами Израиля и АЮЛ, и осуществил ли Израиль вывод своих военных сил и гражданских лиц из Ливана. |
In line with its policy of disdain towards international law and international humanitarian law, Israel, the occupying Power, in addition to its illegal settlement activities, continues to protect armed Israeli settlers in the West Bank, even while they attack Palestinians and desecrate their cemeteries. |
В рамках своей политики полного пренебрежения международным правом и международным гуманитарным правом Израиль, оккупирующая держава, в дополнение к осуществляемой им незаконной деятельности по созданию поселений, продолжает защищать вооруженных израильских поселенцев на Западном берегу, даже когда они совершают нападения на палестинцев и оскверняют их кладбища. |
The Special Rapporteur notes with regret that again he was denied the opportunity to consult official Israeli interlocutors, owing to Israel's continuing rejection of the mandate and its refusal to cooperate with the Special Rapporteur. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что ему вновь не была предоставлена возможность провести консультации с официальными представителями Израиля в связи с тем, что Израиль по-прежнему отказывается признать его мандат и сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The admission by Israeli officials, notably the Prime Minister, that Israel possessed nuclear weapons and capacities constituted a challenge to the entire international community and the situation, which had arisen as the result of the double standard, should be investigated. |
Признание официальными лицами Израиля, в частности премьер-министром Израиля, того факта, что Израиль обладает ядерным оружием и ядерным потенциалом, бросает вызов всему международному сообществу, и ставит вопрос о необходимости тщательного рассмотрения ситуации, сложившейся в результате применения двойных стандартов. |
Israel was pursuing the establishment of settlements through a systematic policy to modify the demographic composition of the occupied Arab territories by encouraging Jewish settlers from various regions of the world to replace the Palestinians evicted by Israeli forces from their homes and their land. |
Израиль продолжает насаждать колонии и систематически проводит политику изменения демографической структуры захваченных арабских территорий, поощряет еврейских поселенцев приезжать из различных регионов мира, чтобы занять место палестинцев, изгнанных израильскими войсками из их домов и с их земель. |
In particular, an amendment to the Citizenship and Entry into Israel Law had created two separate systems of criminal procedure - one for the detention of foreign nationals suspected of being illegal residents, and another for Israeli citizens suspected of other criminal actions. |
В частности, поправка в закон о гражданстве и въезде в Израиль создала две отдельные системы уголовного судопроизводства - одна для иностранных граждан, задержанных по подозрению в незаконном проживании, а другая для израильских граждан, подозреваемых в других уголовных деяниях. |
The Nationality and Entry into Israel Law, first enacted in 2003, denies spouses from the Occupied Palestinian Territory who are married to Israeli citizens or permanent residents the right of permanent residency or citizenship. |
В соответствии с законом о гражданстве и въезде в Израиль, который был впервые принят в 2003 году, супругам из оккупированной палестинской территории, вступившим в брак с гражданами Израиля или постоянными жителями, отказано в праве на постоянное жительство или гражданство. |