In these negotiations, Syria will find an Israeli partner willing to make the difficult decisions necessary to arrive together at a peace of the brave, a peace with honour. |
На этих переговорах Сирия убедится в том, что Израиль - это партнер, который готов принимать трудные решения, необходимые для совместных усилий по достижению мира между мужественными людьми - мира почетного. |
Mrs. Sardenberg also represented the Committee at the Conference on Children's Rights and Religion at a Crossroads, held in Nazareth, Israel, from 21 to 24 November 1999 and organized by the Israeli Section of Defence for Children International (DCI). |
Г-жа Сарденберг представляла также Комитет на Конференции по правам ребенка и религии в критический момент, проходивший 21 - 24 ноября 1999 года в Назарете, Израиль, и организованной израильским отделением Международного движения в защиту детей (МДД). |
Under this system, Palestinian trucks, after extensive searching, which sometimes lasts up to six hours, have been able to pass into Israel in a convoy with an Israeli military escort. |
Согласно правилам, действующим в рамках этой системы, палестинским грузовикам после прохождения тщательного досмотра продолжительностью порой до шести часов разрешался въезд в Израиль в конвое в сопровождении израильских военных. |
The fact that Israel had received many special rapporteurs charged with investigating events in the occupied Arab territories was confirmation of the international community's concern over Israeli practices in those territories. |
Тот факт, что Израиль посетило множество специальных докладчиков с целью расследовать события на оккупированных арабских территориях, является подтверждением того, что международное сообщество обеспокоено действиями Израиля на этих территориях. |
He acknowledged Israel's difficult situation in the light of the armed attacks that were taking place on Israeli territory, and the serious security concerns and human rights issues resulting from terrorism. |
Он признает, что Израиль находится в сложном положении в свете вооруженных нападений, совершаемых на израильскую территорию, а также осознает серьезные проблемы безопасности и трудности в области прав человека, вызванные терроризмом. |
He expressed concern about the recent Order on Movement and Travel that prohibited Palestinians who did not hold a permit to enter Israel or were not a close relative of the driver from travelling in Israeli vehicles in the West Bank. |
Он выражает обеспокоенность по поводу недавно принятого приказа о передвижении и поездках, который запрещает палестинцам, не имеющим разрешение на въезд в Израиль или не являющимся близким родственником водителя, ездить на израильских транспортных средствах по территории Западного берега. |
Mr. Jacob (Israel) referring to the recent Palestinian terrorist attacks on Israeli civilians, said he categorically rejected the argument by the representatives of the Syrian Arab Republic and Lebanon that the right to national liberation justified the murder of innocents. |
Г-н Джакоб (Израиль), напоминая о недавних террористических нападениях палестинцев на израильских гражданских лиц, категорически отвергает довод представителей Сирийской Арабской Республики и Ливана о том, что право на национальное освобождение оправдывает убийство невинных людей. |
After a purely military occupation, in which the Lebanese national resistance captured two Israeli soldiers on the battlefield, Israel launched a barbaric assault on Lebanon, attacking its towns and villages using all kinds of weapons. |
После чисто военной операции, в ходе которой ливанское национальное сопротивление пленило на поле боя двух израильских солдат, Израиль предпринял варварский штурм Ливана, нападая на города и села с применением всякого рода оружия. |
Israel profoundly regretted all civilian losses, whether Israeli or Palestinian, and urged all parties to renounce and put an end to violence, restore cooperation on security issues and resume negotiations towards a peaceful solution. |
Израиль глубоко сожалеет о всех случаях гибели мирных жителей - как израильских, так и палестинских - и призывает все стороны отказаться от насилия и положить ему конец, возобновить сотрудничество в вопросах безопасности и вновь приступить к переговорам с целью достижения мирного решения вопроса. |
Nonetheless, it is downright duplicitous for the Palestinian leadership to continue to permit, and indeed to actively assist, terrorist groups to plan attacks on innocent Israeli civilians while condemning Israel for taking pre-emptive measures to prevent those attacks. |
В этой связи неприкрытым двуличием является то, что палестинское руководство по-прежнему позволяет и фактически активно помогает террористским группам планировать нападения на ни в чем не повинных израильских граждан, осуждая при этом Израиль за то, что тот принимает упредительные меры в целях предотвращения этих нападений. |
Under Israeli law, an extradition agreement also includes a special agreement concluded between the State of Israel and a Requesting State concerning the extradition of a wanted person. |
В соответствии с законодательством Израиля, соглашение об экстрадиции также включает специальное соглашение между Государством Израиль и запрашивающим государством по вопросу об экстрадиции разыскиваемых лиц. |
It is very disturbing that the Israeli Supreme Court has actually ruled that Israel can limit fuel supplies to Gaza as a means of pressure. |
Особую обеспокоенность вызывает принятое Верховным судом Израиля постановление о том, что Израиль может ограничивать поставки топлива в Газу в качестве одного из средств оказания давления. |
Israel underlines that the barrier's route is subject to constant re-examination in the light of the principles established by the Israeli Supreme Court's judgement in the Beit Sourik case. |
Израиль подчеркивает, что линия прохождения заградительного сооружения постоянно пересматривается на основе принципов, изложенных в решении Верховного суда Израиля по делу Beit Sourik. Проводятся и другие слушания по вопросу о заградительном сооружении. |
Mr. Israeli, speaking on agenda item 107, said that Israel shared the global concern over illicit drug use, which it was taking active steps to combat. |
Г-н Израэли, выступая по пункту 107 повестки дня, говорит, что Израиль разделяет общемировое беспокойство в отношении потребления незаконных наркотиков, для борьбы с которым он принимает активные меры. |
Beginning in March 2000, Israel imposed a number of restrictions on Palestinian economic transactions, including the suspension of the "convoy system", which allows vehicles from Gaza to pass through Israeli territory under military escort for the purpose of export and import. |
В марте 2000 года Израиль установил ряд ограничений на экономическую деятельность в Палестине, в том числе приостановил действие «системы конвоев», которая допускает проезд по территории Израиля автомобилей из Газы при наличии военного эскорта в рамках экспортно-импортных операций. |
On the eve of the first meeting between Palestinian and Israeli officials in resumed negotiations, Israel has launched a wide military operation in the Gaza Strip, causing more death and destruction and seriously endangering the peace process. |
Накануне первой встречи между официальными лицами Палестины и Израиля в рамках возобновленных переговоров Израиль приступил к масштабной военной операции в секторе Газа, что привело к дальнейшей гибели людей и разрушениям и создало серьезную угрозу для мирного процесса. |
The meetings between Palestinian President Abbas and Israeli Prime Minister Olmert have been a positive development, as was the historic visit to Israel undertaken by two Arab foreign ministers representing the League of Arab States to promote the Arab Peace Initiative. |
Встречи палестинского президента Аббаса и израильского премьер-министра Ольмерта явились позитивным шагом, равно как и исторический визит в Израиль, совершенный двумя арабскими министрами иностранных дел, представляющими Лигу арабских государств, в целях продвижения Арабской мирной инициативы. |
After Anwar Sadat's visit to Jerusalem in 1977, Israel and Egypt negotiated for a year and reached agreement on most issues: peace, diplomatic relations, and full Israeli withdrawal from all occupied Egyptian territory in Sinai. |
После визита Анвара Садата в Иерусалим в 1977 году Израиль и Египет вели переговорный процесс около года и смогли достигнуть соглашения по основным вопросам: миру, дипломатическим отношениям и полному выводу войск из оккупированной египетской территории в Синае. |
Given that both conflicts were triggered by the kidnapping of Israeli soldiers to be traded for Arab prisoners, Israel must now realize that holding Arabs indefinitely in prison can only beget violence. |
Принимая во внимание, что оба конфликта были вызваны похищением израильских солдат с целью их обмена на арабских заключенных, Израиль должен осознать, что бесконечное удерживанием арабов в тюрьме может только породить насилие. |
While Shimon Peres made a gesture of reconciliation by choosing Ankara as the setting for the first speech by an Israeli president to the parliament of a predominantly Muslim country, Israel's concerns about Iran are far more serious than are Turkey's. |
В то время как Шимон Перес сделал жест примирения, выбрав Анкару в качестве места первого обращения израильского президента к парламенту преимущественно мусульманской страны, Израиль имеет гораздо более серьезные опасения по поводу Ирана, чем Турция. |
The Israeli response to that resolution was to escalate its acts of aggression against the Palestinian people, causing further death and destruction among Palestinian civilians. |
В ответ на эту резолюцию Израиль пошел на эскалацию своих актов агрессии против палестинского народа, что привело к новым жертвам среди мирных палестинских жителей и к новым разрушениям. |
We note with a great deal of concern that as the Israeli and the Palestinian sides negotiate the framework of the final settlement, Israel continues to sanction settlement-building and other unilateral actions. |
Мы с большой тревогой отмечаем, что в то время, как израильская и палестинская стороны ведут переговоры об основах окончательного урегулирования, Израиль продолжает санкционировать строительство поселений и другие односторонние меры. |
It was also alarming to observe that Israel was continuing to encourage settlers to reside in the occupied Golan, in total contradiction to the Israeli Government's statements about its intention to resume negotiations with Syria. |
Вызывает обеспокоенность также то, что Израиль продолжает поощрять поселенцев к тому, чтобы они оставались на оккупированных Голанах, что целиком противоречит заявлениям израильского правительства о том, что оно намеревается возобновить переговоры с Сирией. |
Obama's endorsement of Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu's claim that if Israel is recognized as a Jewish state and its security needs accepted, "I will surprise, and the sky is the limit," has made the current process possible. |
Поддержка Обамой требований премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, чтобы Израиль признали еврейским государством, а также чтобы принимались его требования безопасности, «я буду удивлять, и готов на все ради этого», сделали текущий процесс возможным. |
President Bush assured the Israelis that, given the "new realities on the ground, including already existing major Israeli population centers," Israel does not have to return all the territories it occupied in 1967. |
Президент Буш заверил израильтян в том, что учитывая "новые политические обстоятельства, включая уже существующие основные центры израильского населения", Израиль не должен возвращать все территории, которые он занял в 1967 г. |