On 13 October 1994, a petition filed with the High Court of Justice stated that the (Israeli) State had no right to confiscate Palestinian land in the Har Homa region near Jerusalem in order to build yet another Jewish neighbourhood. |
13 октября 1994 года в исковом заявлении, направленном в Высокий суд, указывалось, что Государство (Израиль) не имеет права конфисковывать палестинские земли в районе Хар-Хома вблизи Иерусалима для строительства еще одного еврейского квартала. |
It was particularly regrettable that Israeli expropriation of Palestinian territory, destruction of homes and expulsion of defenceless Palestinian civilians continued despite the peace process that had begun with the Madrid Conference in 1991. |
Особое сожаление вызывает то, что Израиль, несмотря на мирный процесс, начатый на Мадридской конференции 1991 года, продолжает экспроприацию палестинской территории, разрушение домов и изгнание беззащитных палестинских граждан. |
Despite the awareness of the Israeli Government and its institutions of the illegality of torture according to United Nations General Assembly resolutions adopted in December 1984, Israel continues to use torture methods in complete defiance of all human considerations. |
Хотя израильскому правительству и его органам хорошо известно о том, что Генеральная Ассамблея, своим решением, принятым в декабре 1984 года, объявила пытки противозаконными, Израиль продолжает прибегать к методам пыток при полном игнорировании принципов человечности. |
As a further indication, at the height of the closure up to 1,000 containers with goods imported from abroad through Israel and destined for the Palestinian territory were reported to be stranded in Israeli seaports awaiting the reopening of the borders. |
Еще одним свидетельством возникших проблем является следующий пример: в период, когда границы были закрыты, около 1000 контейнеров с товарами, закупленными за рубежом и направлявшимися через Израиль на палестинскую территорию, согласно сообщениям, оказались задержанными в израильских морских портах в ожидании открытия границ 33/. |
Only 40 out of the 250 trucks that used to transport agricultural produce to Israel and the West Bank were allowed to leave the Gaza Strip, and had to be accompanied by Israeli security vehicles. |
Из 250 грузовиков, на которых обычно доставлялась сельскохозяйственная продукция в Израиль и на Западный берег, только 40 грузовикам разрешается выезжать за пределы сектора Газа в сопровождении автомобилей израильских сил безопасности. |
On 19 April, it was reported that only convoys of 10 or 15 trucks bound for the same destination would be allowed to leave the Gaza Strip for Israel or the West Bank while escorted by Israeli security vehicles. |
19 апреля было сообщено о том, что из сектора Газа в Израиль или на Западный берег будет разрешен въезд лишь автоколоннам в количестве 10-15 грузовых автомашин, двигающихся в одном и том же направлении, которые будут конвоироваться автомобилями израильской службы безопасности. |
They demanded that the Palestinian Authority penalize Israeli journalists until Israel gave Gazan journalists the right to travel freely outside Gaza. |
Они потребовали, чтобы Палестинский орган наказал израильских журналистов, если Израиль не обеспечит журналистов из Газы правом на свободное передвижение за пределами Газы. |
In effect, Israel had so far fulfilled its part of the agreement and further releases of detainees and prisoners would depend on the coming negotiations between the Israeli and Palestinian authorities. |
По существу, Израиль на данный момент выполнил свою часть этого соглашения, а дальнейшее освобождение задержанных и заключенных будет зависеть от результатов предстоящих переговоров между израильскими и палестинскими властями. |
On 28 April 1993, Police Minister Moshe Shahal stated on Israeli Television that Israel envisaged creating a Palestinian police force which would consist of a "few thousand" persons armed with light weapons and wearing special uniforms. |
28 апреля 1993 года министр полиции Моше Шахал заявил по израильскому телевидению, что Израиль рассматривает возможность создания палестинских полицейских сил, которые будут включать "нескольких тысяч" человек, вооруженных легким оружием и имеющих специальную форму. |
For the past 30 years Israel has issued return visas to all Palestinians with foreign passports who were also holders of Israeli identity cards. |
В течение прошедших 30 лет Израиль выдавал визы для обратного въезда всем палестинцам с иностранными паспортами, у которых также имелись удостоверения личности Израиля. |
If the answers given by the Palestinian workers seem to be favourable to Israel or to the Israeli policy, then that would be broadcast and everybody would hear about it. |
Если палестинские рабочие дают ответы, которые устраивают Израиль и соответствуют израильской политике, такие ответы передаются по радио и все о них узнают. |
During the month of Ramadan, in addition to persons with Israeli identity cards, only persons from the West Bank aged over 30 who had a permit to enter Israel were allowed into Jerusalem and the Temple Mount. |
В течение рамадана помимо лиц, обладающих израильскими удостоверениями личности, в Иерусалим и на Храмовую гору допускались лишь жители Западного берега в возрасте свыше 30 лет, имевшие разрешение на въезд в Израиль. |
The Israeli newspapers Ha'aretz and Jerusalem Post reported on 10 July that the Prime Minister had rejected President Clinton's demand that Israel abstain from building new settlements in the occupied territories. |
Израильские газеты "Гаарец" и "Джерузалем пост" сообщили 10 июля, что премьер-министр отклонил требование президента Клинтона, чтобы Израиль воздерживался от строительства новых поселений на оккупированных территориях. |
We remain hopeful that the redeployment of Israeli security forces in and from Hebron will take place without further delay so that the permanent status negotiations between Israel and the Palestinian Authority can proceed, as has been planned since last May. |
Мы не теряем надежды на то, что передислокация израильских сил безопасности в Хевроне и их вывод из этого города будут осуществлены без дальнейших проволочек, с тем чтобы Израиль и Палестинский орган могли продолжить переговоры о постоянном статусе, проведение которых планировалось с мая нынешнего года. |
Mr. DAVID (Israel) said that, if Lebanon had respected Israeli sovereignty and its right to live within peaceful and secure borders, both countries would have benefited from the resulting peace and security. |
Г-н ДАВИД (Израиль) говорит, что если бы Ливан уважал суверенитет Израиля и его право на жизнь в рамках мирных и безопасных границ, обе страны извлекли бы пользу из установившихся в результате этого мира и безопасности. |
Israel had taken the initiative to withdraw from Gaza and evacuate Israeli settlements in the Gaza Strip and the West Bank. |
Израиль взял на себя инициативу по выводу войск из Газа, эвакуации незаконных израильских поселений, как из Газа, так и с Западного берега. |
(a) He visited Israel more than 30 times and exchanged information relating to the security of Iraq with the Israeli intelligence agencies; |
а) он более 30 раз посетил Израиль и обменялся информацией, касающейся безопасности Ирака, с израильскими разведывательными учреждениями; |
The Special Committee was informed that Israel had free use of some 80 per cent of water resources in the West Bank, while the remaining 20 per cent was also distributed by the Israeli state company Mekorot, which cooperates with the military administration. |
Специальный комитет был информирован о том, что Израиль бесплатно пользуется примерно 80 процентами водных ресурсов на Западном берегу, причем остальные 20 процентов также распределяются израильской государственной компанией "Мекорот", которая сотрудничает с военной администрацией. |
We have also noted that the Israeli Government has taken certain steps: gradually releasing frozen funds, partially lifting the siege imposed on Palestinian areas, and allowing some Palestinian workers to go to their jobs in Israel. |
Мы также отмечаем, что израильское правительство предпринимает некоторые шаги: постепенно высвобождает замороженные фонды, частично снимает установленную вокруг палестинских территорий осаду и предоставляет некоторым палестинским рабочим разрешение выехать на работу в Израиль. |
As has been noted in earlier reports of the Special Committee, all Palestinian prisoners were transferred from the occupied territories to Israel in 1995 after the withdrawal of Israeli troops from the principal cities inhabited by Palestinians in the West Bank. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального комитета, все политические заключенные в 1995 году были переведены из оккупированных территорий в Израиль после вывода израильских войск из основных городов, в которых на Западном берегу проживают палестинцы. |
It continued to commandeer and divert to Israel itself and the settlements water from the occupied Palestinian territory and the occupied Syrian Golan: some 60 per cent of total Israeli consumption was fed from sources in those territories. |
Оно продолжает реквизировать и перенаправлять в сам Израиль и в поселения воду с оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голан: приблизительно 60 процентов всей потребляемой израильтянами воды поступает из источников на этих территориях. |
With a view to making the Palestinian economy dependent upon the Israeli economy, Israel also made it difficult for it to trade with the economies of neighbouring Arab countries. |
Для того чтобы привязать палестинскую экономику к экономике Израиля, Израиль создает для нее трудности и в отношении торговли с соседними арабскими странами. |
The Israeli representative had said that Israel and Israelis had a right to life, but that right did not seem to apply to anyone else. |
Представитель Израиля сказал, что Израиль и израильтяне имеют право на жизнь, однако, как представляется, это право применяется не ко всем. |
Mr. SABEL (Israel) repeated that the problems arising from the Israeli-Palestinian conflict were of a political nature and pointed out that Gaza had ceased to be under Israeli administration since the conclusion of the Oslo Accords. |
Г-н САБЕЛЬ (Израиль) повторяет, что вопросы, относящиеся к израильско-палестинскому конфликту, носят политический характер, и напоминает, что сектор€Газа уже не находится под контролем Израиля с момента заключения в Осло соответствующих соглашений. |
At the same time, we are concerned by continued Israeli settlement activities in the West Bank, East Jerusalem and other Arab territories, despite the numerous resolutions of the General Assembly urging Israel to stop these practices. |
В то же время у нас вызывает озабоченность продолжающаяся деятельность Израиля по созданию поселений на Западном берегу, в Восточном Иерусалиме и на других арабских территориях вопреки многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи, настоятельно призывающим Израиль положить конец этой практике. |