Israeli policies have increased tension and exacerbated the confrontation between the Arabs and the Israelis, particularly since Israel has completely disregarded the Palestinians' and international community's calls for resumption of the peace process. |
Политика Израиля привела к росту напряженности и к обострению конфронтации между арабами и израильтянами, особенно после того, как Израиль полностью проигнорировал призывы палестинцев и международного сообщества к возобновлению мирного процесса. |
Israel, for its part, had violated 29 such resolutions and had no intention of complying with the recently adopted resolution 1435; Israeli tanks and soldiers currently encircled Ramallah and other Palestinian cities. |
Со своей стороны, Израиль нарушил 29 таких резолюций и не намерен выполнять недавно принятую резолюцию 1435. |
In its initial report to the Committee of 4 December 1998, Israel provided "statistics indicating the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant by Israeli settlers in the occupied Territories". |
В своем первоначальном докладе Комитету от 4 декабря 1998 года Израиль представил «статистические данные, указывающие на осуществление прав, закрепленных в Пакте, израильскими поселенцами на оккупированных территориях». |
Over the years since 1967, when Israel occupied the Syrian Golan, the international community has consistently maintained its forceful rejection of that occupation, demanding that occupying Israeli forces should be withdrawn from all of the Syrian Golan. |
Начиная с 1967 года, когда Израиль оккупировал сирийские Голаны, международное сообщество последовательно придерживается своей позиции, заключающейся в решительном непризнании этой оккупации, требуя вывести оккупационные израильские силы со всех сирийских Голан. |
Israel also periodically launched military operations and assaults against the Gaza Strip, at times allegedly in response to the firing by the Palestinian armed resistance groups of "crude rockets" into Israeli territory. |
Израиль также периодически проводил военные операции и вторжения в сектор Газа, иногда якобы в ответ на пуск палестинскими вооруженными группами сопротивления «самодельных ракет» на территорию Израиля. |
His delegation believed, however, that the attitude of the international community should serve as incentive to the Israeli Government to reconsider its position, which could only be described as racist. |
Делегация Ливии, напротив, считает, что такая позиция международного сообщества должна побуждать Израиль к пересмотру его подходов, которые иначе, чем расистскими, не назовешь. |
The Agency's financial shortfalls were exacerbated by the illegal Israeli port and transit charges on shipments entering the Gaza Strip, in violation of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Финансовые сложности Агентства усугубляются незаконными портовыми и транзитными сборами, которыми Израиль облагает все ввозимые в сектор Газа грузы в нарушение Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций. |
The Special Committee's report could hardly be termed trivial: it was the Fourth Committee's consideration of that report that revealed the extent of Israeli infringement of Palestinian human rights. |
Доклад Специального комитета вряд ли можно назвать малозначащим; именно при рассмотрении этого доклада Четвертым комитетом обнаруживается, насколько серьезно Израиль ущемляет права человека палестинцев. |
Israel claims that the attacks against the Gaza Strip were necessary, and in self-defence in response to the firing of rockets and mortars by Palestinian armed resistance groups against Israeli territory and civilians. |
Израиль заявляет, что нападения в секторе Газа необходимы и осуществляются в порядке самообороны в ответ на ракетные и минометные обстрелы палестинскими вооруженными группами сопротивления израильской территории и мирных жителей. |
Israel has warned that it will prevent any vessels from breaking its blockade, and the United Nations Secretariat has also issued an official statement discouraging civil society efforts to circumvent Israeli regulations pertaining to the occupation of Gaza. |
Израиль сделал предупреждение, что он не допустит прорыва блокады какими-либо судами; Секретариат Организации Объединенных Наций также выступил с официальным заявлением против попыток гражданского общества обойти израильские постановления касательно оккупации Газы. |
Naturally, as the authority and responsibility for the determination of refugee status is a sovereign Israeli decision, Israel reserves the right not to grant a permit to stay in Israel for citizens of hostile or enemy states. |
Естественно, полномочия и ответственность при определении статуса беженцев является суверенным правом Израиля, и Израиль сохраняет за собой право не предоставлять разрешение на пребывание в Израиле гражданам враждебных или вражеских государств. |
Therefore, effective pressure must be brought to bear on Israel in order to compel it to withdraw from the Lebanese territory it continues to occupy. Steps must be taken to prevent and put an end to Israeli violations. |
Поэтому важно оказать эффективное давление на Израиль, чтобы заставить его уйти с оккупированных ливанских территорий, и принять сдерживающие меры с целью воспрепятствовать и положить конец нарушениям со стороны Израиля. |
That clearly demonstrates that Israel is not on the path to peace and that the only goal pursued by the Israeli policy seems to be undermining any future prospects for a peaceful settlement. |
Они также четко подтверждают, что Израиль не стремится к миру и что единственной целью израильской политики является, по всей видимости, подрыв любых будущих перспектив мирного урегулирования. |
The statement by the former Israeli Prime Minister on 11 December 2006 regarding Israel's possession of nuclear weapons represents a real source of concern for the security of the region's countries. |
Сделанное 11 декабря 2006 года заявление бывшего премьер-министра Израиля о том, что Израиль обладает ядерным оружием, является реальным источником озабоченности по поводу безопасности стран региона. |
He reported that the United Nations had called on Israel to cease the overflights and also that the Secretary-General had urged his Israeli interlocutors to find an early solution to the issue of Ghajar. |
Он сообщил, что Организация Объединенных Наций призвала Израиль прекратить пролеты над территорией Ливана и что Генеральный секретарь настоятельно предложил своим израильским контактным лицам найти скорейшее решение проблемы Эль-Гаджара. |
When Israeli commandos had boarded his boat at 4 a.m., it was true that, as Israel had claimed, they had been armed with paintball guns. |
Когда израильские коммандос поднялись на борт его судна в 4 часа утра, они действительно, как утверждал Израиль, были вооружены пейнтбольным оружием. |
The Government of the Syrian Arab Republic emphasizes the responsibility of the United Nations to put pressure on Israel to release Syrian detainees in Israeli prisons and withdraw from the occupied Golan Heights. |
Правительство Сирийской Арабской Республики подчеркивает ответственность Организации Объединенных Наций за оказание на Израиль нажима с целью освобождения сирийских заключенных из израильских тюрем и ухода с оккупированных Голанских высот. |
Most recently, Israel, the occupying Power, launched a vicious and criminal war against 1.5 million Palestinians in Gaza, kept under an illegal and crippling Israeli siege. |
Совсем недавно Израиль, оккупирующая держава, развязал злонамеренную и преступную войну против 1,5 миллиона палестинцев в Газе, подвергнув ее незаконной и губительной осаде. |
NGO Monitor commented that there is no censorship of Israeli civil society activities and that Israel systematically protects the rights of its minority populations to freedom of expression and to protest. |
НПО "Монитор" сообщила, что деятельность гражданского общества в Израиле не подвергается никакой цензуре и что Израиль систематически защищает права своих меньшинств на свободу слова и протеста. |
Mr. Assaraf (Israel) asked why, when describing the situation in Gaza, the Commissioner-General had not mentioned the rockets that were being fired at Israeli citizens. |
Г-н Ассараф (Израиль) спрашивает, почему при описании ситуации в секторе Газа Генеральный комиссар не упомянул о ракетах, которыми обстреливаются израильские граждане. |
Just as a viable and prosperous Palestine in the West Bank and Gaza is an Israeli interest, so must a secure Israel be a Palestinian interest. |
Так же, как жизнеспособная и процветающая Палестина на Западном берегу и в Газе соответствует интересам Израиля, безопасный Израиль должен соответствовать интересам Палестины. |
Disengagement from the Gaza Strip since August 2005, which had been marked by the withdrawal of all the Israeli armed forces, meant that, concretely, Israel no longer exercised territorial jurisdiction in that area. |
Отделение полосы Газы с августа 2005 года, которое было отмечено выводом всех израильских вооруженных сил, означает, что в конкретном плане Израиль не осуществляет более территориальную юрисдикцию в этой зоне. |
By the time armistice agreements were signed in 1949, Israeli forces had taken control of large parts of British Mandate Palestine, areas that became the new State of Israel. |
Ко времени подписания в 1949 году соглашений о перемирии израильские войска контролировали значительные районы подмандатной британской Палестины, которые стали новым государством Израиль. |
Within the framework of the same Israeli policy that challenges international legitimacy and enjoys support from some States, Israel continues to refuse to return the occupied Syrian Golan to its motherland, Syria. |
В рамках этой политики, подрывающей международную легитимность и пользующейся поддержкой тех же государств, Израиль по-прежнему отказывается вернуть их хозяину, Сирии, оккупированные сирийские Голанские высоты. |
He reiterated his desire that the mission be able to visit Beit Hanoun, as well as to visit Israel and meet with Israeli officials and other organizations. |
Он вновь заявил о своем желании, чтобы Миссия смогла посетить Бейт Ханун, а также Израиль и встретиться с должностными лицами и другими организациями этой страны. |