Israeli observers had participated in the elections held in South Africa and Mozambique and in 1994 Israel had been the first country to respond to the request of the United Nations to provide humanitarian assistance to the survivors of the slaughter in Rwanda. |
Так, израильские наблюдатели присутствовали на выборах в Южной Африке и Мозамбике, а в 1994 году Израиль стал первой страной, откликнувшейся на призыв Организации Объединенных Наций о предоставлении гуманитарной помощи лицам, пережившим кровавую бойню в Руанде. |
We also hope to see a serious change in the Israeli position, with a commitment to the effective implementation of the agreements that have been entered into and with Israel refraining from any act that would violate the agreements and render them useless. |
Мы надеемся также, что произойдут серьезные изменения в позиции Израиля с учетом приверженности эффективному осуществлению соглашений, которые вступили в силу, и того, что Израиль будет воздерживаться от любых действий, направленных на нарушение соглашений и их подрыв. |
Israel began amassing military forces outside the Gaza Strip but vowed to give the Palestinian Authority a last chance to prevent mortar and Qassam rocket fire against Israeli targets inside and outside the Gaza Strip. |
Израиль начал наращивать военные силы за пределами сектора Газа, но пообещал предоставить Палестинской администрации последнюю возможность предотвратить дальнейшие обстрелы минометами и ракетами «Кассам» израильских целей в секторе Газа и за его пределами. |
On security, the European Union is gravely concerned at the recent escalation in violence in Israel and the occupied territories and has condemned unreservedly the recent terrorist attacks on Israel that have resulted in a number of Israeli fatalities and injuries. |
Что касается безопасности, то Европейский союз серьезно озабочен недавней эскалацией насилия в Израиле и на оккупированных территориях, и безоговорочно осудил недавние террористические нападения на Израиль, которые привели к гибели и ранению израильских граждан. |
As such, Israel is aiming to strip them of their economic land base in order to drive them into work in Israeli factories, thus facilitating the task of exercising control over their economics and lifestyle. |
По существу Израиль стремится лишить их земель, являющихся их экономической базой, с тем чтобы заставить их работать на израильских предприятиях, тем самым способствуя выполнению задачи по осуществлению контроля за их экономикой и образом жизни. |
It has been proved beyond a shadow of a doubt, and from Israeli sources, that Israel was the party that planned, as well as initiated, the war in 1967, which was a 100 per cent offensive war. |
Без всяких сомнений было доказано, причем и из израильских источников, что Израиль был стороной, которая не только развязала, но и планировала войну в 1967 году, которая на 100 процентов была наступательной. |
Israel considered the Convention to be very important; it was in keeping with Israeli law and legal concepts of respecting human life and dignity without forgetting that the right to life was no less important than the individual's right to dignity. |
Израиль считает Конвенцию очень важным документом; она согласуется с израильским законодательством и правовыми доктринами уважения человеческой жизни и достоинства при том понимании, что право на жизнь не менее важно, чем право на человеческое достоинство. |
Moreover, the Israeli representative had defied the entire international community by falsifying the history of Jerusalem and claiming that the city's annexation had been an act of self-defence and that Israel would withdraw from that territory once it was no longer under threat. |
Кроме того, представитель Израиля бросает вызов всему международному сообществу, фальсифицируя историю Иерусалима, а также утверждает, что аннексия города была актом законной самозащиты и что Израиль уйдет с этой территории, когда перестанет существовать угроза. |
Israeli policy and practice meant that even the right to life of the citizens of southern Lebanon was a matter for debate, since Israel reserved the right to carry out daily land, air and sea attacks on Lebanese towns and villages. |
Политика и практика Израиля подразумевают, что ставится под сомнение даже само право на жизнь граждан в южной части Ливана, т.к. Израиль оставляет за собой право на ежедневной основе совершать нападения на суше, с воздуха и с моря на ливанские города и деревни. |
The States on whose behalf he spoke appealed to all Member States to refrain from accepting responsibility for any costs related to the Israeli aggression and demanded that Israel, the aggressor, should bear all the costs without exception. |
Государства, от имени которых он выступает, призывают все государства-члены воздержаться от взятия на себя ответственности за любые издержки, связанные с израильской агрессией, и требуют, чтобы Израиль как агрессор нес все без исключения расходы. |
According to the Centre, the letters instructed the families to hand in their identity cards and travel documents to the Israeli Population Registrar's office in Jerusalem, and to leave Israel on the grounds that their residency permits had expired. |
Согласно Центру, в письмах содержался приказ сдать в израильское управление записей актов гражданского состояния в Иерусалиме удостоверения личности и проездные документы и покинуть Израиль по той причине, что срок действия их разрешения на жительство там подошел к концу. |
The Interior Ministry countered the charges contained in the report, noting that Jerusalem residents had the right to apply for Israeli citizenship and those who had not taken it fell under the regulations concerning all other permanent residents who lived in the State of Israel. |
В ответ на содержащиеся в докладе обвинения министерство внутренних дел заявило, что жители Иерусалима имеют право подавать просьбы о получении израильского гражданства, и те, кто не делает этого, попадают под категорию всех других постоянных жителей, проживающих в государстве Израиль. |
The witness proceeded to describe the harassment workers are subjected to by the Israeli police once they have crossed into Israel: |
Далее этот свидетель описал притеснения, которым подвергаются рабочие со стороны израильской полиции после того, как они попадают в Израиль: |
As soon as Israel declared its intention to initiate the building of the settlement in East Jerusalem, the Arab Group resorted to the Security Council in order to obtain a clear decision to halt the Israeli settlement policies, which gravely threatened regional and international peace and security. |
Как только Израиль провозгласил свое намерение приступить к созданию поселения в Восточном Иерусалиме, Группа арабских государств обратилась в Совет Безопасности, с тем чтобы он принял однозначное решение в отношении прекращения политики Израиля по созданию поселений, которая представляет серьезную угрозу для регионального и международного мира и безопасности. |
In addition to the economic dimension, it was imperative to remember that Israel had already begun to create a new political reality in the West Bank and the Israeli Government hoped that by the end of 1995 no Palestinian would remain under its control in that territory. |
Помимо экономического аспекта, следует напомнить, что Израиль уже приступил к созданию новой политической обстановки на Западном берегу, и надеется, что в конце 1995 года на этой территории под его контролем не останется ни одного палестинца. |
Israeli restrictions have also been imposed on United Nations officials and materials for projects, safe passages have not been established, and arrangements for the Gaza seaport and airport have not been agreed upon. |
Израиль ввел также ограничения в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций и материалов для осуществления проектов, не были установлены безопасные проходы, а также не были оговорены условия функционирования морского порта в Газе и аэропорта. |
Both parties undertook to cease all forms of violence, and, for its part, the Israeli side committed itself to lifting the blockade, opening the border crossings and returning to the situation that had existed prior to June 2007. |
Обе стороны взяли на себя обязательство воздерживаться от всех форм насилия, а Израиль, со своей стороны, заявил о своем намерении снять блокаду, открыть пограничные контрольно-пропускные пункты и вернуться к ситуации, существовавшей до июня 2007 года. |
The Council must face up to its responsibilities and mandates to preserve peace and security in the world and must adopt the necessary measures to immediately dissuade the Israeli Government from its hostile practices in order not to endanger international peace and security. |
Совет должен выполнить свои обязанности и мандаты по поддержанию мира и безопасности во всем мире и должен принять необходимые меры, с тем чтобы немедленно убедить Израиль отказаться от его враждебной практики и не ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
The move came as the Palestinian Authority sought to win an Israeli decision to turn the 90 per cent of the village in Area B, under joint Israeli-Palestinian control, into Area A as part of the upcoming withdrawal. |
Это сообщение пришло в то время, когда Палестинский орган пытался побудить Израиль принять решение о передаче 90 процентов деревень в районе B, находящемся под совместным израильско-палестинским контролем, в район A в рамках предстоящей передислокации. |
This use of force stems from Israel's mistaken belief that its military might can silence Arab demands and prevent Arab and international peace efforts from reaching a just and comprehensive solution for the Palestinian problem and from achieving an Israeli withdrawal from the occupied Arab territories. |
Применение силы является следствием ошибочной веры Израиля в то, что его военная мощь способна заставить арабов отказаться от своих требований и не допустить, чтобы в результате арабских и международных усилий удалось достичь справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинской проблемы и вынудить Израиль уйти с оккупированных арабских территорий. |
That tragic situation could only continue to deteriorate with the ongoing perpetration of Israeli crimes against the Palestinian people, in serious violation of international law and international humanitarian law. |
Такое трагическое положение может лишь еще более ухудшиться в дальнейшем, а Израиль будет и впредь совершать преступления против палестинского народа, что является серьезным нарушением международного права и международного гуманитарного права. |
On 11 December 2007, the Office received a reply from the Permanent Observer Mission of Palestine indicating that the Israeli practices described in a report compiled by the Palestinian Ministry of Health in early 2007 persist. |
11 декабря 2007 года Управление получило ответ от Постоянной миссии наблюдателя от Палестины, в котором отмечалось, что Израиль продолжает применять практику, описанную в докладе, подготовленном министерством здравоохранения Палестины в начале 2007 года. |
It is therefore a final step towards the isolation of Jerusalem from the rest of the West Bank and represents part of the Israeli policy of fully incorporating East Jerusalem into the "unified eternal capital of the State of Israel". |
Таким образом, оно является последним шагом к изоляции Иерусалима от остального Западного берега и представляет собой пример осуществления израильской политики, направленной на полное включение Восточного Иерусалима в "единую вечную столицу Государства Израиль". |
The report confirms what Israel stated throughout: there was a harsh battle between terrorists seeking to continue a bloody wave of terrorist attacks and Israeli forces trying to prevent them from succeeding. |
В докладе подтверждается то, что всегда заявлял Израиль: имели место жестокие схватки между террористами, стремящимися продолжать кровавую волну террористических нападений, и израильскими силами, стремящимися не допустить этого. |
In the last 72 hours of the 2006 Israeli war on Lebanon, Israel dropped about four million cluster bombs all across South Lebanon after the adoption of resolution 1701, in which the Security Council called for the cessation of hostilities. |
За последние 72 часа израильской войны в Ливане 2006 года Израиль сбросил на территорию Южного Ливана в общей сложности около 4 млн. кассетных бомб в период после принятия резолюции 1701, в которой Совет Безопасности призвал к прекращению боевых действий. |