Israel has no desire unduly to burden the Palestinian population, but, rather, to ensure the security of Israeli citizens facing daily threats to their very lives. |
Израиль не намерен несправедливо обвинять палестинское население, он просто намерен обеспечить безопасность израильских граждан, сталкивающихся каждый день с угрозами для их жизни. |
Mr. Luria (Israel) said that his Government recognized the growing importance of teaching the younger generation about human rights, particularly in view of the heterogeneous nature of Israeli society and of the ongoing conflict with the Palestinians. |
Г-н Лурия (Израиль) говорит, что его правительство признает растущую роль правозащитного обучения молодого поколения, особенно с учетом неоднородного характера израильского общества и продолжающегося конфликта с палестинцами. |
In 1967, Israel destroyed the espionage vessel USS Liberty because it had recorded orders given to Israeli officers to kill Egyptian prisoners of war by burying them alive. |
В 1967 году Израиль уничтожил американское разведывательное судно «Либерти», которому удалось записать отдаваемые израильским офицерам приказы убивать египетских военнопленных, хороня их заживо. |
Mr. Becker (Israel) said that the item under consideration had first been included in the agenda of the United Nations in 1972, following the massacre of 11 Israeli athletes at the Munich Olympics. |
Г-н Бекер (Израиль) напоминает, что рассматриваемый пункт был впервые внесен в повестку дня Организации Объединенных Наций в 1972 году после убийства 11 израильских спортсменов на Олимпийских играх в Мюнхене. |
The threats to Israeli life from Palestinian terrorism are dangerous and lethal, and they demand that Israel take measures in self-defence - as any responsible Government would do. |
Угрозы жизни израильтян со стороны палестинского терроризма опасны и смертельны, и они вынуждают Израиль принимать меры самообороны, и так поступило бы любое ответственное правительство. |
The killing of three Israeli soldiers and capture of two others, by Hizbullah, in a cross-border attack into Israel, sparked a major conflict that began on 12 July and lasted 34 days. |
Убийство «Хизбаллой» трех израильских солдат и захват еще двух во время рейда через границу в Израиль стало причиной серьезного конфликта, разразившегося 12 июля и продолжавшегося 34 дня. |
Efforts to secure the release of the captured Israeli soldier were under way, but Israel also had an obligation to release the hundreds of Palestinians, including ministers and parliamentarians, that it held. |
Продолжаются усилия по освобождению захваченного израильского солдата, но и Израиль, со своей стороны, обязан освободить сотни удерживаемых им палестинцев, включая министров и парламентариев. |
In East Jerusalem, Israel has expropriated more than 5,845 acres of mostly Palestinian-owned land - one third of East Jerusalem - for the construction of 10 major Israeli settlement neighbourhoods. |
В Восточном Иерусалиме Израиль экспроприировал свыше 5845 акров земли, в основном принадлежащей палестинцам - одну треть Восточного Иерусалима - в целях строительства 10 крупных израильских поселений. |
Under the pretext of the kidnapping of an Israeli soldier by the Palestinian resistance to occupation, in the early hours of 28 June Israel launched a large-scale military attack on the Gaza Strip, mobilizing nearly 5,000 soldiers, hundreds of tanks and other military means. |
Под предлогом поисков похитителей израильского солдата силами палестинского сопротивления оккупации рано утром 28 июня Израиль начал широкомасштабное военное нападение на сектор Газа с использованием почти пяти тысяч солдат, сотен танков и других военных средств. |
In line with that, we call upon the Israeli Government to cease all military operations in Gaza without delay, and on the Palestinian side to also halt attacks against Israel. |
В этой связи мы призываем израильское правительство безотлагательно прекратить все военные операции в Газе, а палестинскую сторону прекратить нападения на Израиль. |
Denmark encourages Israel to ensure that short-term measures aimed at improving the security of Israeli civilians are implemented in accordance with international law and that they do not undermine a lasting solution to the conflict. |
Дания призывает Израиль обеспечивать соответствие принимаемых им краткосрочных мер, нацеленных на повышение безопасности израильских граждан, международному праву, а также то, чтобы они не препятствовали прочному урегулированию конфликта. |
On the Israeli side, the answer is clear. Israel has gone to great lengths to ensure that the historic breakthrough of the Oslo agreements results in a lasting peace agreement between Israel and the Palestinians. |
Ответ с израильской стороны ясен. Израиль пошел на громадные уступки ради обеспечения того, чтобы исторический прорыв, совершенный соглашениями Осло, закончился заключением между Израилем и палестинцами соглашения о прочном мире. |
It is difficult to agree with the assertion of the Israeli government that Israel always tries to keep to a minimum the damage caused to the civilian population, considering the numbers of killed and wounded. |
Трудно согласовать утверждение израильского представителя о том, что Израиль всячески старается свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению, с цифрами убитых и раненых. |
Mr. Mekel (Israel) said that the position of the Israeli Government with regard to the Special Committee had not changed over the more than three decades of the Committee's existence. |
Г-н Мекель (Израиль) говорит, что позиция израильского правительства в отношении Специального комитета не изменилась за более трех десятилетий существования последнего. |
Israel calls, once again, on Chairman Arafat and the Palestinian leadership to take the actions to which they are legally obliged and to act resolutely to prevent the perpetration of terrorist attacks against Israeli targets. |
Израиль вновь призывает Председателя Арафата и палестинское руководство принять меры, в отношении которых они взяли юридические обязательства, и решительно добиваться предупреждения террористических акций против израильских целей. |
It is my regret to inform you that the brutal Israeli military campaign being waged against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, continues. |
С сожалением сообщаю Вам о том, что жестокая военная кампания, которую ведет Израиль против палестинского народа на оккупированной территории, включая Иерусалим, продолжается. |
Since September 2000, the Palestinian territory had been subjected to a range of Israeli military measures, including a siege imposed on Palestinian towns, that had persisted over prolonged periods. |
С сентября 2000 года на палестинской территории Израиль осуществил ряд военных мер, включая введение осадного положения в палестинских городах в течение продолжительных периодов времени. |
With regard to mine clearance, Lebanon is stepping up its cooperation with the United Nations to assist in clearing the mines that the Israeli occupying forces are responsible for laying in our territories. |
Что касается разминирования, то Ливан наращивает сотрудничество с Организацией Объединенных Наций по оказанию помощи в обезвреживании мин, ответственность за размещение которых на наших территориях несет Израиль. |
At the Camp David talks in July 2000, Israel had again made it clear that it would not accept the so-called "right of return" of Arab refugees to Israeli territory. |
На переговорах в Кэмп-Дэвиде в июле 2000 года Израиль еще раз подчеркнул, что он не согласится с так называемым «правом на возвращение» арабских беженцев на территорию Израиля. |
Israel is pursuing its barbaric military assaults against the population of Gaza for the sixth day after the Security Council adopted resolution 1860, which calls for an immediate and permanent ceasefire and a full withdrawal of Israeli forces from Gaza. |
Израиль продолжает варварские военные операции против населения Газы, и это на шестой день после принятия Советом Безопасности резолюции 1860, требующей немедленного и окончательного прекращения огня и полного вывода израильских сил из Газы. |
In conclusion, my delegation once again expresses its grave concern over the deteriorating humanitarian situation caused by the ongoing Israeli attacks in and around the Gaza Strip. Israel must comply with resolution 1860. |
В заключение моя делегация хотела бы вновь выразить свою серьезную обеспокоенность ухудшением гуманитарной ситуации в результате продолжающихся израильских нападений в секторе Газа и вокруг него. Израиль должен соблюдать резолюцию 1860. |
Palestinian violence is not seen as a response to Israeli military occupation of the Palestinian Territory but as terror directed at the very existence of the State of Israel. |
Палестинское насилие рассматривается не как реакция на военную оккупацию Израилем палестинской территории, а как террор, направленный против самого существования государства Израиль. |
The international community, represented by specialized agencies, did not assume the required role to put a stop to the Israeli nuclear threat or to compel Israel to adhere to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Международное сообщество, представленное специализированными учреждениями, не предприняло необходимые меры для того, чтобы устранить израильскую ядерную угрозу или заставить Израиль присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
At the same time, it is no less obvious that the final peace agreement between the Israeli and Palestinian parties should stipulate clear-cut guarantees for the State of Israel to live in security and peace within internationally recognized borders. |
В то же время не менее очевидно, что окончательное мирное соглашение между израильской и палестинской сторонами должно содержать четкие гарантии для Государства Израиль жить в мире и безопасности в рамках международно признанных границ. |
The Israeli Law of Return personifies the very essence of the State of Israel as a "Jewish and Democratic State". |
В этом законе наглядно отражена основная идея государства Израиль как "демократического еврейского государства". |