All Arab States have underscored their commitment to a just and comprehensive peace based on international legitimacy, and these countries are still waiting for a serious Israeli commitment to that. |
Все арабские государства подчеркивают свою приверженность справедливому и всеобъемлющему миру, основанному на международной законности, и по-прежнему ожидают, что Израиль возьмет на себя серьезные обязательства в этом отношении. |
I am writing to you in my capacity as Chair of the Arab Group for the month of December 2008 concerning the critical situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, as a result of the ongoing illegal Israeli policies and practices. |
Обращаюсь к Вам в моем качестве Председателя Группы арабских государств в декабре 2008 года с письмом, касающимся крайне серьезной ситуации на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, сложившейся в результате того, что Израиль продолжает осуществлять незаконную политику и практику. |
Israel's crimes continue unabated, including the pursuit of civilians who have fled in panic and fear to seek refuge in United Nations schools after Israeli destruction of their homes and neighbourhoods. |
Преступления Израиля продолжаются без остановки и включают преследование гражданских лиц, которые в панике и страхе спаслись бегством и нашли убежище в школах Организации Объединенных Наций после того, как Израиль уничтожил их дома и микрорайоны. |
Israel continues to disregard all these efforts because they do not support Israeli aggression and occupation or protect crimes against humanity perpetrated for decades by Israel against the Palestinian people. |
Израиль по-прежнему игнорирует все эти усилия, поскольку они не означают поддержки израильской агрессии и оккупации или одобрения тех преступлений против человечности, которые на протяжении десятилетий совершались Израилем против палестинского народа. |
Israel aggressively continues its illegal settlement campaign in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, by confiscating lands, building and expanding settlements and transferring hundreds of thousands of Israeli settlers. |
Израиль агрессивно продолжает на оккупированных палестинских территориях, в том числе в Восточном Иерусалиме, свою незаконную поселенческую кампанию, конфискуя земли, строя и расширяя поселения и переселяя туда сотни тысяч израильтян. |
It intended especially to maintain the close coordination that existed between UNRWA and Israeli officials in the field, as attested to by the Commissioner-General herself. |
В частности, Израиль намерен и далее поддерживать тесную координацию усилий между сотрудниками БАПОР и должностными лицами Израиля на местах, что было подтверждено г-жой Генеральным комиссаром. |
Following the resumption of Israeli military incursions and Hamas rocket fire, Israel launched a ground, air and sea military operation code-named "Cast Lead" from 27 December 2008 to 18 January 2009. |
Вслед за возобновлением военных операций Израиля и ракетных обстрелов ХАМАС Израиль начал наземную, воздушную и морскую военную операцию под кодовым названием «Литой свинец», проходившую с 27 декабря 2008 года по 18 января 2009 года. |
A buffer zone cannot be created between the two States because there are half a million Israeli settlers in the West Bank and a million Arab Palestinians in the territory known as Israel. |
Буферная зона не может быть создана между этими двумя государствами, потому что на Западном берегу находится полмиллиона израильских поселенцев и миллион палестинских арабов - на территории, известной как Израиль. |
Israel also continues its illegal policy in Al-Quds, as demonstrated by the expropriation of even more land in the Arab sections of the city, thus forcing Arab inhabitants to leave so that Israeli settlements can be joined together. |
Израиль также продолжает проводить свою незаконную политику в Аль-Кудсе, о чем свидетельствует еще более крупномасштабная экспроприация земли в арабской части города, в результате чего арабское население вынуждают уезжать, добиваясь при этом цели объединения израильских поселений. |
It is ironic that the Israeli representative would put forward unfounded claims at a time when Israel still refuses to comply with resolutions of international legitimacy and to submit its nuclear installations to IAEA control and safeguards. |
Парадоксально, что представитель Израиля выдвигает необоснованные требования, в то время как Израиль по-прежнему отказывается соблюдать резолюции, имеющие обязательную законную силу, и поставить свои ядерные объекты под контроль и гарантии МАГАТЭ. |
Here, I shall quote from an account by an Israeli human rights organization: "The discrimination practiced by Israel in the West Bank increasingly recalls the apartheid system that prevailed in South Africa". |
Здесь я хотел бы привести свидетельство израильской организации по правам человека: «Дискриминация, которую практикует Израиль на Западном берегу, все в большей степени напоминает систему апартеида, существовавшую в Южной Африке». |
In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. |
В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
An Israeli operation from 27 February to 4 March 2008 marked a peak in the conflict. On 19 June 2008, Israel and Hamas agreed to a six-month "ceasefire" which ended in early November. |
Пик конфликта пришелся на операцию, которая проводилась Израилем с 27 февраля по 4 марта 2008 года. 19 июня 2008 года Израиль и ХАМАС достигли договоренности о шестимесячном прекращении огня, срок действия которой завершился в начале ноября. |
It is a matter of great concern that since the Annapolis Conference, Israel has issued tenders for approximately 17,000 new housing units in illegal Israeli settlements across the occupied West Bank, including in occupied East Jerusalem. |
Глубокую озабоченность вызывает тот факт, что после конференции в Аннаполисе Израиль объявил торги на строительство приблизительно 17000 новых жилых домов в зоне незаконных израильских поселений на оккупированном Западном берегу, включая оккупированный Восточный Иерусалим. |
His delegation strongly condemned all Israeli violations and called upon the community of nations and the Quartet to fulfil their moral, legal, political and humanitarian responsibilities towards the Palestinian people and to compel Israel to desist from its practices. |
Делегация Объединенных Арабских Эмиратов решительно осуждает все нарушения со стороны Израиля и призывает международное сообщество и членов Четверки выполнить моральные, правовые, политические и гуманитарные обязательства в отношении палестинского народа и заставить Израиль отказаться от его практики. |
Israel had also facilitated the entrance of large quantities of food, fuel and other materials into the Gaza Strip during the period of relative calm that had begun in June 2008, but Hamas continued to rearm itself and openly threaten Israeli civilians and soldiers. |
Израиль облегчил ввоз больших объемов продовольствия, топлива и других материалов в сектор Газа в период относительного затишья, начавшегося с июня 2008 года, однако "Хамас" продолжает вооружаться и открыто угрожает израильским мирным жителям и военным. |
The remedial impact of international aid, for which we are deeply grateful, will thus continue to be severely curtailed as many internationally funded projects continue to be destroyed by Israel, while others are forced into failure because of Israeli restrictions. |
Таким образом, оздоровительное воздействие международной помощи, за которую мы глубоко признательны, будет и впредь сурово ограничиваться, так как Израиль по-прежнему подрывает многие финансируемые на международном уровне проекты, в то время как другие терпят реальные провалы из-за введенных Израилем ограничений. |
In this connection, on 18 May 2009, Israel announced 20 tenders for construction in a new illegal Israeli settlement called "Maskiot" in the northern Jordan Valley in the occupied West Bank. |
В этой связи следует обратить внимание на то, что 18 мая 2009 года Израиль объявил 20 тендеров на строительство нового незаконного израильского поселения Маскиот в северной части долины реки Иордан на оккупированном Западном берегу. |
In the illegal Israeli settlement of "Maale Adumim", Israel has publicly announced its plans to extend this settlement in a manner which would essentially form a belt around Occupied East Jerusalem, severing it on the north, east and south from its natural Palestinian environs. |
В незаконном израильском поселении Маале-Адумим Израиль публично объявил о своих планах расширить это поселение таким образом, чтобы вокруг оккупированного Восточного Иерусалима был создан пояс, который на севере, востоке и юге отрезал бы Восточный Иерусалим от естественно прилегающих к нему палестинских земель. |
Not only this, but presenting the horrible Israeli practices and violations, the General Assembly had criminalized the State of Israel in an unprecedented speech that describes Israel as a State committing war crimes against the occupied Palestinian territories. |
Не только в связи с этим, но и также с учетом ужасающих израильских действий и нарушений Генеральная Ассамблея беспрецедентным образом заявила о том, что Израиль несет уголовную ответственность как государство, совершающее военные преступления на оккупированных палестинских территориях. |
Israeli actions should include the elimination of any obstacles to unrestricted circulation and unrestricted access to the holy sites in this historic city. |
Среди прочего, Израиль должен ликвидировать все препятствия для неограниченного передвижения и неограниченного доступа к святым местам в этом историческом городе. |
Serious efforts must be made to demand and ensure Israeli compliance with international law, relevant United Nations resolutions and the will of the international community before the situation further deteriorates. |
Во избежание дальнейшего обострения необходимо потребовать, чтобы Израиль соблюдал нормы международного права, и приложить серьезные усилия к тому, чтобы он выполнил это требование, а также положения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и волю международного сообщества. |
The logic of Israeli security policy has demonstrably failed to achieve security and stability in the area and on the two sides of the border. |
Та политика, которую проводит Израиль, пытаясь обеспечить безопасность, явно провалилась: не достигнуто безопасности и стабильности ни в этом районе, ни по обе стороны от границы. |
In yet another repugnant display of defiance, the Israeli Government this week announced the official approval of the construction of hundreds of more new settlement units on confiscated lands in the Palestinian Territory it has militarily occupied since 1967. |
В очередной раз открыто нарушая нормы международного права, правительство Израиля на этой неделе заявило об официальном утверждении плана строительства сотен новых домов на конфискованных землях палестинской территории, которую Израиль оккупировал с применением военной силы в 1967 году. |
Whatever the status of the Israeli army's redeployment, no one - not even those who support Tel Aviv - can deny that Israel has total control over Gaza's land and sea borders as well as its airspace. |
Каков бы ни был статус передислокации израильской армии, никто - даже сторонники Тель-Авива - не может отрицать того, что Израиль полностью контролирует не только сухопутные и морские границы Газы, но и ее воздушное пространство. |