It was easy to blame Israel for the events that had transpired since then, but it should be recalled that throughout the period from 1947 to 1967, the Palestinians had made no attempt to establish a State on the territory then under Israeli control. |
Легко обвинять Израиль в том, что происходило в последующие годы, но не следует забывать при этом, что в период с 1947 по 1967 годы палестинцы не предприняли ни одной попытки создать государство на территории, которая тогда находилась под контролем Израиля. |
Saudi Arabia was deeply concerned that, in flagrant violation of United Nations resolutions, Israel had authorized the construction of another 1,500 housing units for Israeli settlers in East Jerusalem and a further 800 units on land between Jerusalem and Bethlehem. |
Саудовская Аравия испытывает глубокую озабоченность тем, что в рамках вопиющего нарушения резолюций Организации Объединенных Наций Израиль санкционировал строительство 1500 единиц жилья для израильских поселенцев в Восточном Иерусалиме и еще 800 единиц жилья на земле между Иерусалимом и Вифлеемом. |
Instead of levelling accusations, the representative of the Israeli occupying authorities should have explained how Israel voted on Committee resolutions and the steps it had taken to implement them, and the heinous adjectives which he had used to describe the Committee. |
Вместо того чтобы выступать с обвинениями, представитель израильских оккупационных властей должен был бы объяснить, как Израиль голосует по резолюциям Комитета и какие шаги предпринимаются им для их осуществления, а также объяснить те гнусные прилагательные, которые используются Израилем для характеристики работы Комитета. |
In one such attack, on 10 November, at approximately 4 p.m., four blasts occurred in a sand dune located a short distance from residential buildings that are located approximately 1,000 metres from the Israeli fence between Gaza and Israel. |
Во время одного из таких нападений, 10 ноября, около 16 часов, в дюнах раздались четыре взрыва в непосредственной близости от жилых строений, расположенных примерно в 1 километре от разделительного ограждения, разделяющего сектор Газа и Израиль. |
The report of the fact-finding mission mandated by the Human Rights Council to investigate the implications of the Israeli settlements reconfirmed that Israel had full control of the settlements in the Occupied Palestinian Territory since 1967 and continued to promote and sustain them through infrastructure and security measures. |
В докладе миссии по установлению фактов, уполномоченной Советом по правам человека расследовать последствия строительства израильских поселений, вновь подтверждается, что Израиль осуществляет полный контроль над поселениями на оккупированной палестинской территории с 1967 года и продолжает поощрять и поддерживать их развитие посредством инфраструктурных мер и мер безопасности. |
Given the current heightened international sensitivity to unpredictable and uncoordinated maritime activity, what country around this table would not have reacted as the Israeli Navy did in this case? |
Учитывая тот факт, что непредсказуемая и нескоординированная морская деятельность является в настоящее время особо деликатным международным вопросом, разве любая страна, представленная за этим столом, отреагировала бы в данной ситуации иначе, чем сделал это Израиль? |
Between 2007 and 2008, joint investigations were held by the Israeli Police in cooperation with the Police forces of Russia, Belarus, Ukraine and Germany, in which several cases of trafficking in persons were solved and several offenders were extradited to Israel. |
За период 2007 - 2008 годов израильская полиция провела совместные расследования с полицейскими силами России, Беларуси, Украины и Германии, в результате которых было раскрыто несколько дел о торговле людьми и несколько преступников были экстрадированы в Израиль. |
Meanwhile, the construction of illegal Israeli settlements offers further proof of the colonial policies that Israel has adopted since 2002, when it decided to construct the so-called security fence in the West Bank, thus furthering its illegal policies in the occupied Palestinian territories. |
Между тем строительство незаконных израильских поселений является еще одним свидетельством колониальной политики, которую Израиль проводит с 2002 года, когда он решил возвести так называемую стену безопасности на Западном берегу в продолжение своей незаконной политики на оккупированных палестинских территориях. |
We express our regret that the Security Council has not devoted careful attention to the Israeli nuclear-weapon issue, despite the fact that Israel continues to refuse to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to subject its nuclear facilities to the IAEA safeguards regime. |
Мы выражаем наше сожаление в связи с тем, что Совет Безопасности не уделяет пристального внимания ядерной проблеме Израиля, несмотря на тот факт, что Израиль по-прежнему отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои ядерные объекты под режим гарантий МАГАТЭ. |
In the immediate wake of the presentation yesterday of the Quartet's road map to the Israeli and Palestinian sides, Israel, the occupying Power, has chosen to continue waging its bloody military campaign against the Palestinian civilian population under its occupation. |
Сразу же после того как вчера «четверка» представила израильской и палестинской сторонам «Дорожную карту», Израиль, оккупирующая держава, решил продолжить свою кровавую военную кампанию против палестинского гражданского населения, находящегося под израильской оккупацией. |
At a time when reports note that several UNRWA schools in Jabaliya have been occupied by Israeli forces, we reaffirm the need for Israel to respect and protect UNRWA facilities, in particular its schools and clinics. |
Сейчас, когда поступают сообщения о том, что несколько школ БАПОР в Джабалии оккупированы израильскими войсками, мы подтверждаем необходимость того, чтобы Израиль уважал и защищал объекты БАПОР, в особенности школы и больницы. |
The key program reflecting the State of Israel's commitment to comply with the basic principles enshrined in CERD in both a procedural and substantive manner is the Multi-year Development Plan for the Arab Israeli Sector. |
Ключевой программой, свидетельствующей о готовности Государства Израиль соблюдать основные принципы, изложенные в КЛРД, которые касаются как процедурных вопросов, так и вопросов существа, является Долгосрочный план развития арабского сектора Израиля. |
The Israeli Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Order), is a security oriented law, the result of the wave of atrocious and indiscriminate Palestinian terrorism which broke out in 2000 and claimed the lives of over 1,000 innocent Israelis as described above. |
Израильский Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный порядок) является законом, ориентированным на обеспечение безопасности и принятым в результате волны зверских неизбирательных актов палестинского терроризма, которая разразилась в 2000 году и унесла жизни более чем тысячи мирных израильтян, о чем говорилось выше. |
The dismantling of settlements in Gaza does not, however, mean that Gaza will be freed from Israeli control or that Israel will cease to be an occupying Power in terms of the Fourth Geneva Convention. |
Вместе с тем ликвидация поселений в секторе Газа не означает, что он будет свободен от контроля со стороны Израиля или что Израиль прекратит выступать в качестве оккупирующей державы по смыслу положений четвертой Женевской конвенции. |
Switzerland considered that its premises should be regarded as protected locations and urged the Israeli and Palestinian authorities to respect the Fourth Geneva Convention and the occupying Power to guarantee safe and unrestricted access by the humanitarian organizations providing aid to the civilian population of the occupied Palestinian territory. |
Швейцария считает, что учреждения Агентства должны обладать защитой, и призывает израильские и палестинские власти соблюдать положения Четвертого женевского соглашения, а Израиль - гарантировать неограниченный и надежный доступ на оккупированную палестинскую территорию организациям, оказывающим гуманитарную помощь гражданскому населению. |
The Palestinian Authority had been working hard to coordinate its actions with the Israeli Government in an effort to resolve the issues arising from Israel's withdrawal, but Israel had not reciprocated and had not focused on the search for solutions based on international law. |
Палестинская администрация предпринимала энергичные усилия по координации своих действий с действиями правительства Израиля для решения проблем, которые возникают в связи с уходом израильтян, но Израиль не пошел навстречу и не сосредоточился на поисках решений, основанных на международном праве. |
It expressed a strong concern about the tragic conditions of Arab and Palestinian prisoners in Israeli prisons and detention camps and called on the international community - humanitarian and international rights organizations, to put pressure on Israel to release them in line with signed agreements and understanding. |
Оно заявило о глубокой озабоченности в связи с тяжелыми условиями содержания арабских и палестинских заключенных в израильских тюрьмах и лагерях и призвало международное сообщество - гуманитарные и международные правозащитные организации - оказать давление на Израиль с целью их освобождения в соответствии с подписанными соглашениями и договоренностями. |
Israel uses 73 per cent of the water available from West Bank aquifers, Palestinians in the West Bank use 17 per cent and Israeli settlers use 10 per cent. |
Израиль использует 73 процента воды из водоносных слоев Западного берега, палестинцы в Западном берегу - 17 процентов, а израильские поселенцы - 10 процентов. |
On 28 April, the Israeli Cabinet did not reach a decision on the fact-finding team; I was informed by Israel that the matter would be reviewed by the Cabinet at a meeting the following day. |
28 апреля израильский кабинет не принял решения в отношении Группы по установлению фактов; Израиль информировал меня о том, что этот вопрос будет еще раз рассмотрен кабинетом на заседании, запланированном на следующий день. |
We have also noted the Israeli threats against Syria and Lebanon that have been made despite the statement conveyed to Lebanon yesterday by the representative of the Secretary-General of the United Nations to the effect that Israel had undertaken to cease its violations of Lebanon's airspace. |
Мы приняли к сведению также израильские угрозы в адрес Сирии и Ливана, которые прозвучали несмотря на заявление, переданное вчера Ливану представителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно того, что Израиль обещал прекратить нарушения воздушного пространства Ливана. |
Regarding those treaties that Israel has not yet ratified, the Government is examining the possibility of such action and each document is being dealt with by relevant agencies examining the ramifications of these documents of Israeli domestic legislation. |
Что касается договоров, которые Израиль еще не ратифицировал, то правительство Израиля рассматривает вопрос о возможности такой ратификации и каждый такой договор изучается соответствующими ведомствами на предмет определения последствий его положений для внутреннего законодательства Израиля. |
The draft resolution also expresses deep concern over Israel's failure to withdraw from the Syrian Golan, in contravention of the relevant Security Council and General Assembly resolutions, and again stresses the illegality of the Israeli settlements in the occupied Syrian Golan. |
В проекте резолюции также выражается глубокая озабоченность тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, и вновь подчеркивается незаконность строительства Израилем поселений на оккупированных сирийских Голанах. |
But let me remind my Palestinian colleague that 15 months ago Israel left Gaza; it did not occupy a single inch of Gaza; there has not been a single Israeli in Gaza. |
Однако позвольте мне напомнить моему палестинскому коллеге о том, что 15 месяцев назад Израиль покинул сектор Газа; он не оккупировал ни одного дюйма территории Газы; в Газе нет ни одного израильтянина. |
His delegation supported the recommendations of the Special Committee, particularly the one regarding the imposition of possible sanctions against Israel if it persisted in ignoring its international obligations; it also supported the draft resolution on Israeli practices. |
Делегация Судана поддерживает рекомендации Специального комитета, в частности рекомендацию относительно возможного наложения санкций на Израиль, если он и дальше будет упорно игнорировать свои международные обязательства; делегация Судана также поддерживает проект резолюции о действиях Израиля. |
In order to find such a solution, Israel should withdraw from the Occupied Palestinian Territories and occupied Syrian Golan and the Palestinian Authority should prevent all attempts to commit acts of violence against Israeli civilians. |
Для того чтобы найти такое решение, Израиль должен уйти с оккупированных палестинских территорий и оккупированных сирийских Голан, а Палестинская администрация должна пресекать все попытки совершения актов насилия против израильского гражданского населения. |