| Illegal Israeli mining continued, as did the dumping of industrial waste in the Occupied Territory, polluting land and damaging crops. | Израиль продолжает незаконные работы по добыче полезных ископаемых и по-прежнему сбрасывает промышленные отходы на оккупированной территории, загрязняя землю и нанося ущерб сельскохозяйственным культурам. |
| Israeli restrictions have a staggering effect on the prospects for economic activities. | Мы призываем Израиль смягчить эти ограничения, введенные на передвижение людей и товаров, в которых они нуждаются. |
| Since then, Israeli companies have developed techniques including reverse osmosis to purify water. | На проблему дефицита воды в 1960-х годах Израиль первоначально отреагировал строительством установок для опреснения морской воды методом вакуумного замораживания. |
| The boat was intercepted and the terrorists detonated themselves, wounding four Israeli sailors. | Нет необходимости говорить о том, что в результате такой попытки проникновения Израиль был вынужден вновь установить ограничения у побережья Газы. |
| The draft resolution also reaffirms the illegality of Israeli settlements in the occupied Syrian Golan. | Более того, в проекте резолюции выражается глубокая озабоченность тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан вопреки соответствующим резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| These efforts to enhance the pilgrimage experience follow a proud Israeli tradition of promoting religious freedom. | Эти усилия по созданию наилучших условий для совершения паломничества продиктованы нашей традицией обеспечивать свободу вероисповедания - традицией, которой Израиль гордится. |
| The Israeli Government simply did not have data on the situation of women in Palestine. | Израиль несет определенную ответственность по гуманитарному праву, в частности в отношении инцидентов в приграничных зонах, которые могут затрагивать палестинцев, и готов выполнять связанные с этим обязательства. |
| Additionally, the Israeli occupying forces continue to target medical rescue teams and forbid ambulances to evacuate the wounded. | Израиль, оккупирующую державу, необходимо привлечь к ответственности за все эти тяжкие нарушения международного права, в том числе гуманитарного права и норм в области прав человека, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
| Television had clearly shown that Israeli forces had killed Palestinian children and young people, and destroyed their homes and property. | Таким образом, Израиль - это самая ужасная система, основанная на расизме, расовой дискриминации и терроризме на государственном уровне, поскольку совершаются убийства палестинских граждан, в том числе ни в чем не повинных детей. |
| Such Israeli aggressions and violations in the past few months have caused hundreds of deaths and injuries among Palestinian civilians, most of them women and children. | Самые недавние акты такой агрессии - то, что Израиль назвал операцией «Осенние тучи», и жестокое преступление, совершенное против палестинских гражданских лиц в Бейт-Хануне - вызвали гнев, порицание и осуждение со стороны различных государств и региональных и международных организаций. |
| It is absolutely clear that the Israeli representative's statement during this Council meeting was not consistent with Israel's actions. | Совершенно очевидно, что заявление представителя Израиля на этом заседании Совета расходится с действиями Израиля. Израиль незаконно торгует оружием по всему миру. |
| Israel will complete its defensive security fence and strike back against terrorists and those who fire missiles at Israeli civilian targets. | Израиль планирует завершить строительство «оборонительной стены» и будет продолжать наносить ответные удары по террористам, которые атакуют с помощью ракет израильские гражданские объекты. |
| Israel: Men and women over 18, although non-Druze Israeli Arabs and Druze women are exempt. | Израиль: мужчины и женщины старше 18 лет, хотя от военной службы освобождаются израильские арабы, не являющиеся друзами, и женщины-друзы. |
| Since mid-December, the number of Israeli air violations has decreased. | Израильские должностные лица продолжали заявлять о том, что облеты будут совершаться всегда, когда Израиль считает их необходимыми. |
| Israeli attacks against the Palestinians have continued daily, auguring serious consequences if Israel continues with that violent approach. | Нападения израильтян на палестинцев продолжаются ежедневно, что чревато серьезными последствиями, если Израиль будет и впредь придерживаться этого подхода, в основе которого лежит насилие. |
| On 29 June, 15 Israeli aircraft overflew the Blue Line 11 times. | Тем не менее Израиль продолжает нарушать воздушное пространство Ливана. 29 июня 15 израильских самолетов пересекли «голубую линию» 11 раз. |
| Everyone is aware of the Israeli construction of the apartheid separation wall despite the advisory opinion of the International Court of Justice. | Несмотря на это израильские власти активизировали свою деятельность на Западном берегу, особенно в районе Иерусалима. Общеизвестно, что Израиль проводит политику апартеида, продолжая строительство разделительной стены, несмотря на консультативное заключение Международного Суда этот счет. |
| AIPAC has been criticized as being unrepresentative of American Jews who support Israel, and supportive only of right-wing Israeli policy and viewpoints. | АЙПАК подвергался критике за то, что плохо репрезентативно представляет мнение всех американских евреев, поддерживающих Израиль, и за то, что он поддерживает только точку зрения правых израильтян и правофланговую израильскую политику. |
| On 5 July 11 Palestinians were killed and 25 wounded as a result of an Israeli attack involving aircraft, tanks and bulldozers. | Как правило, Израиль объясняет свои нападения и вторжения необходимостью проведения оборонительных операций, направленных на предотвращение пуска ракет «Кассам» в сторону Израиля, арест или уничтожение предполагаемых боевиков или разрушение туннелей. |
| We call upon it to take urgent measures to redress this grave situation and bring an end to the above-mentioned Israeli violations. | Мы призываем его безотлагательно принять меры для того, чтобы покончить с этой опасной ситуацией и положить конец вышеуказанным нарушениям Израиля. Израиль, как оккупирующая держава, обязан выполнять свои обязательства по международному праву, включая гуманитарное право и право, касающееся прав человека. |
| Failure by the international community, including the Security Council, to do so will only foster further Israeli impunity. | Если международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, не будут принимать соответствующие меры, это только будет способствовать тому, что Израиль будет действовать с еще большей безнаказанностью. |
| Gazans were caught between the Israeli closure, which amounted to collective punishment, and repeated militant attacks. | Население Газы подвергается двойному давлению: Израиль, с одной стороны, проводит политику закрытия, которая сводится к коллективному наказанию, а с другой - периодически совершает военные нападения. |
| The Committee salutes the demonstrated commitment of the Palestinian leadership to a peaceful settlement of the conflict, which should be reciprocated by the Israeli side. | Комитет приветствует продемонстрированную палестинским руководством приверженность мирному урегулированию конфликта и считает, что такую же приверженность должен продемонстрировать Израиль. |
| Attacks have been carried out by Israeli missile strikes, artillery bombardment and live fire by air, land and sea. | Израиль наносит ракетные, артиллерийские и иные удары с воздуха, поверхности и моря. |
| The Israeli demolitions, which caused intense panic and fear among the residents of the camp, took place while they were sleeping. | Израиль совершил разрушения, когда жители лагеря спали, вызвав у них сильную панику и страх. |