During informal contacts with representatives of the Israeli Government, the Special Rapporteur was informed repeatedly that the Government would cooperate fully with the Special Rapporteur as soon as Israel is placed on an equal footing with other countries subjected to the scrutiny of a special rapporteur. |
В ходе неофициальных контактов с представителями правительства Израиля Специального докладчика неоднократно информировали о том, что правительство будет в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком, как только Израиль будет поставлен на равную основу с другими странами, где работают специальные докладчики. |
Israeli Prime Minister Netanyahu stated that if the Knesset approved the accord the following week, Israel would cede 2 per cent of the territory and release 250 of the 750 Palestinian prisoners held by Israel. (Ha'aretz, 12 November) |
Премьер-министр Израиля Нетаньяху заявил, что, если кнессет на следующей неделе одобрит соглашение, то Израиль уступит 2 процента территории и освободит 250 из 750 палестинских заключенных, содержащихся в израильских тюрьмах ("Гаарец", 12 ноября). |
In the complaint, the Ministry said that Israel would be "unable to permit further operations at the airport if Israeli security teams were not allowed to check, in full, all airplanes". (Jerusalem Post, 29 December) |
В своей жалобе министерство заявило, что Израиль "не сможет допустить дальнейшую эксплуатацию аэропорта, если группам израильских сотрудников безопасности не будет дано возможности полностью досматривать все самолеты" ("Джерузалем пост", 29 декабря). |
The sixth preambular paragraph states the Assembly's deep concern that Israel has not withdrawn from the Syrian Golan, which has been under occupation since 1967, and the seventh stresses the illegality of the Israeli settlement construction and activities in the occupied Syrian Golan. |
В шестом пункте преамбулы выражается глубокая озабоченность Ассамблеи тем, что Израиль не ушел с сирийских Голан, оккупированных с 1967 года, а в седьмом пункте подчеркивается незаконность строительства Израилем поселений и его деятельности на оккупированных сирийских Голанах. |
No Palestinian would be allowed to enter Israel, nor would Palestinian goods be able to leave the West Bank or Gaza for Israeli ports. (The Jerusalem Times, 25 October) |
Ни одному палестинцу не разрешалось входить в Израиль, был прекращен вывоз палестинских товаров из Западного берега и сектора Газа в израильские порты. ("Джерузалем таймс", 25 октября) |
The Palestinian Authority blamed Israeli extremists for what it called an act of sinful aggression, while the acting Jordanian Information Minister stated that he held Israel responsible for the arson. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 15 and 17 May) |
Палестинский орган обвинил израильских экстремистов в действиях, которые он назвал актом преступной агрессии, а исполняющий обязанности министра информации Иордании заявил, что, по его мнению, в поджоге виноват Израиль. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 15 и 17 мая) |
At this decisive crossroads of peace negotiations, backed up by an unprecedented Israeli willingness to pursue a path of historic compromise, one major question demands our scrutiny: is Chairman Arafat truly prepared to forgo unrealistic demands and dreams and to embrace a reasonable peace? |
На этом решающем этапе мирных переговоров, на котором Израиль продемонстрировал беспрецедентную готовностью идти по пути компромиссов, имеющих историческое значение, возникает важный вопрос, который требует тщательного рассмотрения: Действительно ли председатель Арафат готов отказаться от нереальных требований и планов и согласиться на разумный мир? |
On 21 September 1999, Palestinian Authority President Yasser Arafat stated that Israel had so far implemented the terms of the Sharm el-Sheikh Memorandum to the letter, and told reporters that the Israeli side had implemented the first phase precisely and well. |
21 сентября 1999 года Председатель Палестинского органа Ясир Арафат заявил о том, что Израиль пока что полностью выполнял положения Шарм-эш-Шейхского меморандума, и заявил репортерам о том, что израильская сторона точно и надлежащим образом осуществила первый этап. |
Israel has continued with settlement, land confiscation, house demolition and announcing building contracts for new housing units in a number of Israeli settlements spread throughout the entire occupied Palestinian territories, in disregard of all the tenets of international legitimacy and international law. |
Израиль, полностью игнорируя основы международного правопорядка и международного права, продолжил создание поселений, конфискацию земли, снос домов и объявление конкурсов на подряды на строительство новых жилых единиц в ряде израильских поселений, распространившихся по всем оккупированным палестинским территориям. |
The economy of the occupied Palestinian territories has hitherto depended to a large extent on the Israeli economy, with 96 per cent of Palestinian exports destined for Israel and labour flows into Israel (pre-intifada) accounting for up to one-quarter of total Palestinian employment. |
До сих пор экономика оккупированных палестинских территорий во многом зависела от состояния израильской экономики: в Израиль направлялось 96 процентов палестинского экспорта, а число палестинцев, работавших в Израиле (до интифады), составляло до одной четверти от всей численности занятых палестинцев. |
It began with the attacks on Israel by Hamas and Hizbollah, including the capture of Israeli soldiers and the launching of rockets and mortar bombs into Israel. Australia condemns those actions and calls for the unconditional release of the hostages taken by Hamas and Hizbollah. |
Он начался с нападений «Хамаса» и «Хезболлы» на Израиль, включая захват израильских военнослужащих и ракетные и минометные обстрелы территории Израиля. Австралия осуждает эти действия и призывает к безоговорочному освобождению захваченных «Хамасом» и «Хезболлой» заложников. |
What international legitimacy is Israel talking about when it has continued its occupation of most of southern Lebanon for over 23 years and when the Shab'a farmlands are still under occupation and numerous Lebanese remain prisoners in Israeli jails? |
О какой международной законности может говорить Израиль, когда он более 23 лет продолжал оккупировать бóльшую часть Южного Ливана и когда под оккупацией до сих пор находится сельскохозяйственный район Шебаа, а в израильских тюрьмах по-прежнему содержатся многие ливанцы? |
First, with regard to the imbalance of power in Israel's favour, there is absolutely no link between the military brutality and the economic problems that Israel is causing for Palestinians, on the one hand, and Israeli security on the other. |
Во-первых, что касается дисбаланса силы в пользу Израиля, нет абсолютно никакой связи между военной жестокостью и экономическими проблемами, которые Израиль создает для палестинцев, с одной стороны, и безопасностью Израиля, с другой стороны. |
Notwithstanding the above, Israel decided to accede to the United Nations request and accept modifications on the ground in four specific locations, despite the fact that accepting the new United Nations proposals required the dismantling of additional infrastructure and Israeli Defence Forces positions. |
Несмотря на вышесказанное, Израиль решил согласиться с просьбой Организации Объединенных Наций и признать изменения на местности в четырех конкретных пунктах, несмотря на тот факт, что принятие новых предложений Организации Объединенных Наций требовало ликвидации дополнительных объектов инфраструктуры и позиций израильских сил обороны. |
With regard to water resources, Israel deprived Syrian citizens of access and then sold them water at higher prices than those paid by Israeli settlers, while continuing to dig wells on Syrian property and preventing the Syrians from digging wells. |
Что касается водных ресурсов, то Израиль лишил сирийских граждан доступа к ним и продает им воду по завышенным ценам по сравнению с аналогичными ценами для израильских поселенцев, продолжая при этом копать колодцы на принадлежащих сирийцам землях и запрещая копать колодцы сирийцам. |
What is at issue is not whether the United Nations is biased against Israel - as alleged by the Israeli Government - which cannot be true, since Israel has many friends in the United Nations. |
Вопрос не в том, что Организация Объединенных Наций имеет предубеждение против Израиля, - как утверждает Израиль, - что не может быть правдой, поскольку у Израиля много друзей в Организации Объединенных Наций. |
According to the report, Israeli policies and practices had continued and intensified, undermining the enjoyment of the right to self-determination by the Palestinian people, and consequently all other rights stipulated in the Universal Declaration of Human Rights and core human rights treaties. |
Согласно докладу, Израиль продолжает и ужесточает свою прежнюю политику и практику, препятствуя осуществлению народом Палестины права на самоопределение и, следовательно, всех других прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и основных договорах в области прав человека. |
The withdrawal of Israeli soldiers resulted in the removal of internal movement restrictions imposed by Israel in the Gaza Strip. Tight restrictions continue on issuance of permits for Gaza Strip workers in Israel and the Erez industrial estate at the north of the Strip. |
Вывод израильских военнослужащих привел к устранению ограничений на внутренние передвижения, введенные Израилем в секторе Газа. Сохраняются жесткие ограничения на выдачу разрешений для въезда рабочих из сектора Газа в Израиль и промышленный район Эрез на севере сектора. |
"Countering Israeli arguments that the wall is to keep Palestinian suicide bombers from Israel, Father Claudio adds a comment that describes the path of the entire barrier: 'The Wall is not separating Palestinians from Jews; rather Palestinians from Palestinians'. |
В ответ на заявления Израиля о том, что стена нужна для того, чтобы палестинские террористы-смертники не могли проникнуть в Израиль, отец Клаудио произносит слова, описывающие суть всей стены: «Стена разделяет не палестинцев и евреев, а скорее самих палестинцев». |
In several of its resolutions, the Council declared all Israeli measures and actions which aim at changing the status of Jerusalem as invalid, and it called upon Israel to rescind all such measures and to desist from further action changing the status of Jerusalem. |
В ряде своих резолюций Совет указывал на то, что все меры и действия Израиля, направленные на изменение статуса Иерусалима, не имеют законной силы, и призывал Израиль отменить эти меры и воздерживаться от дальнейших действий, направленных на изменение статуса Иерусалима. |
Recently Israel withdrew from less than 10 per cent of the area - less than 2 per cent of the total area of mandatory Palestine - and this is the area that the Israeli representative wants us to be so happy about living in. |
Недавно Израиль вывел свои войска менее чем с 10 процентов этой территории, то есть менее чем с 2 процентов общей территории подмандатной Палестины, и это та земля, на которой, согласно израильскому представителю, мы должны жить и радоваться. |
With regard to the right of peoples to self-determination, at the fifty-sixth session of the General Assembly the Israeli delegation had stated clearly that Israel recognized that right throughout the world and in the Middle East. |
Что касается права народов на самоопределение, то на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи представитель Израиля уже недвусмысленно заявлял, что Израиль признает право народов на самоопределение - во всем мире и на Ближнем Востоке. |
I would also note this year's success of the Bnei Sakhnin football team, the first Israeli-Arab football team to win the Israeli Cup and, as a result, to represent Israel in the Union of European Football Associations Cup. |
Я хотел бы также отметить успех в этом году футбольной команды «Бней-Сахнин» - первой израильско-арабской футбольной команды, которая выиграла Кубок Израиля и в результате будет представлять Израиль в матчах на Кубок Европейского союза футбольных ассоциаций. |
There are legal norms - some from customary international law, some from international law entrenched in conventions to which Israel is party, and some in the fundamental principles of Israeli law - which determine rules about how combat activities should be conducted. |
Существуют правовые нормы - некоторые из обычного международного права, некоторые из международного права, закрепленного в конвенциях, участником которых является Израиль, а некоторые закреплены в основополагающих принципах израильского законодательства, - которые определяют правила ведения военных действий». |
Calls on the member States of the Organization of the Islamic Conference to coordinate their efforts with the international community to put an end to this oppressive and unacceptable Israeli blockade, including sanctions against Israel to compel it to stop such barbaric acts and crimes; |
призывает государства - члены Организации Исламская конференция координировать усилия с международным сообществом с целью добиться прекращения этой жестокой и неприемлемой израильской блокады, в том числе путем применения санкций против Израиля, которые вынудят Израиль прекратить подобные варварские действия и преступления; |