In this connection, the Council must see to it that, as soon as possible, a stop is put to the illegal actions that the Israeli occupying Power is engaging in. |
В этой связи Совет должен обеспечить скорейшее прекращение незаконных действий, которые предпринимает Израиль как оккупирующая держава. |
Israeli-Japanese relations (In Hebrew יחסי ישראל יפן in Japanese 日イスラエル関係) began on May 15, 1952, when Japan recognized Israel and an Israeli legation opened in Tokyo. |
Израильско-японские отношения начались 15 мая 1952 года, когда Япония признала существование Израиля и Израиль открыл тогда дипломатическую миссию в Токио. |
The United Nations had a responsibility to take effective and immediate measures to stop Israeli terrorism against the countries of the region and to ensure its withdrawal from the occupied Arab territories. |
Если бы Израиль выполнил соответствующие резолюции, то справедливое, всеобъемлющее и долгосрочное урегулирование ближневосточного вопроса было бы уже давно достигнуто. |
I would equally place my trust in those advocates of dialogue such as the Israeli writer David Grossman, who has also mapped out the contours of a future fraternal relationship between Palestinians and Israelis. |
Потому что в конце концов под угрозой оказывается, во всяком случае на мой взгляд, не нынешний Израиль, а Палестина. |
Moreover, evidence of an Israeli willingness to impose credible levels of accountability for criminal acts of its soldiers and leaders in accordance with international standards remains absent. |
Более того, Израиль не выражает готовности привлечь своих военных и руководителей к надлежащей ответственности. |
The 2006 war between Israel and Hezbollah during which there was a large oil spill caused by the Israeli bombing of the Lebanese Jiyyeh power plant disturbed the fragile ecosystem of the reserve. |
Конфликт 2006 года между Израилем и Хизбаллой, во время которого Израиль разбомбил ливанский нефтеперерабатывающий завод в городе Джие, вызвал большой разрыв нефти, который повредил экосистеме заповедника. |
Between 0941 and 1608 hours on 18 December 2001 Israeli warplanes and reconnaissance aircraft, violating Lebanese airspace, overflew the UNIFIL area of operations at high and moderate altitudes and circled over Tyre. |
Упомянутые выше нарушения воздушного пространства, совершенные Израилем, свидетельствуют о том, что Израиль продолжает осуществлять провокации и совершать агрессию против Ливана. |
After years of government refusal, Israeli Prime Minister Menachem Begin personally intervened to get the Librescu family an emigration permit by directly asking Romanian President Nicolae Ceaușescu to let them go. |
Через несколько лет премьер-министр Израиля Менахем Бегин лично обратился к президенту Румынии Николае Чаушеску с просьбой отпустить семью Либреску в Израиль. |
In presenting its periodic report, Israel would make no attempt to cast a veil over the problems of migrant workers or the real gap that existed between the Israeli and Arab communities. |
Представляя свой доклад, Израиль не будет скрывать проблем рабочих-мигрантов или реальный разрыв, существующий между израильскими и арабскими общинами. |
Enforcing Israeli compliance with and adherence to resolutions of international legitimacy, as well as the nuclear disarmament of Israel, should be emphasized. |
Необходимо вновь заявить, что Израиль должен соблюдать международно-правовые документы и, руководствуясь ими, приступить к разоружению. |
The electricity plant in Gaza that had been bombed by Israeli forces on 26 June 2006 had not been repaired by the Government of Israel because other parties had intervened. |
Электростанцию в Газе, разбомбленную израильскими войсками 26 июня 2006 года, Израиль не восстановил потому, что вмешались другие стороны. |
Israel had lashed out against anyone opposed to the occupation; the United States peace activist Rachel Corrie, who had been deliberately crushed by an Israeli bulldozer in 2003 in full view of the cameras, was one example among many. |
Израиль преследовал всех, кто выступал против оккупации; одним из многих примеров стала активист движения за мир Рэйчел Корри, намеренно раздавленная израильским бульдозером в 2003 году перед камерами, заснявшими происходящее. |
Continued Israeli obstinacy on the future of Jerusalem stands in the way of the goal to which we all aspire, which is a just peace between the States of Palestine and Israel. |
Упрямство Израиля в отношении вопроса об Иерусалиме и его будущем будет препятствовать достижению нашей заветной цели, заключающейся в установлении справедливого мира между государствами Палестина и Израиль. |
The Documents - Make sure to bring original documents attesting to changes in your family status, as well as copies certified by the Israeli consulate or embassy where you resided. |
Документы: следует привезти в Израиль подлинные документы, свидетельствующие об изменении семейного положения, а также подтверждение данных документов, выданное посольством либо израильским консульством. |
His arrangement of Israeli vocalist David D'Or's How Much You Love was performed by Mr. D'Or and the Israel Philharmonic in June 2010 in Cesarea, Israel. |
Его аранжировка для израильского вокала Дэвида Дьора была исполнена Г-ном Дьором и Филармоническим оркестром Израиля в июне 2010 года в Кесарии, Израиль. |
Shlichim are Israeli educators or cultural ambassadors, who spend an extended period of time (2 months to 5 years) abroad to "bring Israel" to the community. |
Этому способствуют израильские педагоги и культурные послы, находящиеся длительное время (от 2 месяцев до 5 лет) за границей и «приближающие» Израиль к сообществам. |
In that connection, his country reiterated its rejection of all Israeli measures and practices in the occupied Syrian Golan. Israel would never achieve its security so long as it continued to usurp the rights of the Palestinian people. |
В-пятых, Израиль продолжал свои незаконные действия в целях аннексии оккупированных сирийских Голанов и изменения их положения и правового статуса. |
Between 1745 and 1840 hours on 3 May 2004 a number of Israeli helicopters flew at low altitude over the occupied Shab'a Farms area, thus violating Lebanese airspace. |
Израиль должен нести всю полноту ответственности за эти акты и за любые их последствия. |
Nine thousand new Israeli settlement housing units have been announced in Palestine, the number of roadblocks within the West bank has increased, and the stranglehold on Gaza has been tightened. |
Израиль заявил о строительстве девяти тысяч новых поселений на территории Палестины, количество дорожных блокпостов на Западном берегу увеличилось, а также была усилена блокада Газы. |
Eban left the United States in 1959 and returned to Israel, where he was elected to the Knesset (the Israeli parliament) as a member of Mapai. |
Покинул Соединенные Штаты в 1959 году и вернулся в Израиль, где он был избран в кнессет от партии «Мапай». |
Otherwise also, the Israeli iron grip goes on, particularly through the levying of taxes on houses and property that are beyond the possibilities of the inhabitants of the Golan. |
Кроме того, Израиль по-прежнему держит все под своим контролем, в частности посредством введения налогов на дома и собственность, что непосильно для жителей Голан. |
At the same time, the Israeli closure measures on the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, have continued and intensified in recent days, exacerbating the socio-economic suffocation of the entire population. |
В то же время Израиль продолжал еще более активно принимать меры по блокированию оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, тем самым способствуя дальнейшему социально-экономическому удушению всего населения. |
Such actions demonstrate clearly the intransigence of the Israeli Government and its persistence in defying the will of the international community and in violating international law and United Nations resolutions. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою кампанию иудаизации города Иерусалим и формирования нового демографического состава населения в оккупированном городе. |
Therefore, such illegal Israeli measures are also a deliberate interference in the internal affairs of the Palestinian people, as well as a disruption of the Palestinian democratic election process. |
Очевидно, что Израиль, оккупирующая держава, преднамеренно и агрессивно активизирует нападения на палестинских гражданских лиц в попытке взорвать ситуацию внутри оккупированной палестинской территории. |
The Fourth Geneva Convention requires Israel to adhere to these provisions and the convening of a new peace conference if Israeli violations persist, particularly the removal of populations from Palestinian territory, especially in and around Jerusalem. |
В ней также предусматривается положение о созыве новой мирной конференции, если Израиль будет продолжать свои нарушения, в частности выдворение населения с палестинской территории, особенно в Иерусалиме и вокруг него. |