I do not want to add to the long list of Israeli violations, but the fundamental and pivotal cause of this crisis must be pointed out. Israel must understand and recognize that the root of this crisis is the continuation of its illegal military occupation. |
Я не хочу увеличивать и без того длинный перечень израильских нарушений, но не выделить основную и главную причину кризиса не могу. Израиль должен понять и признать, что коренная причина нынешнего кризиса заключается в продолжении им незаконной военной оккупации. |
It also demanded that Israel immediately cease measures in and around Ramallah, including the destruction of Palestinian civilian and security infrastructure, and demanded as well the expeditious withdrawal of the Israeli occupying forces from Palestinian cities. |
Он также потребовал, чтобы Израиль немедленно прекратил осуществление мер в Рамалле и прилегающих районах, включая разрушение палестинской гражданской инфраструктуры и инфрастуктуры безопасности, и потребовал срочного вывода израильских оккупационных сил из палестинских городов. |
Since Thursday, 28 September 2000, Israel, the occupying Power, has committed an aggression against Al-Haram Al-Sharif, the third holiest site of Islam, and used excessive lethal force, mainly against Palestinian civilians protesting Israeli aggression and other oppressive policies. |
С четверга, 28 сентября 2000 года, Израиль, оккупирующая держава, осуществляет агрессию против эль-Харам аш-Шарифа, третьей по значимости исламской святыни, и прибегает к чрезмерному применению смертоносного оружия, главным образом против палестинских мирных граждан, протестующих против израильской агрессии и другого рода политики угнетения. |
The fact that Israeli reactors still remain outside international safeguards constitutes a threat to international peace and security and a violation of international resolutions which call on Israel to commit itself to all multilateral treaties. |
Тот факт, что израильские реакторы по-прежнему находятся за пределами системы международных гарантий, создает угрозу международному миру и безопасности и является нарушением международных решений, которые призывают Израиль взять на себя обязательства в соответствии со всеми многосторонними договорами. |
A quick overview of Israeli practices in the occupied Palestinian territories make it amply clear that Israel has been seeking since its inception to further expand its territories through aggression and confiscation of more Palestinian land, hence controlling the destiny of Palestinians in one way or another. |
Краткий обзор практики Израиля на оккупированных палестинских территориях делает предельно ясным, что Израиль со времени своего создания стремится к расширению своей территории за счет агрессии и конфискации палестинских земель во все более широких масштабах, тем самым, так или иначе, контролируя судьбу палестинцев. |
When Israeli leaders met Arab leaders, like President Sadat of Egypt and King Hussein of Jordan - leaders who spoke the language of peace to their own people and were willing to take concrete steps to achieve it - Israel reached agreement with them and peace was achieved. |
Когда израильские лидеры встречались с такими арабскими лидерами, как Президент Египта Садат или Король Иордании Хуссейн - лидерами, говорящими на языке мира со своим собственным народом и готовыми предпринять конкретные шаги к его достижению - Израиль находил с ними общий язык, и обеспечивался мир. |
They took advantage of eased freedom of movement to smuggle fugitives, arms, mortar bombs, artillery rockets and even suicide belts between Palestinian villages and cities, and exploited the workers' passage into Israel to infiltrate Israeli cities and carry out suicide attacks. |
Они воспользовались преимуществом облегчения свободы передвижения для тайной перевозки беглых преступников, оружия, мин, артиллерийских снарядов и даже «поясов смертника» между палестинскими деревнями и городами и использовали въезд в Израиль работников для проникновения в израильские города и совершения нападений террористов-смертников. |
It has confirmed the Israeli Government's disregard for peace initiatives and its continued rejection of any Palestinian efforts for reaching a political settlement: "Efforts by Palestinian organizations to achieve a truce were not reciprocated by Israel" (A/58/35, para. 17). |
Он подтверждает тот факт, что израильское правительство игнорирует мирные инициативы и продолжает отвергать любые усилия палестинцев, направленные на достижение политического урегулирования: «Израиль не ответил взаимностью на предпринятые палестинскими организациями усилия с целью достичь перемирия» (А/58/35, пункт 17). |
The rejection by the international community of the illegitimate measures designed to change the demographic and geographic nature of Jerusalem has never been heeded by Israel, which has persisted in its policy of violence and force to create a new Israeli character for that holy city. |
Израиль никогда не принимал во внимание тот факт, что международное сообщество отвергло незаконные меры, направленные на изменение демографического и географического характера Иерусалима, продолжая упорно проводить свою политику насилия и силы в целях придания израильского характера этому священному городу. |
We also stress the illegal nature of all Israeli practices in the Golan and we call on Israel to resume negotiations at the point at which they were left off and to respect all commitments made in pervious agreements. |
Мы также подчеркиваем незаконный характер всех израильских действий на Голанах и призываем Израиль возобновить переговоры с того этапа, на котором они были прерваны, а также выполнять все обязательства, взятые в рамках ранее достигнутых договоренностей. |
The first event it had reported was the killing of four Israel Defence Forces soldiers on 8 June, and it had interpreted that event as having provoked the Israeli attempt to assassinate Hamas member Mr. Rantisi two days later. |
Первое событие, указанное на нем, связано с убийством 8 июня четырех солдат Сил обороны Израиля, при этом это событие было истолковано в качестве причины, побудившей Израиль попытаться уничтожить через два дня члена организации «Хамас» г-на Рантиси. |
This will be brought about through total Israeli withdrawal from all the Arab territories it has occupied since 1967, enabling the Palestinian people to return to their homes, to regain their legitimate rights and to establish their own independent State, with Jerusalem as its capital. |
Этого можно достичь, если Израиль выведет свои войска со всех оккупированных им в 1967 году арабских территорий, что позволит палестинцам вернуться в свои дома, вновь обрести свои законные права и учредить свое собственное независимое государство со столицей в Иерусалиме. |
The Security Council and the international community cannot escape its responsibility towards the situation in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, and the Israeli military campaign being waged against the Palestinian people. |
Совет Безопасности и международное сообщество не могут уклониться от своей ответственности за положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и за военную кампанию, которую ведет Израиль против палестинского народа. |
It took a decision today strongly condemning Israeli aggression against the Gaza Strip, demanding that Israel instantly cease all military activities in the area and condemning Israel for its blockade against the Palestinian people in Gaza, which has led to a grave deterioration of the humanitarian situation. |
Сегодня он принял решение, строго осуждающее израильскую агрессию против сектора Газа, требующее от Израиля незамедлительного прекращения всех военных операций в этом районе и осуждающее Израиль за непрекращающуюся политику блокады в отношении палестинского народа в Газе, результатом которой стало серьезное ухудшение там гуманитарной ситуации. |
His delegation hoped that the day would come when Israel would truly believe that Israeli blood was no more pure or precious than that of Palestinians and that Palestinian children had as much right to live as Israelis. |
Делегация оратора надеется, что придет день, когда Израиль реально поймет, что израильская кровь не является более чистой или драгоценной, чем кровь палестинцев, и что палестинские дети обладают таким же правом на жизнь, как и израильские. |
Despite multiple resolutions adopted every year by the General Assembly and condemning Israeli practices in the Occupied Palestinian Territory - most recently the construction of what Israel called a "security wall" -, Israel refused to change anything in its policies. |
Оратор отмечает, что, несмотря на многочисленные резолюции, в которых Генеральная Ассамблея ежегодно подвергает осуждению практику, применяемую Израилем на оккупированной палестинской территории, последняя из которых касается строительства Израилем так называемой "стены безопасности", Израиль отказывается изменить свою политику. |
We welcome the appointment by the Secretary-General of a representative to play a facilitator role in the issue of the two kidnapped Israeli soldiers, but Israel still refuses to resolve the issue of the Lebanese detained in its prisons for decades in very trying conditions. |
Мы приветствуем назначение Генеральным секретарем представителя, который будет играть роль посредника в разрешении проблемы двух похищенных израильских солдат, но Израиль все еще отказывается решить проблему ливанцев, содержащихся в его тюрьмах в течение десятилетий в очень трудных условиях. |
The results of these elections clearly show that the Israeli people chose peace. Israel remains committed to the two-State solution, as envisioned in the road map, where Israelis and Palestinians will be able to live side by side in peace and security. |
Результаты этих выборов ясно показывают, что израильский народ избрал мир. Израиль, как и прежде, привержен предусмотренному в «дорожной карте» решению на основе принципа двух государств, где израильтяне и палестинцы смогут жить бок о бок в условиях мира и безопасности. |
Fourthly, the Lebanese Government holds Israel responsible for the humanitarian, economic and reconstruction catastrophe that has befallen Lebanon. Lebanon has made an enormous effort to recover from the consequences of the repeated Israeli invasions and prolonged occupation. |
В-четвертых, ливанское правительство возлагает на Израиль ответственность за гуманитарную и экономическую катастрофу и за крах усилий по восстановлению, постигших Ливан. Ливан приложил огромные усилия к тому, чтобы ликвидировать последствия неоднократных израильских вторжений и продолжительной оккупации. |
Lebanon calls on the international community to demand the release of all Lebanese prisoners in Israeli jails and to compel Israel to provide to the United Nations all maps of mines left by its armed forces during its occupation of Lebanese land. |
Ливан призывает международное сообщество требовать освобождения всех ливанских заключенных из израильских тюрем и заставить Израиль предоставить Организации Объединенных Наций карты всех минных полей, установленных его вооруженными силами во время его оккупации ливанской земли и оставшихся с тех пор. |
It will be brought about by Israel's withdrawal from the occupied Syrian Golan to the lines of 4 June 1967 and by dealing with the effects of Israel's occupation of southern Lebanon, including the release of Lebanese detainees from Israeli prisons. |
Этого можно достичь, если Израиль выведет свои войска с оккупированных им сирийских Голанских высот на линию 4 июня 1967 года, если решить проблемы, связанные с израильской оккупацией южного Ливана, в том числе и освобождение ливанских заключенных из израильских тюрем. |
Israel has given an equivocal undertaking to restrict the growth of settlements to "natural growth" and to dismantle "unauthorized settlements", that is outposts and extensions to existing settlements not authorized under Israeli law. |
Израиль взял на себя недвусмысленное обязательство ограничить рост поселений их "естественным ростом" и демонтировать "несанкционированные поселения", т.е. аванпосты и приращения к существующим поселениям, не разрешенные израильским законодательством. |
We welcome the proposals put forward by the Secretary-General, in particular to the effect that the Israeli soldiers must be released immediately and that Hizbollah must end its attacks on Israel. |
Мы приветствуем предложения, выдвинутые Генеральным секретарем, в частности предложения о необходимости того, чтобы израильские солдаты были немедленно освобождены и чтобы «Хезболла» прекратила свои нападения на Израиль. |
The repeated Israeli invasions of Lebanon - in 1978, 1982 and 1996 - and the occupation of southern Lebanon for over 20 years are stark examples of how Israel flouts this legitimacy. |
Неоднократные вторжения Израиля в Ливан в 1978, 1982 и 1996 годах и оккупация южного Ливана на протяжении вот уже более 20 лет являются яркими примерами того, как Израиль попирает это право. |
We recall that, in accordance with the principles of the road map and international law, all Israeli settlement practices in the occupied territories, including those that are qualified as natural growth, must be halted as soon as possible. |
Мы напоминаем, что согласно принципам, закрепленным в «дорожной карте» и в международном праве, Израиль должен как можно скорее прекратить любую проводимую им поселенческую практику на оккупированных территориях, в том числе и то, что именуется естественным ростом населения. |