The Israeli system of apartheid also includes the disparity regarding the rights of people to enter Israel. |
Для израильской системы апартеида характерно также неравенство в отношении прав людей на въезд в Израиль. |
Moreover, Israeli officials have repeatedly stated that they will continue their spying activities, in blatant violation of Lebanese sovereignty. |
Кроме того, израильские официальные лица неоднократно заявляли, что Израиль будет продолжать шпионскую деятельность, являющуюся грубым нарушением суверенитета Ливана. |
Israel also transferred hundreds of Palestinians to be detained unjustly in Israeli jails, without trials and without having committed any offence. |
Израиль также перевез в израильские тюрьмы сотни палестинцев, не совершивших никаких преступлений, которые содержатся в них без суда и следствия. |
Israel will not tolerate a situation in which Israeli citizens become hostages of a terrorist organization. |
Израиль не будет мириться с ситуацией, когда израильские граждане становятся заложниками террористической организации. |
Such situations and developments have tempted some Israeli and US leaders to declare in the media that Israel possesses nuclear weapons. |
Такие ситуации и события создали соблазн для некоторых израильских и американских лидеров объявить в СМИ, что Израиль располагает ядерным оружием. |
This systematic Israeli policy of aggression and discrimination against the Palestinian residents of Jerusalem has created a highly volatile and dangerous situation. |
Эта планомерная политика агрессии и дискриминации, которую проводит Израиль в отношении палестинских жителей Иерусалима, стала причиной чрезвычайно нестабильной и опасной ситуации. |
Switzerland reiterates its appeal for an immediate cessation of both the rocket attacks against Israel and the Israeli military operation. |
Швейцария вновь призывает к немедленному прекращению как ракетных нападений на Израиль, так и израильской военной операции. |
Israeli aggression against the Palestinian people did not begin on 27 December 2008 because Israel has never stopped being an occupying Power. |
Израильская агрессия в отношении палестинского народа началась отнюдь не 27 декабря 2008 года, поскольку Израиль никогда так и не переставал быть оккупирующей державой. |
It stated that Israel violates the rights relative to the Islamic Waqf in Jerusalem, including by housing Israeli settlers in Waqf homes. |
Она заявила, что Израиль нарушает права, связанные с исламский вакуфом в Иерусалиме, в том числе расселяя израильских поселенцев в домах вакуфа. |
Israel allows Israeli citizens to move around the West Bank including the settlements, relatively freely. |
Израиль позволяет израильским гражданам перемещаться по территории Западного берега, включая поселения, относительно свободно. |
However, the ceasefire did not extend to the West Bank, where Israeli military operations continued. |
Однако это соглашение не распространялось на Западный берег, где Израиль продолжал проводить военные операции. |
Palestine says it can't control Hamas if Israeli troops cross into the valley. |
Палестина говорит, что не сможет контролировать Хамас, если Израиль войдет в долину. |
No one made a move, even though the world knows that the Israeli pretext of fighting Palestinian violence no longer holds. |
Не было предпринято никаких шагов, несмотря на то, что весь мир прекрасно знает, что предлог, под прикрытием которого действует Израиль в своей борьбе с палестинским насилием, более не имеет силы. |
Building on the ceasefire and Israeli withdrawal from Gaza, Israel and the Palestinians should take additional confidence-building measures. |
Отталкиваясь от прекращения огня и ухода Израиля из Газы, Израиль и палестинцы должны пойти на дополнительные меры по укреплению доверия. |
Israel instituted a no-fly zone over the Jordan Valley, 6:00 a.m. today, Israeli time. |
Сегодня, в 6 утра по израильскому времени, Израиль ввел бесполетную зону над Иорданской долиной. |
Israel views these terrorist attacks with grave severity, particularly as Israeli and Palestinian leaders met last week to commit to moving negotiations forward. |
Израиль относится к этим террористическим нападениям весьма серьезно, тем более, что на прошлой неделе состоялась встреча между израильскими и палестинскими руководителями с целью обеспечить дальнейшее продолжение переговоров. |
This was a step beyond previous Israeli positions but fell short of Israel's road map obligations to freeze all settlement activity. |
Это явилось шагом вперед по сравнению с предыдущей позицией Израиля, однако Израиль по-прежнему не выполнял предусмотренное в «дорожной карте» обязательство о замораживании всей деятельности, связанной со строительством поселений. |
According to the new law, Palestinians from outside Israel who marry Israeli citizens will not be able to obtain either Israeli citizenship or residence permits, meaning that couples must either live apart or leave Israel. |
В соответствии с новым законом палестинцы, проживающие за пределами территории государства Израиль, при вступлении в брак с израильскими гражданами не будут иметь права на получение израильского гражданства или вида на жительство, т.е. супруги либо будут вынуждены жить порознь, либо покинуть Израиль. |
The Israeli delegation, at the end of three days of debate in the Committee regarding Israeli practices, had simply made an apology - implying that the Committee could say what it wanted but that Israel would go its own way. |
Израильская делегация в конце трехдневных дебатов в Комитете, касающихся действий Израиля, просто извинилась, давая понять, что Комитет может говорить, что хочет, а Израиль будет продолжать поступать по-своему. |
Whatever relations remained were further hurt in the late 1970s by the Israeli opening of relations with the Apartheid regime in South Africa. and with Israeli charges that Niger had shipped uranium ore to Libya and Iraq. |
Оставшиеся отношения были обострены в конце 1970-х годов из-за установления отношений между Израилем и режимом апартеида в Южной Африке и тем, что Израиль обвинял Нигер в отправке урановой руды в Ливию и Ирак. |
Starting in the early 1970's, religious Israeli settlers and hard-line Israeli nationalists pushed Israel into a disastrous policy of creating and expanding settlements on Arab lands in the West Bank, in violation of common sense and international diplomacy. |
С начала 1970-х годов религиозные израильские поселенцы и бескомпромиссные израильские националисты заставляли Израиль проводить катастрофическую политику создания и расширения поселений на арабских землях на Западном Берегу вопреки здравому смыслу и международной дипломатии. |
The Israeli side has conveyed several indications of its rejection of the resolution, including statements by Mr. Sharon that there would be no ceasefire from the Israeli side before the attainment of certain objectives. |
О неприятии израильской стороной этой резолюции свидетельствует ряд ее высказываний, включая заявление г-на Шарона, о том, что Израиль не согласится на прекращение огня, пока не достигнет определенных целей. |
The condemnation of this flagrant Israeli aggression is not enough, especially since Israeli practices are continuing, practices that target civilians, extrajudicial assassinations, expulsions of families and the destruction of homes. |
Осуждения этого грубого агрессивного акта Израиля недостаточно, особенно потому, что Израиль продолжает свою практику - практику убийств гражданских лиц, внесудебных расправ, изгнаний семей и разрушений домов. |
Israeli courts have recognized that Israeli policies and activities in the West Bank fall under the legal regime of occupation and include inherent responsibilities of the State of Israel for the welfare of the Palestinian population living under its occupation. |
Израильские суды признали, что политика и действия Израиля на Западном берегу подпадают под правовой режим оккупации и включают имманентную ответственность Государства Израиль за благополучие палестинского населения оккупируемых им территорий. |
During the period from 3 to 5 May alone, UNIFIL counted 49 Israeli fighter jets violating Lebanese airspace, and from 27 to 29 May, there were intensified Israeli overflights, mostly by unmanned aerial vehicles. |
Только за период с З по 5 мая ВСООНЛ зарегистрировали 49 нарушений израильскими реактивными истребителями воздушного пространства Ливана, а в период с 27 по 29 мая Израиль активизировал облеты территории Ливана, главным образом с применением беспилотных воздушных аппаратов. |