Further calls upon Israel to desist from imposing Israeli citizenship and Israeli identity cards on the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan, and to desist from its repressive measures against the population of the occupied Syrian Golan; |
призывает далее Израиль воздержаться от навязывания израильского гражданства и израильских удостоверений личности сирийским гражданам на оккупированных сирийских Голанах и воздержаться от репрессивных мер против населения оккупированных сирийских Голан; |
"These Israeli schemes are clearly embodied in Benjamin Netanyahu's recent proposals for redeployment whereby Israel would concede only 6 to 8 per cent of West Bank territory, with Jerusalem remaining under full Israeli control." |
Эти замыслы Израиля со всей очевидностью воплощены в последних предложениях Биньямина Нетаньяху, касающихся передислокации, согласно которым Израиль передаст лишь 6-8 процентов территории Западного берега, причем Иерусалим будет оставаться под полным израильским контролем . |
The results of the integration of the West Bank and Gaza Strip into the Israeli economy have included significant labour flows from the former to the latter, a narrow range of Palestinian exports, and a large flow of Israeli exports to the West Bank and Gaza Strip. |
Результатом интеграции Западного берега и сектора Газа в экономику Израиля стали значительные потоки трудовых ресурсов с Западного берега и сектора Газа в Израиль, узкий ассортимент экспорта палестинских товаров, а также большие потоки экспорта израильских товаров на Западный берег и в сектор Газа. |
The Israeli Government must realize that violence merely generates violence and that Israeli policies and practices based on imposing a status quo on the ground must end if Israel truly wishes the peace that we all long for. |
Израильское правительство должно понять, что насилие лишь порождает насилие и что израильские политика и практика, основанные на навязывании сложившегося на месте статус-кво, должны прекратиться, если Израиль действительно желает мира, которого все мы жаждем. |
According to Israeli sources, five Palestinians, most of them apparently part of the unit firing the mortars, had been injured when one of the devices exploded while it was being fired. Israel denied Palestinian claims that they had been struck by Israeli tank fire. |
Согласно израильским источникам, пять палестинцев, бόльшая часть которых, как представляется, входили в состав минометного подразделения, были ранены в результате взрыва одного из орудий во время ведения огня. Израиль отверг утверждение палестинцев о том, что они были обстреляны израильским танком. |
In this context, Lebanon considers it important to affirm that the actions of the Lebanese resistance are aimed solely against Israeli military targets within occupied Lebanese territory, which Israel itself recognizes as occupied territory, or against Israeli military aircraft that violate Lebanese airspace. |
В этой связи Ливан считает необходимым заявить о том, что действия ливанского сопротивления направлены исключительно против израильских военных объектов на оккупированной ливанской территории, которую Израиль сам признает в качестве оккупированной территории, или израильской военной авиации, нарушающей воздушное пространство Ливана. |
Since 1967, Israel has confiscated land for public, semi-public and private use in order to create Israeli military zones, settlements, industrial areas, elaborate "by-pass" roads, and quarries, as well as to hold "State land" for exclusive Israeli use. |
С 1967 года Израиль экспроприировал земли для государственного, полугосударственного и частного использования в целях строительства израильских военных баз, поселений, промышленных районов, прокладки объездных путей и разработки карьеров, а также в целях обеспечения "государственных земель" для исключительного использования в интересах Израиля. |
Israeli citizens, Israeli permanent residents and those eligible to immigrate to Israel in accordance with the Law of Return may remain in, or move freely to, from and within the Closed Area without a permit. |
Израильские граждане, постоянно проживающие в Израиле лица, и лица, имеющие право на въезд в Израиль в соответствии с Законом о возвращении, могут оставаться на территории закрытого района, свободно въезжать в него, выезжать из него и перемещаться внутри этого района без разрешения. |
Israeli practices in the occupied Palestinian territories demonstrate the Council's inability at times to maintain international peace and security or to put an end to Israeli policies of aggression in the occupied Palestinian territories, which have been escalating owing to the impunity Israel enjoys within the Council. |
Практика Израиля на оккупированных палестинских территориях порой демонстрирует неспособность Совета поддерживать международный мир и безопасность и положить конец израильской политике агрессии на оккупированных палестинских территориях, эскалацию которой мы наблюдаем вследствие безнаказанности, которой Израиль пользуется в Совете. |
The report indicated that children are not spared from Israeli arbitrary practices, stating that Israel violates the rights of Syrian children in the Golan by imposing Israeli nationality on them and denying them their Syrian nationality. |
В докладе говорится, что израильский произвол затрагивает и детей, и заявляется, что Израиль нарушает права сирийских детей на Голанах, навязывая им израильское гражданство и лишая возможности получать сирийское. |
As the international community continues to witness these relentless Israeli violations of the human rights and dignity of the Palestinian people, we must recall that many of these violations also constitute war crimes for which Israel, the occupying Power, must be held accountable. |
В то время как на глазах международного сообщества Израиль продолжает постоянно нарушать права человека и достоинство палестинского народа, мы должны напомнить, что многие из этих правонарушений представляют собой также военные преступления, за которые Израиль, оккупирующая держава, должен нести ответственность. |
The persistence of such Israeli human rights violations and grave breaches of international humanitarian law is a clear confirmation of Israel's total disrespect for international law and the countless United Nations resolutions calling for respect for its legal obligations. |
То постоянство, с которым Израиль нарушает права человека и грубо попирает нормы международного права, служит четким подтверждением того, что Израиль полностью игнорирует международное право и многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций, требующие от него соблюдать взятые им обязательства. |
At the same time, the Committee was disquieted by an almost complete denial by Israel of breaking the rules governing the conduct of war and deplored the lack of Israeli cooperation with some of the commissions. |
В то же время Комитет был встревожен тем, что Израиль практически полностью отрицает нарушение им норм ведения войны, и выразил сожаление по поводу того, что Израиль не сотрудничает с некоторыми из этих комиссий. |
In line with the report, my delegation urges both the Israeli and the Palestinian parties to launch independent investigations, in conformity with international standards, into the allegations of serious violations of international human rights and humanitarian law. |
В соответствии с докладом наша делегация настоятельно призывает Израиль и Палестину начать на основе соблюдения международных стандартов независимое расследование возможных серьезных нарушений международного правозащитного и гуманитарного права. |
The Committee has repeatedly condemned the excessive and disproportionate use of force by Israel, the occupying Power, targeting Palestinian civilians and infrastructure and has repeatedly called for the Israeli blockade to be lifted. |
Комитет не раз осуждал избыточное и несоразмерное применение силы Израилем, оккупирующей державой, против палестинского гражданского населения и инфраструктуры и неоднократно призывал Израиль снять блокаду. |
Israel persists unjustly in attempts to impose Israeli identity on Syrian citizens in the Golan, who strenuously reject such attempts, which violate international laws and which have been condemned repeatedly in United Nations resolutions, which Israel disregards by virtue of the American veto. |
Израиль несправедливо упорствует в попытках насаждения израильской культуры среди сирийских граждан в Голанах, которые неустанно отражают такие попытки, противоречащие международным законам и неоднократно осужденные в резолюциях Организации Объединенных Наций, которые Израиль игнорирует благодаря наложенному США вето. |
Mr. Israeli (Israel) said that, since its inception in 2006, the Human Rights Council had become another platform for nations to demonize Israel, which was the only democracy in the Middle East. |
Г-н Израэли (Израиль) говорит, что, с момента своего создания в 2006 году Совет по правам человека стал еще одной площадкой для государств, чтобы демонизировать Израиль, который является единственной демократией на Ближнем Востоке. |
Those figures, provided by an Israeli human rights centre, prove that Israel is a terrorist country that is eight times more violent than the Palestinian resistance, which Israel claims is a source of terrorism against it. |
Эти данные, предоставленные израильским центром по правам человека, доказывают, что Израиль - это террористическая страна, допускающая в восемь раз больше насилия, чем палестинское сопротивление, которое Израиль называет источником совершаемого против него терроризма. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, and reminding the Israeli delegation that Israel was the only member of the United Nations termed an occupying Power, said that Israel was committing war crimes and State terrorism. |
Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины), выступая в порядке использования права на ответ и напоминая израильской делегации, что Израиль является единственным членом Организации Объединенных Наций, обозначаемым термином "оккупирующая держава", говорит, что Израиль совершает военные преступления и государственный терроризм. |
On 16 September 2009, Israeli foreign minister Avigdor Lieberman said that Israel is "monitoring the situation between Serbia and Kosovo" and that Israel hopes for "a really comprehensive and peaceful solution" which would be established through negotiations between the two involved states. |
16 сентября 2009 года израильский министр иностранных дел Авигдор Либерман заявил, что Израиль «следит за развитием ситуации между Сербией и Косово» и что Израиль надеется на «действительно всеобъемлющее мирное решение» которое будет установлено путем переговоров между двумя заинтересованными государствами. |
On 6 September, Israeli officials stated that Israel would grant an additional 18,000 work permits to Palestinians and allow 300 additional trucks from the territories to enter Israel daily. |
6 сентября израильские должностные лица заявили, что Израиль дополнительно предоставил палестинцам 18000 разрешений на работу и дополнительно разрешит ежедневный въезд в Израиль из территорий 300 грузовых автомобилей. |
According to the document, Israel justified the denial of permits on the grounds that the products did not meet the required standards, even if the same products were imported in Israel by an Israeli agent without any difficulty. |
Согласно имеющемуся документу, Израиль оправдывал отказ предоставить разрешения на том основании, что товары не отвечали требуемым стандартам даже тогда, когда аналогичные товары импортировались в Израиль одним из израильских агентов без каких-либо трудностей. |
Since 12 July, when Hizbollah launched an unprovoked attack on Israel, killing eight Israeli soldiers and kidnapping two, both Lebanon and Israel have been thrown back into the turmoil of war, death and destruction. |
Начиная с 12 июля, когда «Хезболла» совершила неспровоцированное нападение на Израиль, убив восемь израильских солдат и захватив еще двоих, как Ливан, так и Израиль вновь оказались в пучине войны, смерти и разрушений. |
Mr. Israeli (Israel) said that, as a party to the major conventions on narcotics, Israel had put in place legislation allowing the seizure of assets acquired through drug trafficking and the monitoring of suspicious banking and financial transactions and money-laundering. |
Г-н Израэли (Израиль) говорит, что Израиль, будучи участником основных конвенций по наркотическим средствам, принял законы, предусматривающие возможность конфискации активов, приобретенных за счет оборота наркотиков, и контроля за подозрительными банковскими и финансовыми операциями и деятельностью по отмыванию денег. |
This past Wednesday, 27 June, Israel was yet again denounced by a UNIFIL official for the lack of Israeli cooperation with the Force, as it seems that Israel does not want to establish a hotline of communication with the Force to tackle arising security incidents. |
В прошлую среду, 27 июня, Израиль вновь подвергся критике со стороны официального представителя ВСООНЛ в связи с нежеланием Израиля сотрудничать с Силами, поскольку Израиль, как представляется, не хочет устанавливать «горячую линию» связи с Силами для урегулирования возникающих инцидентов в плане безопасности. |