While Israel has tried, and will continue to try, to facilitate humanitarian assistance to the greatest extent possible, Palestinian terrorists have consistently exploited any Israeli attempt to ease the conditions of the Palestinian people. |
В то время как Израиль старался, старается и будет стараться в максимально возможной степени содействовать оказанию гуманитарной помощи, палестинские террористы последовательно используют в своих интересах любые попытки Израиля облегчить условия жизни палестинцев. |
It is surprising that the Israeli delegation speaks of Israel's full endorsement of every international effort concerning small arms, landmines and missiles, while those very weapons are being used now for destruction and for the killing of innocent people. |
Вызывает удивление то, что израильская делегация говорит о том, что Израиль полностью поддерживают любые международные усилия в отношении стрелкового оружия, наземных мин и ракет, в то время как это самое оружие используется для разрушений и убийства невинных людей. |
Mr. Tamir (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that three days earlier, an Israeli mother and her two children had been murdered in their home; the perpetrator of that crime was a member of the Fatah organization. |
Г-н Тамир (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что тремя днями ранее мать-израильтянка и двое ее детей были убиты в своем доме; совершившее это преступление лицо является членом организации "Фатх". |
Following the Israeli aggression against the Strip, Israel, the occupying Power, has continued to refuse entry to the Strip of all goods, including necessary building supplies. |
После израильской агрессии против сектора, Израиль, будучи оккупирующей державой, по-прежнему отказывается допускать на территорию сектора все товары, включая необходимые стройматериалы. |
Israel has tried to skirt that issue, in particular through recent increased talk within the Israeli Government of the concept of a Jewish State. |
Израиль пытается уклониться от обсуждения этого вопроса, сосредоточив в последнее время внимание на рассмотрении концепции Еврейского государства, которая активно дебатируется в правительстве Израиля. |
Moreover, this attack comes on the same day as renewed efforts got under way to achieve a ceasefire between the sides and as Israeli troops completed their redeployments from Palestinian areas. |
Более того, это нападение было совершено в тот же день, когда были возобновлены усилия по достижению договоренности о прекращении огня между сторонами и когда Израиль завершил вывод своих войск из палестинских районов. |
An IDF spokesman said that repairs along the fence separating Israeli and Palestinian areas required that some of the olive trees should be destroyed in order to create better fields of fire for the soldiers manning the positions. |
Представитель ИДФ заявил о том, что в связи с необходимостью ремонта участков ограждения, отделяющего Израиль от палестинских районов, пришлось уничтожить несколько оливковых деревьев, с тем чтобы создать для солдат, находящихся на позициях удобный сектор обстрела. |
In late November 2006, a mutual ceasefire in the Gaza Strip was agreed upon between President Abbas and Prime Minister Olmert. However, the ceasefire did not extend to the West Bank, where Israeli military operations continued. |
В конце ноября 2006 года президент Аббас и премьер-министр Ольмерт договорились о взаимном прекращении огня в секторе Газа. Однако это соглашение не распространялось на Западный берег, где Израиль продолжал проводить военные операции. |
It does so by offering Government assistance and incentives to encourage the transfer of Israeli civilian residents to Palestinian territory, in violation of international law. Israel continues to violate Lebanon's sovereignty, in particular its airspace, on an almost daily basis. |
Это делается посредством оказания правительственной помощи и предоставления стимулов в целях поощрения переселения израильтян на палестинскую территорию, что является нарушением международного права. Израиль продолжает нарушать суверенитет Ливана, в частности его воздушное пространство, практически ежедневно. |
In fact, Israeli officials, including a senior adviser to Prime Minister Sharon, stated that it was "highly unlikely" that Israel would comply with Security Council resolution 1435 (2002). |
Более того, израильские официальные лица, включая старшего советника премьер-министра Шарона, заявили, что «крайне маловероятно», что Израиль будет соблюдать резолюцию 1435 (2002) Совета Безопасности. |
On 14 June 2009, Prime Minister Benjamin Netanyahu stated that the Israeli Government would accept a Palestinian State, but under stringent conditions related to territory, security, refugees, Jerusalem and the character of the State of Israel. |
Премьер-министр Биньямин Нетаньяху 14 июня 2009 года заявил, что правительство Израиля согласно с идеей создания палестинского государства, но при выполнении жестких условий, касающихся территории, безопасности, беженцев, Иерусалима и характера Государства Израиль. |
Despite the continuation of this daily military campaign by Israel against the Palestinian people under its occupation, the Israeli Prime Minister had the audacity to state in a television interview that Israel was no longer an occupying Power. |
Несмотря на продолжение этой повседневной военной кампании, развязанной Израилем против палестинского народа, находящегося под его оккупацией, израильский премьер-министр решился заявить в телевизионном интервью, что Израиль более не является оккупирующей державой. |
We are increasingly concerned in Egypt over Israeli threats and aggressions against the Palestinian people. Israel has targeted urban agglomerations of Palestinians with aircraft and artillery despite the political complications of the current situation in occupied Arab territories. |
Египет испытывает все большую тревогу в связи с израильскими угрозами и агрессией против палестинского народа. Израиль избрал городские кварталы палестинцев в качестве объектов нападения своих самолетов и артиллерийских обстрелов, несмотря на политические осложнения нынешней ситуации на оккупированных арабских территориях. |
More positively, Israel has announced the approval of three United Nations water and sanitation projects, drawn from a list proposed to the previous Israeli Government some 15 months ago by the Secretary-General. |
На более позитивной ноте: Израиль объявил об одобрении трех проектов Организации Объединенных Наций по обустройству водоснабжения и канализации, выбранных из списка проектов, предложенных Генеральным секретарем предыдущему израильскому правительству около 15 месяцев назад. |
The Israeli attack on Lebanon represents a flagrant breach of the country's sovereignty and a violation of its territory and airspace for whose grave consequences Israel alone bears responsibility, over and above the fact that it has jeopardized international peace and security. |
Израильское нападение на Ливан представляет собой вопиющее нарушение суверенитета страны и целостности ее территории и воздушного пространства, ответственность за серьезные последствия которого несет целиком и полностью Израиль, не говоря уже о том, что своими действиями он ставит под угрозу международный мир и безопасность. |
It urges the Secretariat of the United Nations to take urgent measures to halt and prevent any recurrence of Israeli aggression against Lebanon's territory and to require Israel to respect its sovereignty and territorial integrity and to implement the resolutions that embody international legitimacy. |
Он призывает Секретариат Организации Объединенных Наций принять срочные меры к тому, чтобы остановить израильскую агрессию против ливанской территории, не допустить повторения подобных актов в будущем и вынудить Израиль уважать суверенитет и территориальную целостность Ливана и осуществить резолюции, в которых закреплены нормы международной законности. |
Accusing Israel of using surface-to-surface missiles, Tirawi had drawn a connection between the attack and Ariel Sharon's recent statements about retaining Israeli control in the Jordan valley. |
Обвинив Израиль в применении ракет класса «земля-земля» Тирави провел связь между этим нападением и недавними заявлениями Ариэля Шарона о сохранении израильского контроля в долине реки Иордан. |
Israel stands ready to contribute its share to this global effort following the decision of the Israeli Foreign Ministry this past January to fully engage in the international fight against AIDS. |
Израиль готов внести свой вклад в эти глобальные усилия в соответствии с принятым в январе прошлого года решением министра иностранных дел Израиля о полномасштабном участии в глобальной борьбе со СПИДом. |
While strongly condemning this latest criminal Israeli act, we believe there is an absolute need for the international community to heavily weigh in and prevent Israel from carrying out its nefarious designs against Palestinians that will further jeopardize peace and security in the whole region. |
Хотя мы решительно осуждаем этот последний преступный акт Израиля, мы считаем, что международному сообществу абсолютно необходимо использовать свой вес и не допустить, чтобы Израиль осуществлял отвратительные замыслы против палестинцев, еще более угрожая миру и безопасности во всем регионе. |
Regarding issues of entry and residence, it should be noted that Israel allows the entry of Palestinian spouses married to Israeli Arabs in a process of family reunification and the return of residency. |
В отношении вопросов въезда в страну и проживания в ней следует отметить, что Израиль разрешает въезд палестинских супругов, вступивших в брак с израильскими арабами, в процессе воссоединения семьи и возвращения к месту жительства. |
Last month alone, 165 Palestinians, including 50 civilians, were killed by the Israeli army. Israel has not abandoned the illegal practice of extrajudicial killings, particularly in densely populated areas where very often innocent bystanders are killed. |
Только в прошлом месяце 165 палестинцев, включая 50 гражданских лиц, были убиты израильской армией. Израиль не отказался от противозаконной практики внесудебных убийств, в особенности в густо населенных районах, где очень часто погибают ни в чем не повинные прохожие. |
The Law of Return of 1950 and the Nationality Law of 1952 provide a right for Jews to immigrate to Israel and to automatically acquire Israeli nationality. |
Закон о возвращении 1950 года и Закон о гражданстве 1952 года предусматривают право евреев иммигрировать в Израиль и автоматически получить израильское гражданство. |
In one such incident, an Israeli border policeman, Sergeant-Major Constantine Danilov, was killed in a shoot-out after stopping two Palestinian terrorists en route to carry out an attack in Israel. |
В ходе одного такого инцидента израильский пограничный полицейский сержант-майор Константин Данилов был убит в перестрелке после того, как он остановил двух палестинских террористов, направлявшихся в Израиль для осуществления террористического акта. |
Israel holds the Palestinian Authority and its Chairman, Yasser Arafat, directly responsible for these attacks in the light of the continuing role of its forces in perpetrating terror attacks against Israeli civilians. |
Израиль возлагает прямую ответственность за эти нападения на Палестинский орган и его Председателя Ясира Арафата с учетом роли, которую его силы продолжают играть в совершении террористических актов, направленных против израильских граждан. |
In addition to all other incessant, illegal Israeli policies and practices, the continuation of this violent military campaign is severely exacerbating the already grave situation on the ground in all its aspects. |
Вместе со всей другой незаконной политикой и практикой, которых продолжает придерживаться Израиль, продолжение нынешней военной кампании насилия серьезно обостряет и без того напряженную ситуацию на местах во всех ее аспектах. |