Unfortunately, it comes as no surprise that the Permanent Representative of Lebanon has presented the Secretary-General with only a very selective and one-sided account of the recent events, which pointedly disregards the acts of terror which precipitated the Israeli response cited. |
К сожалению, нет ничего удивительного в том, что Постоянный представитель Ливана представил Генеральному секретарю лишь весьма избирательное и одностороннее изложение недавних событий, в котором намеренно ничего не говорится о террористических актах, побудивших Израиль пойти на упомянутые в указанных выше письмах ответные меры. |
That resolution calls for the Israeli forces to withdraw, without any preconditions, from southern Lebanon and from the West Bekaa Valley, and to resume negotiations on the Syrian and Lebanese tracks at the point where they were cut off. |
Эта резолюция призывает Израиль без каких-либо условий вывести свои силы из южной части Ливана и западной части долины Бекаа, а также возобновить переговоры на сирийском и ливанском направлениях с того момента, на котором они были прерваны. |
As for tension and the cycle of violence in southern Lebanon, its end is contingent upon immediate Israeli withdrawal from that part of Lebanon and the western Bekaa valley in accordance with Security Council resolution 425 (1978). |
Что касается напряженности и непрекращающегося цикла насилия на юге Ливана, то они прекратятся сразу же после того, как Израиль выйдет из этой части Ливана и западной Бекаа в соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
The number of West Bank and Gaza merchants granted Israeli entry permits has been expanded to 21,000, as compared with an average of 6,374 permits in 1997 and 3,420 in 1996. |
Число торговцев с Западного берега и сектора Газа, получивших разрешение на въезд в Израиль, увеличилось до 21000, по сравнению с 6374 в 1997 году и 3420 в 1996 году. |
We must constantly draw the international community's attention to this situation until all such Israeli violations cease and until Israel complies with its legal obligations under international law and United Nations resolutions. |
Мы должны постоянно привлекать внимание международного сообщества к этой ситуации, пока не прекратятся все подобные нарушения со стороны Израиля и пока Израиль не выполнит своих юридических обязательств по международному праву и резолюциям Организации Объединенных Наций. |
On 8 June 2005 the Israeli Central Bureau of Statistics reported that Israel had built almost twice as many settler homes in the first quarter of 2005 as in the same period of 2004. |
8 июня 2005 года Центральное статистическое управление Израиля сообщило, что в первом квартале 2005 года Израиль построил почти вдвое больше домов для поселенцев, чем за этот же период в 2004 году. |
While the Israeli cabinet decision stated that Israel would take into account "both the humanitarian aspects and the intention to avoid a humanitarian crisis", the humanitarian situation in Gaza is deteriorating alarmingly. |
Несмотря на то, что кабинет министров Израиля заявил о том, что Израиль учтет как гуманитарные аспекты, так и стремление предотвратить гуманитарный кризис, гуманитарная ситуация в Газе в целом продолжает катастрофически ухудшаться. |
He also emphasized that Israel would continue to exercise sovereignty over the West Bank settlements and would hold on to a united Jerusalem under Israeli sovereignty as the "eternal capital" of Israel. |
Он также подчеркнул, что Израиль будет продолжать осуществлять свою юрисдикцию в отношении поселений на Западном берегу и будет выступать за единый Иерусалим под израильской юрисдикцией в качестве "вечной столицы" Израиля. |
Mr. BLASS (Israel) said that loans totalling 100 million new Israeli shekels had been allocated for East Jerusalem in 1997 for construction of new roads, a sewerage system and, more generally, works that had been neglected in previous years. |
Г-н БЛАСС (Израиль) указывает, что в 1997 году в восточном Иерусалиме были выделены кредиты в размере 100 млн. новых шекелей на строительство новых дорог и канализационной системы и, в более общем плане, на цели выполнения работ, которым ранее не уделялось достаточного внимания. |
Israel must take a clear position on the question, cease its activities directed towards destroying the agreements reached between the Palestinian and Israeli sides, and comply with its contractual obligations under those agreements. |
Израиль должен занять четкую позицию в этом вопросе, прекратить свои действия, направленные на срыв договоренностей, достигнутых между палестинской и израильской сторонами, и выполнить свои договорные обязательства по этим договоренностям. |
It was true that such measures created difficulties for the Palestinian population and caused economic problems, and the Israeli security authorities were constantly seeking to strike a reasonable balance between permitting freedom of movement for the Palestinians and protecting the civilian population. |
Израиль осознает, что они создают трудности для палестинского населения и порождают экономические проблемы, в связи с чем оратор указывает, что израильские органы безопасности постоянно стремятся найти разумный компромисс между обеспечением свободы передвижения палестинцев и необходимостью защиты гражданского населения. |
He called for the boycott of firms and individuals associated with the building of the wall, and a ban on the import of Israeli settlements products, as necessary measures that would make Israel contemplate the costs of its continued occupation and violation of UN resolutions. |
Оратор призвал к бойкоту фирм и частных лиц, связанных со строительством стены, а также к запрету на импорт товаров, произведенных в израильских поселениях, в качестве необходимых мер, которые заставили бы Израиль взвесить издержки дальнейшей оккупации и нарушения резолюций ООН. |
Right from the beginning, Israel has refused to comply with Security Council resolution 1405 despite the letters sent by the Secretary-General to the Security Council highlighting his proposal to send a fact-finding team to Jenin subsequent to holding consultations with the Israeli Government. |
С самого начала Израиль отказался выполнять резолюцию 1405 Совета Безопасности, несмотря на письма, направленные Совету Безопасности Генеральным секретарем, в которых излагалось его предложение о направлении группы по установлению фактов в Дженин после проведения консультаций с израильским правительством. |
However, Hezbollah had fired on the peacekeepers, and on 18 April the then Israeli Prime Minister Shimon Peres had warned UNIFIL that Israel would have to defend itself and fire on the rocket launching site. |
Однако боевики группировки Хезболла открыли огонь по миротворцам, и 18 апреля являвшийся в тот момент премьер-министром Израиля Шимон Перес предупредил руководство ВСООНЛ, что Израиль будет вынужден защитить себя и открыть огонь по территории, с которой велся ракетный обстрел. |
At the same time, while the Israeli Government is confiscating more Palestinian land, its Prime Minister expects others to be so naïve as to believe that Israel is willing to make painful concessions by withdrawing from some territories in return for peace. |
В то же время, пока израильское правительство конфискует все новые земли, его премьер-министр полагает, что все другие настолько наивны, что верят в то, что Израиль готов пойти на болезненные уступки и вывести свои силы из ряда районов в обмен на мир. |
His delegation reiterated its unwavering endorsement of the inalienable right of the Palestinian people to a sovereign and independent homeland and demanded the full and immediate withdrawal of Israeli forces from the Palestinian self-rule area to the positions held prior to September 2000. |
Делегация его страны хотела бы еще раз заявить, что она безоговорочно поддерживает неотъемлемое право палестинского народа на суверенитет и независимость его родины и требует полного и скорейшего вывода израильских войск с автономной палестинской территории на позиции, которые Израиль занимал до сентября 2000 года. |
In addition, Israel was continuing its construction of a separation wall in the Occupied Palestinian Territory, which amounted to a virtual annexation of the most fertile land and a further infringement of Palestinian territorial integrity, already seriously affected by the proliferation of Israeli settlements. |
Помимо этого, Израиль продолжает возводить разделительную стену на оккупированных палестинских территориях, что равнозначно практической аннексии большей части плодородных земель и дальнейшему посягательству на целостность палестинской территории, которую и так уже серьезно подрывает создание все новых и новых израильских поселений. |
Israel chooses to ignore the fact that it - and only it - was the first to introduce the concept of terrorism into our region through crimes committed by the Stern and the Haganah: gangs that were in fact the nucleus of the Israeli army. |
Израиль предпочитает игнорировать тот факт, что именно он - и только он - первым реализовал в нашем регионе концепцию терроризма посредством преступлений, совершавшихся бандами Штерна и Хаганы - бандами, которые по сути составили ядро израильской армии. |
How many more Palestinian and Israeli victims must there be before Israel realizes that the military solution will not lead to peace? |
Сколько же еще погибнет людей - палестинцев и израильтян, - прежде чем Израиль поймет, что военный вариант не приведет к установлению мира? |
Such statements, coupled with the fact that Israel only accepted "the steps" in the road map and only after attaching 14 reservations to it, leave no doubt with regard to the real positions of the current Israeli Government. |
Такие заявления в сочетании с тем, что Израиль согласился только с конкретными «шагами», предусмотренными «дорожной картой», и только после того, как высказал в этой связи 14 оговорок, не оставляют никаких сомнений в отношении истинной позиции нынешнего правительства Израиля. |
Palestinian economic performance has exhibited a downward trend since the outbreak of confrontations in September 2000, with the slowdown intensifying since March 2002 as Israeli security measures and the internal and external closure policy imposed on the Palestinian territory have intensified. |
После начала столкновений в сентябре 2000 года в палестинской экономике проявились понижательные тенденции, которые усилились после марта 2002 года, когда Израиль ужесточил меры безопасности, а также политику внутренней и внешней блокады палестинской территории. |
The Board noted that Israeli restrictions in this regard existed prior to the construction of the Wall and decided that such restrictions are not attributable to the Wall. |
Совет отметил, что Израиль ввел такие ограничения до строительства стены, и решил, что они не связаны со строительством стены. |
Many of the settler organizations are backed by private donors from abroad, raising the issue of international complicity, as well as Israeli State responsibility, with these continuing violations of international law. |
Многие организации поселенцев получают поддержку от иностранных доноров из числа частных лиц, в связи с чем встает вопрос международного соучастия, а также ответственности Государства Израиль за непрекращающиеся нарушения международного права. |
This is the same Israeli military force that the Security Council ordered to withdraw six months ago. Israel has yet to comply with Security Council resolutions that call for the withdrawal of its forces from Palestinian towns and cities. |
Это те же самые израильские вооруженные силы, в отношении которых Совет Безопасности шесть месяцев назад постановил, что они должны уйти. Израиль до сих пор не выполнил резолюции Совета Безопасности, которые призывают его вывести свои силы из палестинских городов и сел. |
Israel's withdrawal, which has been approved by certain Israeli Government officials, may be a way by which Israel can avoid implementing the road map and entrench itself in the West Bank. |
Уход Израиля, который был одобрен некоторыми должностными лицами израильского правительства, может быть одним из путей, благодаря которому Израиль может избежать необходимости осуществления «дорожной карты» и укрепиться на Западном берегу. |