Notwithstanding the UN Secretary General's statement, Israel claimed self-defense, as the air strikes followed a rocket attack from Gaza that killed an Israeli civilian in the border town of Sderot. |
Несмотря на заявление Генерального Секретаря ООН, Израиль утверждал, что это было самообороной, поскольку воздушные удары последовали в ответ на ракетные удары из Газы, в результате которых погиб израильский гражданин в приграничном городе Сдерот. |
And US President Barack Obama did nothing when Israel refused to extend its freeze on new building construction in the West Bank, causing Israeli West Bank settlers to rejoice. |
А президент США Барак Обама ничего не сделал, когда Израиль отказался продлевать приостановку строительства новых поселений на Западном Берегу, что вызвало огромную радость среди израильтян Западного Берега. |
Israel is closer to Nicosia than to Berlin, not only in geographic but also in political terms, because successive Israeli and Palestinian leaders have likewise failed to demonstrate qualities of vision and imagination. |
Израиль ближе к Никосии, чем к Берлину, не только географически, но политически, поскольку сменяющие друг друга израильские и палестинские лидеры также не могли продемонстрировать такие качества, как стратегическое мышление и воображение. |
The topics of the history of Israel and Zionism, relations between Israel and another countries, Israeli society and culture etc. were discussed during the conference. |
Во время мероприятия обсуждались проблемы, связанные с историей сионизма и Государства Израиль, международными отношениями Израиля, обществом и культурной жизнью еврейского государства. |
But even if international institutions or Lebanon do nothing, Israel will attack any Hizballah forces trying to get close enough to cross the border or fire rockets at Israeli civilians. |
Но даже если международные организации и Ливан ничего не сделают, Израиль будет атаковать любые силы Хезболлы, пытающиеся приблизиться к границе настолько, чтобы перейти её или выстрелить ракетами по израильскому гражданскому населению. |
The Israeli army contended that an arsenal of weapons had been stored nearby in advance by Hamas or other anti-PLO organizations in order to capitalize on the economic distress of Palestinians who rely on work permits to enter Israel. |
Представители израильских вооруженных сил утверждали, что "Хамас" или другие организации, выступающие против ООП, заранее подготовили оружейный склад вблизи от этого места, с тем чтобы воспользоваться негодованием палестинцев, которые нуждаются в разрешениях на работу для въезда в Израиль, своим экономическим положением. |
Israel replaced the Arab educational curricula in the schools in those villages with Israeli educational curricula, and imposed the Hebrew language on Arab schoolchildren, having made it a main subject. |
Израиль заменил арабские курсы обучения в школах этих деревень израильскими учебными планами и навязал арабским школьникам в качестве одного из основных предметов изучение иврита. |
The negotiations between Syria an Israeli over the past four years have made it clear that Israel negotiates only with no other aim in mind but to equivocate and to elude the requirements of peace. |
Идущие между Сирией и Израилем на протяжении последних четырех лет переговоры ясно показали, что Израиль преследует на этих переговорах лишь одну цель: уходить от четких ответов и избегать выполнения условий, требующихся для установления мира. |
It has become an integral part of the Israeli economy and it is very hard to divide both economies, as many labourers who depended on the land before 1967 went to work in Israel. |
Она стала неотъемлемой частью экономики Израиля, поэтому провести грань между ними очень трудно, так как многие труженики, обрабатывавшие землю до 1967 года, ушли в поисках работы в Израиль. |
The international envoy had warned that the Palestinian territories were on the brink of a humanitarian disaster because of the extremely stringent military measures taken by the Israeli forces. |
Израиль предупреждал, что в дальнейшем он, возможно, не будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении расследований в области прав человека. |
The Israeli forces had even targeted persons seeking to rescue victims, including Red Cross personnel. |
Оратор призывает международное сообщество заставить Израиль соблюдать нормы международного права, в том числе международного гуманитарного права. |
The Security Council, the General Assembly, the Commission on Human Rights and the Inter-Parliamentary Conference - to name just a few bodies - without exception, pointed the finger at Israeli responsibility in this regard. |
Если перечислять лишь некоторые организации и форумы, то Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека и Межпарламентская конференция - все без исключения возлагают ответственность за это на Израиль. |
We have been encouraged by some hopeful indications that the Middle East impasse will soon come to an end, but we are duty-bound to draw attention to the ongoing dangerous Israeli practices towards the brotherly Palestinian people. |
Мы приветствуем обнадеживающие признаки того, что выход из тупиковой ситуации на Ближнем Востоке вскоре будет найден, но мы считаем своим долгом привлечь внимание к опасной практике, которой придерживается Израиль в отношении братского нам палестинского народа. |
During the reporting period, the Israel-Hizbullah conflict in Lebanon and its political fallout brought to a halt any Israeli attempts to implement a unilateral withdrawal from parts of the West Bank. |
В отчетном периоде конфликт Израиля и «Хизбаллы» в Ливане и политическая борьба в самом Израиле заставили Израиль отказаться от любых попыток осуществить в одностороннем порядке вывод своих войск из отдельных районов Западного берега. |
Statements by the Israeli Prime Minister that Israel is prepared to resume negotiations without preconditions are no more than an attempt to distance himself from the Madrid-based principles and fundamentals of the peace process, in particular the land-for-peace formula. |
Заявления премьер-министра Израиля о том, что Израиль готов возобновить переговоры без предварительных условий, представляют собой не что иное, как попытку дистанцироваться от мадридских принципов и основ мирного процесса, в частности формулы "земля в обмен на мир". |
Mr. Peleg (Israel): I would like, at the outset, to re-emphasize that the Government of Israel and the Israeli people yearn for and are committed to peace with all our neighbours. |
Г-н Пелег (Израиль) (говорит по-английски): В самом начале своего выступления я хотел бы еще раз подчеркнуть, что правительство Израиля и израильский народ стремятся к миру со всеми нашими соседями и привержены этой цели. |
Furthermore, it should be clear that Hizbollah, the Lebanese-endorsed terrorist group that is granted free reign in southern Lebanon, directs its attacks against Israel unconditionally, quite apart from any Israeli activity in the area. |
Кроме того, должно быть ясно, что "Хизболла" - поддерживаемая Ливаном террористическая группа - свободно бесчинствует в Южном Ливане, совершая ничем не спровоцированные нападения на Израиль, что кардинально отличается от любой деятельности Израиля в этом районе. |
In fact, Israel has never abandoned its practice of torture against Palestinian detainees (report of the Law Society, Al-Ayyam, 18 September 1998) and this practice has been condoned on a number of occasions by the Supreme Court, the highest Israeli judicial authority. |
Израиль фактически так и не оставил свою практику применения пыток в отношении палестинских заключенных (доклад Общества правоведов, "Эль-Айям", 18 сентября 1998 года), и эта практика неоднократно оправдывалась Верховным судом - высшим судебным органом Израиля. |
On 6 January 1999, it was reported that according to an article published in the Israeli Bar Association publication Aurech Hadin (The Lawyer), Israel falls far short of complying with the international standard of allowing approximately 12 square metres of space per prisoner. |
По сообщению от 6 января 1999 года, согласно статье, опубликованной в издании Ассоциации адвокатов Израиля "Ауреч Хадин" ("Адвокат"), Израиль не соблюдает международную норму - приблизительно 12 кв. м на одного заключенного. |
Following the Mahaneh Yehuda attack in Jerusalem, the Israeli Cabinet had decided to suspend the payment of the more than NIS 70 million Israel owed the Palestinian Authority. |
После инцидента, происшедшего на рынке Махане Иегуды в Иерусалиме, израильское правительство решило приостановить выплату более 70 млн. новых израильских шекелей, которые Израиль должен Палестинскому органу. |
The vast majority of the Golan population had refused Israeli citizenship after the region was captured by Israel from the Syrian Arab Republic in the Six-Day-War and they consistently reiterated their Syrian identity. |
Подавляющее большинство населения Голан отказалось от израильского гражданства после того, как в ходе шестидневной войны Израиль захватил этот район у Сирийской Арабской Республики, при этом они постоянно заявляют о своей сирийской принадлежности. |
In 1956, Israel engaged in the tripartite aggression against Suez in Egypt; in 1967 the second Arab-Israeli war was launched and the Israeli army swept through three Arab countries. |
В 1956 году Израиль начал трехстороннюю агрессию из-за Суэцкого канала в Египте; в 1967 году - вторую арабо-израильскую войну, во время которой израильская армия осуществила интервенцию против трех арабских стран. |
Israel had introduced terrorism into the region through the Haganah and Stern Gang, which had later been incorporated into the Israeli armed forces. |
Израиль занес в регион вирус терроризма с бандой «Хагана» и «Штерн», которая затем влилась в состав израильских вооруженных сил. |
At the invitation of the Israeli Knesset Foreign Affairs and Defence Committee, a Syrian-American businessman, Ibrahim Suleiman, visited Israel to brief the Committee on unofficial efforts to draft elements of a peace agreement between Israel and Syria. |
В ответ на приглашение комитета по иностранным делам и обороне израильского Кнессета американский бизнесмен сирийского происхождения Ибрагим Сулейман посетил Израиль с целью проведения брифинга в Комитете относительно предпринимаемых неофициальных усилий по выработке элементов проекта мирного соглашения между Израилем и Сирией. |
What we are really seeing is a cancer - State terrorism perpetrated by Israel against the peoples of the region, including the Israeli people. |
Израиль отказывался и отказывается принимать многочисленные комиссии, учреждаемые Организацией Объединенных Наций для проведения расследований, последней из которых было поручено расследовать резню в Дженине. |