These activities are coordinated with the Israeli Police, which issues search warrants when the need arises. Israel is willing to assist and to share its experience regarding this issue. |
Эта деятельность координируется израильской полицией, которая, при необходимости, выдает ордера на обыск. Израиль готов оказывать содействие в этом вопросе и предоставлять информацию об имеющемся у него опыте. |
We also appeal to Your Excellency to provide international protection for the Palestinian people under the Israeli military occupation until Israel has withdrawn from all the Palestinian territories it has occupied since 1967, including East Jerusalem. |
Мы также призываем Ваше Превосходительство обеспечить международную защиту палестинскому народу, находящемуся под израильской военной оккупацией, до тех пор, пока Израиль не уйдет со всех палестинских территорий, включая Восточный Иерусалим, который он оккупирует с 1967 года. |
Plans were also announced for the construction of 400 new settlement units in the Neve Yacub neighbourhood of occupied East Jerusalem. Moreover, the Israeli Prime Minister publicly declared recently that Israel would not stop building settlements on occupied Palestinian territory, especially in East Jerusalem. |
Также были обнародованы планы по строительству 400 новых поселенческих комплексов в районе Неве Якуб оккупированного Восточного Иерусалима. Кроме того, израильский премьер-министр недавно публично заявил о том, что Израиль не прекратит строительство поселений на оккупированной палестинской территории, в особенности в Восточном Иерусалиме. |
Mr. Cohen, speaking in exercise of the right of reply, said that Israel had left the Gaza Strip so that the Palestinians could control terrorist activities there and regulate their own lives, but instead terrorist groups had relentlessly begun firing rockets at Israeli population centres. |
Г-н Коэн, использования права на ответ, говорит, что Израиль ушел из сектора Газа, чтобы палестинцы могли контролировать террористическую деятельность в этом районе и управлять собственной жизнью, но вместо этого террористические группы открыли непрерывный пуск ракет по израильским населенным пунктам. |
The ESCWA report emphasizes in paragraph 35 that, contrary to Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004, Israel is continuing the construction of the wall according to the new route approved by the Israeli Government in February 2005. |
В пункте 35 доклада ЭСКЗА подчеркивается, что, вопреки резолюции ES-10/15 Ассамблеи от 20 июля 2004 года, Израиль продолжает строительство стены по измененному маршруту ее прохождения, пересмотренному израильским правительством в феврале 2005 года. |
It was stated that the Israeli captives must be unconditionally released and that, this time, Israel was not prepared to negotiate with Hizbollah through third parties, which in the past had led to prisoner exchanges. |
Было заявлено о том, что захваченные израильтяне должны быть безоговорочно освобождены и что на этот раз Израиль не готов вести переговоры с «Хезболлой»через посредство третьих сторон, что в прошлом приводило к обмену задержанными лицами. |
Israel had repeatedly tried to put the economic system back on track over the past two years, though the response had consistently been violent attacks on Israeli civilians and soldiers and terrorist atrocities. |
В последние два года Израиль неоднократно пытался вновь поставить экономическую систему на рельсы развития, а наградой за это стали непрекращающиеся жестокие нападения на израильских мирных жителей и военнослужащих, а также террористические варварства. |
The Conference strongly condemned Israel for its persistent aggressions on Islamic and Christian holy places, and reaffirms that the Israeli practices are aggressive, hostile, and illegal and constitute a flagrant violation of international law and the Fourth Geneva Convention. |
Конференция решительно осудила Израиль за его непрекращающиеся акты агрессии в исламских и христианских Святых местах и вновь подтверждает, что применяемые Израилем методы являются агрессивными, враждебными и незаконными и грубо нарушают международную законность и четвертую Женевскую конвенцию. |
Despite repeated United Nations efforts to receive detailed information from the Israeli Defense Force regarding the exact location, quantity and type of cluster munitions utilized during the conflict, I regret to report that Israel has not yet provided UNIFIL with these data. |
Несмотря на неоднократно предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций попытки получить у Израильских сил обороны подробную информацию, касающуюся точного местонахождения, количества и типа кассетных боезарядов, применявшихся в ходе конфликта, приходится с сожалением констатировать, что Израиль еще не представил ВСООНЛ этих данных. |
One week earlier, Qatar had decided to demonstrate its solidarity with the Palestinian people in their harsh ordeal by closing the Israeli trade office in Doha as a result of Israel's decision to suspend the peace process and replace dialogue with force and violence. |
Неделю назад Катар решил продемонстрировать свою солидарность с палестинским народом, переживающим страшную драму, закрыв израильское торговое представительство в Дохе из-за того, что Израиль принял решение о приостановлении мирного процесса и заменил диалог силой и насилием. |
It must take immediate measures to stop the situation from deteriorating further, as that could widen the scope of the conflict regionally, especially given that Israeli has begun to provoke neighbouring Arab countries, in particular Syria, thereby risking an expansion of the confrontation. |
Он должен принять незамедлительные меры, чтобы предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации, поскольку это может привести к разрастанию конфликта до регионального уровня, особенно учитывая тот факт, что Израиль начал провоцировать соседние арабские страны, в частности Сирию, создавая тем самым угрозу расширения конфронтации. |
During the period under review, the ceasefire in the Israel-Syria sector was disrupted on 5 October 2003 by an Israeli air strike on a target north-west of Damascus. |
В рассматриваемый период прекращение огня в израильско-сирийском секторе было нарушено 5 октября 2003 года, когда Израиль нанес удар с воздуха по цели, расположенной к северо-западу от Дамаска. |
The international community should not allow periodic Israeli military aggressions against an exhausted and defenceless civilian population to continue, as their impact on the region and beyond are growing increasingly severe. |
Международное сообщество не должно допускать, чтобы Израиль продолжал периодически совершать военные агрессии в отношении измученного и беззащитного гражданского населения, поскольку последствия таких действий в регионе и за его пределами становятся все более тяжелыми. |
"Such incidents point to Israeli attempts to revive the plans targeted at Al-Aqsa Mosque, complete the excavation work below the foundations in order to uncover allegedly Jewish antiquities and continue building tunnels under the mosque. |
Подобные инциденты свидетельствуют о том, что Израиль пытается возродить свои планы в отношении мечети Аль-Акса, завершить раскопки под ее фундаментом, которые проводятся якобы в целях поиска памятников еврейской истории, и продолжить строительство туннелей под мечетью. |
While serious efforts are being exerted to break the stalemate in the peace process towards a negotiated settlement of the Palestinian-Israeli conflict, Israeli efforts instead appear to be highly focused on military preparations and activities. |
В то время как прилагаются серьезные усилия к поиску выхода из тупика в мирном процессе в целях урегулирования палестино-израильского конфликта на основе переговоров, Израиль, напротив, как представляется, уделяет повышенное внимание военным приготовлениям и мероприятиям. |
We condemn the killing of two Israeli soldiers at the weekend and the murder of Eliyahu Asheri, but it is important that Israel abide by international law. |
Мы осуждаем убийство двух израильских солдат в выходные дни и убийство Элияху Ашери, но важно, чтобы Израиль соблюдал международное право. |
The purpose of the Israeli aggression against the Palestinians is to prevent them from reaching agreement among themselves, so that Israel can then claim that it has no partner for peace. |
Цель израильской агрессии против палестинцев состоит в том, чтобы помешать им достичь между собой согласия и чтобы Израиль затем мог утверждать, что у него нет партнера в борьбе за мир. |
We urge the Palestinian Authority to undertake all necessary measures to improve internal security, as well as to prevent terrorist attacks on Israel, notably the launching of rockets against Israeli population centres. |
Мы настоятельно призываем Палестинскую администрацию принять все необходимые меры по укреплению внутренней безопасности, а также с целью предотвращения террористических нападений на Израиль, главным образом ракетного обстрела израильских населенных пунктов. |
In the face of the Israeli aggression campaign against Lebanon and Palestine, the Syrian Arab Republic urges the Council to exert pressure on Israel for an immediate ceasefire and put an end to the destruction of the two countries. |
Перед лицом развязанной Израилем агрессии в той кампании против Ливана и Палестины Сирийская Арабская Республика настоятельно призывает Совет оказать давление на Израиль, с тем чтобы он немедленно прекратил вести огонь и положил конец разрушению двух стран. |
We call on the Israeli Government to refrain from that type of action and, as a major military Power in the region, to act with restraint so as to avoid further civilian casualties and the destruction of vital infrastructure. |
Мы призываем правительство Израиля воздерживаться от такого рода действий и, учитывая то, что Израиль - крупнейшая военная держава в регионе, действовать сдержанно, чтобы избежать еще бóльших жертв среди гражданского населения и разрушения инфраструктуры систем жизнеобеспечения. |
Since Israel had withdrawn from southern Lebanon in full compliance with Security Council resolution 425, Hizbollah had taken its place, using that area as a base for its attacks on Israeli soldiers and civilians. |
Поскольку Израиль вывел свои войска из южной части Ливана, полностью выполнив положения резолюции 425 Совета Безопасности, «Хезболла» заняла их место и использует этот район в качестве базы для своих нападений на израильских солдат и гражданское население. |
It must also demand that Israel immediately free all Palestinian and Lebanese prisoners held hostage in Israeli detention camps and prisons and enable humanitarian organizations to visit them and investigate their situation. |
Оно должно также потребовать, чтобы Израиль немедленно освободил всех палестинских и ливанских заключенных, которые содержатся в израильских тюрьмах и лагерях для интернированных лиц, и предоставил гуманитарным организациям возможность посетить их и изучить их положение. |
We thus call upon Israel to freeze all settlement activity in the Palestinian occupied territories, including Jerusalem, and to put an end to the aggressive and provocative actions carried out by Israeli settlers against defenceless Palestinians. |
Поэтому мы призываем Израиль «заморозить» всякую поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях, в том числе и в Иерусалиме, и положить конец агрессивным и провокационным действиям, предпринимаемым израильскими поселенцами в отношении беззащитных палестинцев. |
Mr. Shacham (Israel): I would like to begin by expressing Israel's profound sorrow over the death of Mr. Ian Hook, who was killed in an exchange of gunfire between Israeli forces and Palestinian gunmen in Jenin on Friday. |
Г-н Шахам (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать свое выступление с выражения глубокого соболезнования от имени Израиля в связи со смертью г-на Яна Хука, который был убит в результате перестрелки между израильскими войсками и палестинскими боевиками в Дженине в пятницу. |
Israel is continuing its series of war crimes, crimes against humanity and State terrorism against unarmed Palestinians, who are suffering bitterly from these barbaric Israeli practices. |
Израиль продолжает совершать военные преступления, преступления против человечности, прибегая к политике государственного терроризма против безоружного палестинского народа, который серьезно страдает от подобной варварской практики Израиля. |