The prospect of a Middle East conflagration has prompted an airlift of senior American officials to Israel to warn of the devastating consequences that an Israeli attack on Iran might have. |
Перспектива Ближневосточного пожара побудила высших правительственных чиновников США к поездке в Израиль, с целью предупредить о разрушительных последствиях, которые может иметь израильская атака на Иран. |
Tomer Yosef (in Hebrew תומר יוסף; born in Kfar Saba, Israel on 8 September 1975) is an Israeli singer and lead vocalist for the Israeli-American electronica-world fusion band Balkan Beat Box. |
Томер Йосеф (ивр. תומר יוסף) (Кфар-Сава, Израиль 08.09.1975) израильский вокалист израильско-американской электрофолк-группы Balkan Beat Box. |
David "Dudu" Aouate (Hebrew: דוד "דודו" אוואט, pronounced Dūdū Ahwaht; born 17 October 1977) is an Israeli retired professional footballer who played as a goalkeeper. |
Давид (Дуду) Ауат (иврит: דוד «דודו» אוואט, родился 17 октября 1977, Нацрат-Иллит, Израиль) - израильский футболист, выступавший на позиции вратаря. |
From this rostrum, we again call for the redoubling of efforts and for bringing more pressure to bear on Israel to release all the Lebanese detainees languishing in Israeli prisons as hostages. |
С этой трибуны мы вновь призываем удвоить усилия и оказать дополнительное давление на Израиль в целях освобождения всех заключенных под стражу ливанцев, томящихся в израильских тюрьмах в качестве заложников. |
In earlier conflicts prior to the 1982 Israeli invasion, including Operation Litani, Israel attempted to eradicate PLO bases from Lebanon and support Christian Maronite militias. |
В более ранних конфликтах, включая операцию «Литани», Израиль пытался ликвидировать базы ООП в Ливане и поддержать ополченцев маронитов. |
We therefore deem it imperative that the gains achieved so far not be lost, and we call upon Israeli to redirect those negotiations with a view to achieving permanent peace in the region. |
Поэтому мы считаем, что нельзя упустить достигнутые к настоящему времени успехи, и призываем Израиль изменить направленность переговоров в интересах достижения постоянного мира в регионе. |
On 29 May 1994, it was reported that Agriculture Minister Ya'acov Tsur had decided to delay the free movement of agricultural produce from the autonomous areas into Israel, until a system of compensation for Israeli farmers was established. |
29 мая 1994 года поступило сообщение о том, что министр сельского хозяйства Яаков Цур решил задержать свободное передвижение сельскохозяйственной продукции из автономных районов в Израиль до создания системы компенсационных выплат израильским фермерам. |
On 30 November 1993, senior members of the Israeli delegation to the security talks in Cairo confirmed that Israel would agree to the release of 3,000 Palestinian prisoners and detainees by 13 December. |
30 ноября 1993 года старшие должностные лица израильской делегации на переговорах по вопросам безопасности в Каире подтвердили, что Израиль согласится освободить 3000 палестинских заключенных и задержанных к 13 декабря. |
More recently, on 28 September 1995, Israel and the Palestine Liberation Organization had signed the Interim Agreement which provided for the election of a Palestinian Council and for the withdrawal of Israeli troops from 6 towns and 450 villages in the West Bank. |
Совсем недавно, 28 сентября 1995 года, Израиль и Организация освобождения Палестины подписали Временное соглашение, которое предусматривает избрание палестинского совета и вывод израильских войск из 450 деревень и 6 городов на Западном берегу. |
The self-serving Israeli propaganda and arrogant behaviour coupled with its well-known nuclear weapons capability constitute a threat to regional security and represent yet another manifestation of the persistence of the expansionist and inherently aggressive policies of the Zionist entity. |
Учитывая, что Израиль обладает ядерным потенциалом, своекорыстная израильская пропаганда и его высокомерное поведение представляют угрозу для региональной безопасности и являются еще одним свидетельством продолжения экспансионистской и присущей сионистскому образованию агрессивной политики. |
Israel has maintained its occupation of parts of south Lebanon, where the Israeli army and its Lebanese auxiliary continued to be targets of attacks by groups that have proclaimed their resistance to the occupation. |
Израиль продолжал оккупировать части южного Ливана, где израильская армия и помогающие им ливанцы по-прежнему подвергались нападениям со стороны вооруженных групп, которые заявили о своем сопротивлении оккупации. |
It urges the Security Council to compel Israel to pay the compensation required for the repair of facilities and infrastructure destroyed by Israeli attacks and for the human casualties incurred. |
Он настоятельно призывает Совет Безопасности обязать Израиль выплатить необходимую компенсацию для восстановления объектов и инфраструктуры, разрушенных в результате нападения Израиля, и в связи с человеческими жертвами. |
In addition, Israel would allow Palestinian civil police to be deployed in the 450 West Bank villages, although they would remain under "overall Israeli supervision". |
Кроме того, Израиль разрешит развертывание палестинской гражданской полиции в 450 поселениях Западного берега, хотя они и останутся под "общим надзором Израиля". |
On 15 July, a senior Israeli source stated that Israel was willing to pursue negotiations with the Syrian Arab Republic in Washington at the ambassadorial level. |
15 июля один из источников в руководящих кругах Израиля сообщил, что Израиль готов продолжать переговоры с Сирийской Арабской Республикой в Вашингтоне на уровне послов. |
Israel and the PLO are at present negotiating the redeployment of Israeli military forces in the West Bank and the holding of elections for the Palestinian Council; interim understandings on an agreement have been reached by leaders on both sides. |
В настоящее время Израиль и ООП ведут переговоры о передислокации вооруженных сил Израиля на Западном берегу и проведении выборов в Палестинский совет; руководителями обеих сторон достигнуто предварительное понимание по соответствующему соглашению. |
The Israeli Ambassador to the United Nations, Mr. Gad Yaacobi, stated at a meeting with some members of the Security Council on 11 January that Israel had unequivocally pledged not to establish new settlements. |
Постоянный представитель Израиля при Организации Объединенных Наций г-н Гади Якоби на встрече с некоторыми членами Совета Безопасности 11 января заявил о том, что Израиль безоговорочно обязался не создавать новых поселений. |
On 12 January 1995, during a meeting with Mr. Yasser Arafat, the Israeli Minister for Foreign Affairs, Mr. Shimon Peres, is reported to have reaffirmed that Israel did not intend to build new settlements. |
Согласно поступившему 12 января 1995 года сообщению, министр иностранных дел Израиля г-н Шимон Перес в ходе встречи с г-ном Ясиром Арафатом подтвердил, что Израиль не намерен создавать новые поселения. |
On 22 January 1995, it was reported that 10 Palestinian female prisoners incarcerated in Israeli jails would be granted amnesty by the President of the State of Israel no later than by the end of the month. |
22 января 1995 года сообщалось о том, что 10 палестинских женщин, содержащихся в тюрьмах Израиля, будут амнистированы президентом Государства Израиль не позднее конца месяца. |
Lebanon also fell victim to a destructive Israeli invasion and to the occupation of a large part of its territory which Israel, without any legal justification or entitlement, claims to be a "security belt". |
Ливан также пал жертвой разрушительного израильского вторжения и оккупации большой части его территории, которую Израиль без какого-либо законного оправдания или права объявил "поясом безопасности". |
Israel remained an occupying Power until the moment that full Israeli withdrawal from the occupied Palestinian territory was completed and the right to self-determination, and all other fundamental human rights, were exercised by the Palestinian people on their land. |
Израиль будет оставаться оккупирующей державой до полного вывода израильских войск с оккупированной палестинской территории и осуществления палестинским народом на своей земле права на самоопределение, а также на пользование другими основополагающими правами человека. |
Cambodia congratulates the Palestine Liberation Organization and the State of Israel for reaching initial agreement on some of the issues that have divided them for so many years and caused so much suffering to the Palestinian and Israeli peoples. |
Камбоджа поздравляет Организацию освобождения Палестины и Государство Израиль с достижением первоначального соглашения по некоторым проблемам, которые разделяли их в течение столь долгих лет и приносили много страданий палестинскому и израильскому народам. |
Israel is deliberately dragging its feet and is persistent in its procrastination over negotiations with the Syrian Arab Republic on the basis of the agreements reached by both parties under the previous Israeli Government. |
Израиль умышленно прибегает к практике проволочек и упорно затягивает переговоры с Сирийской Арабской Республикой на основе соглашений, достигнутых обеими сторонами при прежнем правительстве Израиля. |
In that regard, we commend the Palestinian Authority for its prompt action in preventing the continuation of the attacks directed against Israel and in insisting on a smooth Israeli withdrawal. |
В этой связи мы отдаем должное Палестинской администрации, которая приняла оперативные меры по предотвращению дальнейших нападений на Израиль и настояла на обеспечении беспрепятственного и мирного ухода Израиля. |
The Israeli Government had made explicit declarations to that effect both to the Supreme Court and to the Committee against Torture: Israel complied with the terms of the Convention. |
Поэтому израильское правительство выступало как в Верховном суде, так и Комитете против пыток с четкими заявлениями о том, что Израиль соблюдает положения Конвенции. |
Israel implemented its end of the Wye bargain by fulfilling its responsibilities according to the first two stages of the time line, as well as other additional Israeli undertakings set forth in the agreement. |
Израиль осуществил свою часть Уай-риверского договора, выполнив свои обязательства согласно первым двум этапам графика, а также другие предусмотренные в соглашении обязанности. |