If the systematic use of violence by the Palestinian Authority is rewarded with increased pressures for new Israeli concessions, then violence will come to undermine every process of reconciliation between peoples worldwide. |
Если наградой за систематическое использование насилия Палестинским органом станет рост давления на Израиль с целью добиться уступок, то насилие подорвет все процессы примирения между народами во всем мире. |
On 28 February, it was reported that Israeli officials had stepped up their raids on the homes of Jerusalem Palestinians within the walls of the Old City. |
28 февраля было сообщено о том, что Израиль принял решение активизировать обыски домов палестинцев, проживающих в Иерусалиме, в границах Старого города. |
The Israeli policy of near total closure of the Gaza Strip, which has been in force since the Hamas takeover in June 2007, has continued in the wake of Operation Cast Lead. |
После операции «Литой свинец» Израиль продолжает политику практически полного закрытия сектора Газа, которая осуществляется с момента захвата власти движением ХАМАС в июне 2007 года. |
The State of Israel views this terror as a threat to international peace and reserves the right to do what is necessary to provide for the defence of the Israeli people. |
Государство Израиль расценивает эти террористические акты как угрозу международному миру и оставляет за собой право сделать все, что будет необходимо для обеспечения защиты израильского населения. |
Nevertheless, in light of the draft resolution before us, I believe that it would be appropriate to restate at this time that Jerusalem is the united capital of the State of Israel, under Israeli sovereignty. |
Тем не менее в свете рассматриваемого нами проекта резолюции считаю уместным еще раз заявить сегодня о том, что Иерусалим является единой столицей Государства Израиль и находится под израильским суверенитетом. |
Mr. Tourgeman (Israel), speaking in exercise of the right of reply, expressed incredulity at the many references to Israeli atrocities in the occupied territories. |
Г-н ТУРГЕМАН (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, выражает скептицизм по поводу многочисленных ссылок на израильские злодеяния на оккупированных территориях. |
Resolution 465 (1980), unanimously adopted by the Security Council in March 1980, called on Israel to dismantle the Israeli settlements that were in existence at that time. |
Резолюция 465 (1980), единогласно принятая Советом Безопасности в марте 1980 года, призвала Израиль ликвидировать поселения, которые существовали на тот период. |
Unfortunately, despite an overwhelming rejection of the Israeli action, the Security Council could not come up with a resolution urging Israel to rescind its decision in the greater interest of preserving a positive spirit of partnership for the peace process. |
К сожалению, несмотря на подавляющее неприятие действий Израиля, Совет Безопасности не смог принять резолюцию, призывающую Израиль отказаться от своего решения в интересах сохранения позитивного духа партнерства во имя мирного процесса. |
Israel must dispel the despair felt by peoples of the region at the end of the positive period that preceded the coming to power of the present Israeli Government. |
Израиль должен развеять чувство безысходности, охватившее народы региона в связи со срывом этого позитивного процесса, предшествовавшего приходу к власти нынешнего правительства Израиля. |
Israel, the occupying Power, must be held accountable for all of these war crimes, State terrorism and human rights violations being committed by the Israeli occupying forces against the Palestinian people. |
Израиль, оккупирующую державу, следует привлечь к ответу за все эти военные преступления, государственный терроризм и нарушения прав человека, творимые израильскими оккупационными силами против палестинского народа. |
In this regard, we reiterate once more our call upon the international community to take serious and concrete measures both to express condemnation of such illegal Israeli policies and practices and to compel Israel to cease them immediately. |
В этой связи мы вновь повторяем наш призыв к международному сообществу принять серьезные и конкретные меры с тем, чтобы осудить такую незаконную израильскую политику и действия и заставить Израиль немедленно прекратить их. |
We call on the General Assembly to condemn Israeli practices and to call on Israel to end immediately all such practices and to protect all civilians, especially children. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею осудить израильскую практику и призываем Израиль немедленно положить конец любой такой практике и обеспечить защиту всех гражданских лиц, особенно детей. |
These actions, coupled with several new statements by Israeli officials, indicate that Israel, the occupying Power, intends to even further escalate its attacks against the Palestinian population. |
На фоне некоторых новых заявлений израильских должностных лиц эти акции свидетельствуют о том, что Израиль, оккупирующая держава, намерен продолжать эскалацию своих нападений на палестинское население. |
It is therefore imperative to act immediately to put an end to ongoing and intensifying Israeli aggression against the Palestinian people, to oblige Israel to respect agreements it has signed, and to ensure respect for resolutions of international legality. |
Поэтому настоятельно необходимо немедленно принять меры, с тем чтобы положить конец непрекращающейся и усиливающейся агрессии Израиля против палестинского народа, обязать Израиль уважать подписанные им соглашения и обеспечить уважение резолюций международной законности. |
The Council knows full well that Israel has not responded to the request of the United Nations Interim Force in Lebanon concerning a withdrawal of Israeli forces from the Ghajar area. |
Совету прекрасно известно, что Израиль не отреагировал на просьбу Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане о выводе израильских сил из района Гаджара. |
The Israeli Government, however, continue to maintain that, according to all the agreements signed, it was for Israel alone to decide on the location of the various withdrawals. |
Правительство Израиля тем не менее продолжало утверждать, что, согласно всем подписанным соглашениям, именно Израиль должен принимать решения относительно районов различных передислокаций. |
In this campaign, the Israeli security forces have used a plethora of lethal power. Israel has deployed snipers and used high-velocity ammunition as well as anti-tank missiles, rockets, grenades and even helicopter gunships. |
В ходе этой кампании израильские силы безопасности применяют самые различные виды смертоносного оружия. Израиль использует снайперов, применяет высокоскоростные боеприпасы, противотанковые снаряды, ракеты, гранаты и даже боевые вертолеты. |
Israel calls upon the international community to unequivocally condemn Palestinian attacks against Israeli civilians as well as the ongoing support for these attacks provided by the Palestinian leadership. |
Израиль призывает международное сообщество со всей определенностью осудить палестинские нападения на гражданское население Израиля, а также непрестанную поддержку этих нападений со стороны палестинского руководства. |
The continued construction of the wall in clear defiance of the wishes of the international community and United Nations resolutions proves that Israel continues to pursue a policy of fait accompli and is not taking any steps to build Palestinian confidence in Israeli actions. |
Продолжающееся строительство стены вопреки пожеланиям международного сообщества и резолюциям Организации Объединенных Наций доказывает, что Израиль продолжает проводить политику свершившегося факта и не предпринимает никаких шагов для укрепления доверия палестинцев к израильским действиям. |
At the same time, Israel continued its efforts to put the Israeli concept of 'Greater Jerusalem' into practical effect by swallowing up about 15 per cent of the area of the Palestinian governorates in the West Bank. |
В то же время Израиль продолжает свои усилия по практической реализации своей концепции создания "Большого Иерусалима" путем захвата примерно 15 процентов территории палестинских губернаторств на Западном берегу. |
Unilateral actions that the Israeli Government intends will destroy the peace process in the region and will create a new situation on the ground, again against United Nations resolutions. |
Односторонние действия, которые планирует осуществить Израиль, приведут к краху мирного процесса в регионе и создадут новую ситуацию на местах в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций. |
There must be an unconditional halt to rocket attacks by Hamas on Israel and an end to Israeli military action. |
ХАМАС должен безоговорочно прекратить ракетные обстрелы Израиля, а Израиль должен прекратить свои военные действия. |
We are dismayed that Israeli settlements continue to be established in violation of the sixth paragraph of article 49 of the Fourth Geneva Convention and numerous United Nations resolutions that have condemned settlements as illegal. |
Мы встревожены тем, что Израиль в нарушение шестого пункта статьи 49 Четвертой Женевской конвенции и многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций, осуждающих поселения как незаконные, продолжает создавать их. |
The Israeli military siege and assaults on the Palestinian people and the Palestinian leadership continue today in blatant contempt for the United Nations Security Council and its resolutions. |
Сегодня Израиль, проявляя откровенное презрение к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций и его резолюциям, продолжал военную осаду и нападения на палестинский народ и палестинское руководство. |
In the light of the continuing Israeli defiance and rejection, we believe it is incumbent upon the Council to take the necessary measures to ensure compliance with its resolutions. |
С учетом того, что Израиль продолжает сопротивляться и занимать отрицательную позицию, мы считаем, что Совет должен принять необходимые меры для обеспечения соблюдения положений его резолюций. |