However, it could review its position, in consultation with other relevant groups and countries, depending on the Israeli attitude in the coming weeks. |
Тем не менее, она может пересмотреть свою позицию по согласованию с другими соответствующими группами и странами, в зависимости от позиции, которую займет Израиль в предстоящие недели. |
The situation of the refugees was more dire than ever, since Israeli practices continued to deny the basic human rights of the Palestinian people. |
В настоящее время беженцы находятся в еще более трудном чем когда-либо положении в силу того, что Израиль своими действиями продолжает нарушать основные права человека палестинского народа. |
Palestinian farmers in Gaza and fishermen also continue to be targeted by Israeli gunfire and artillery, a constant threat to their safety and their livelihoods. |
Израиль продолжает также подвергать пулеметному и артиллерийскому обстрелу палестинских фермеров в секторе Газа и рыбаков, что создает постоянную угрозу их безопасности и лишает их средств к существованию. |
These were targeted by Israeli air strikes starting in December 2008 because of suspicions that arms were being smuggled through the tunnels. |
С декабря 2008 года в связи с подозрениями о том, что через эти туннели осуществляются незаконные поставки оружия, Израиль наносил по этим туннелям воздушные удары. |
According to the newspaper, it emerged that no traces of missile launchers were found in the area of or inside the building targeted by Israeli aircraft. |
По сообщению газеты, было установлено, что в районе местонахождения или внутри здания, по которому Израиль нанес авиационный удар, не было обнаружено никаких признаков нахождения там ракетных пусковых установок. |
Despite the Israeli wars on Lebanon and Gaza, Arabs offered normal relations with Israel once it quits the lands that it occupied in 1967. |
Несмотря на войны Израиля с Ливаном и сектором Газа, арабы предложили установление нормальных отношений, как только Израиль освободит земли, которые он оккупировал в 1967 году. |
Neither legally nor politically can Israel deny the fact-finding team access to Jenin or to any other Palestinian town in which the Israeli army practised its policies of destruction and killing. |
Израиль не имеет ни морального, ни политического права отказывать группе по установлению фактов в доступе в Дженин или в любой другой палестинский город, где израильская армия проводит свою политику разрушения и убийств. |
Last night's Israeli withdrawal from Ramallah is welcome, but we urge Israel to implement Council resolutions 1397 and 1402 immediately and to withdraw fully from all reoccupied areas. |
Вывод Израилем своих войск этой ночью из Рамаллаха заслуживает одобрения, однако мы настоятельно призываем Израиль немедленно выполнить резолюции 1397 и 1402 Совета Безопасности и полностью вывести свои войска из всех вновь оккупированных районов. |
With regard to the so-called Israeli withdrawal plan from Gaza, President Bush made it clear that Israel should continue to control air space, territorial waters and land passages after withdrawal. |
Касаясь так называемого плана ухода Израиля из сектора Газа, президент Буш четко заявил, что Израиль и после своего ухода с этих территорий должен продолжать осуществлять там контроль над воздушным пространством, территориальными водами и наземными путями сообщения. |
Following the latest Israeli military operations against Gaza, Israel further reduced the fishing zone to 3 nautical miles, which effectively reduced the total fishing area to 1,300 km2. |
В результате недавнего проведения военных операций против Газы Израиль еще больше сузил зону рыболовного промысла, сократив ее радиус до З морских миль, что привело к фактическому сокращению общей площади рыболовной зоны до 1300 квадратных километров. |
Since June 2010, Israel has incrementally relaxed restrictions on commercial goods entering Gaza, and some United Nations recovery projects have been approved by Israeli authorities. |
Начиная с июня 2010 года Израиль начал постепенно ослаблять ограничения в отношении ввозимых в Газу коммерческих товаров, а израильские власти одобрили ряд проектов по восстановлению, предложенных Организацией Объединенных Наций. |
Such terrorism coupled with Hamas' total rejection of any negotiated settlement reinforced Israel's decision to exercise its right of self-defence against Hamas and all other groups that threaten and endanger Israeli citizens. |
Эти акты терроризма вкупе с полным неприятием ХАМАС любых вариантов урегулирования, выработанных путем переговоров, укрепляют Израиль в его решении осуществить свое право на самооборону в отношении ХАМАС и всех других групп, которые ставят под угрозу жизнь и здоровье израильских граждан. |
All these Israeli practices have occurred since Israel put forth its unilateral plan to withdraw from Gaza, which it said was based on its desire for peace. |
Все эти действия Израиля происходили уже после того, как Израиль выдвинул свой односторонний план ухода из Газы, который, по его утверждениям, был основан на его стремлении к миру. |
Militants continue to fire Qassam home-made rockets indiscriminately into Israel, injuring Israeli civilians, damaging civilian infrastructure and causing fear among the civilian population living near the Gaza border. |
Боевики продолжают без разбора запускать в Израиль самодельные ракеты «Кассам», причиняя увечья израильским гражданским лицам, нанося ущерб гражданской инфраструктуре и сея страх среди гражданского населения, проживающего у границы с Газой. |
While welcoming Israel's release of 198 Palestinian prisoners, he underlined that hundreds more had been detained and that thousands remained in Israeli prisons. |
Оратор приветствует тот факт, что Израиль освободил 198 палестинских заключенных, но обращает внимание на то, что были задержаны сотни других людей и что тысячи еще остаются в израильских тюрьмах. |
Several weeks ago, two Israeli rabbis published a book stating the opinion that Israel has the right to kill anybody who poses a threat to Israel, including children. |
Несколько недель назад два израильских раввина опубликовали книгу, в которой выразили мнение, что Израиль имеет право убивать всех, кто представляет собой угрозу для Израиля, в том числе и детей. |
Israel indicated that, while the questions and recommendations were challenging, they hoped that they would ultimately serve a constructive purpose for all Israeli citizens. |
Израиль указал, что, хотя вопросы и рекомендации были сложными, он надеется, что в конце концов они приведут к конструктивным результатам для всех граждан Израиля. |
Qassam rockets continued to be fired by Palestinian militants from the Gaza Strip into Israel. One rocket injured 69 Israeli soldiers on 11 September. |
Палестинские боевики продолжали обстреливать Израиль ракетами «Кассам» из сектора Газа. 11 сентября в результате попадания одной такой ракеты получили ранения 69 израильских солдат. |
January 2009, the Israeli receivers applied for recognition of the Israeli proceedings in New York in order to transfer assets located in New York to Israel for application in the Israeli proceeding. |
В конце января 2009 года управляющие из Израиля подали ходатайство о признании израильского производства в Нью-Йорке в целях перевода активов, находящихся в Нью-Йорке, в Израиль для приобщения к израильскому производству. |
It is high time to stop the Israeli killing; it is high time to stop using Lebanon as a playground for Israeli politics; it is high time to stop using Lebanon as an electoral platform for Israeli politicians. |
Настало время, чтобы Израиль прекратил убийства; пора Израилю перестать использовать Ливан в качестве игровой площадки для политиканства; пора израильским политикам прекратить использовать Ливан в качестве своей предвыборной платформы. |
In addition to the killing of the four boys, yesterday, another four Palestinians were killed when Israeli strikes targeted them near Al-Katiba mosque west of Khan Younis. |
Помимо убийства этих четырех мальчиков, вчера еще четыре палестинца были убиты, когда Израиль нанес удары по ним вблизи мечети Эль-Катиба к западу от Хан-Юниса. |
In addition to the rampage of killing and destruction, the culture of Israeli incitement and hatred continues to intensify, deliberately aimed at terrorizing and causing harm to our people. |
В дополнение к этим беспощадным убийствам и разрушениям Израиль продолжает все более активно проводить кампанию подстрекательства и ненависти, нацеленную на запугивание и причинение ущерба нашему народу. |
Israeli measures of collective punishment against the population have also continued in the West Bank, including the ongoing arrest and detention of Palestinian civilians in military raids. |
Израиль продолжает осуществлять меры коллективного наказания населения и на Западном берегу, в том числе в ходе военных рейдов не прекращаются аресты и задержания палестинских гражданских лиц. |
Jordan called for a cessation of all Israeli unilateral measures and violations of international law and stood ready to assist Israel and Palestine in their quest for a genuine and lasting peace. |
Иордания призывает Израиль прекратить все свои односторонние меры и нарушения международного права и готова оказать помощь Израилю и Палестине в их усилиях по достижению подлинного и прочного мира. |
Israel has re-engaged in negotiations on the airport, seaport and safe passage; Israel lifted closure, more than doubling the number of Palestinian workers earning their living from the Israeli economy. |
Израиль вернулся за стол переговоров по таким вопросам, как строительство аэропорта, морского порта и обеспечение безопасного прохода; Израиль отменил блокаду, более чем вдвое увеличив число палестинцев, зарабатывающих себе средства к существованию в Израиле. |