On 7 October, Hamas founder Sheikh Yassin told reporters in Gaza that Hamas would stop targeting Israeli civilians if Israel stopped killing Palestinians, confiscating land, demolishing houses, building settlements and so on. |
7 октября основатель ХАМАС шейх Ахмад Яссин заявил в Газе журналистам, что ХАМАС перестанет совершать нападения на мирных израильских граждан, если Израиль прекратит убийство палестинцев, конфискацию земли, снос домов, строительство поселений и т.п. |
On 15 September, a senior Israeli intelligence officer told the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee that Syria had stepped up its preparations for a surprise attack on Israel, even though it would prefer a political settlement that would return the Golan Heights to it. |
15 сентября старший сотрудник разведки Израиля заявил в Комитете кнессета по иностранным делам и обороне, что Сирия ускорила свои приготовления к внезапному нападению на Израиль, хотя она предпочла бы политическое урегулирование, которое бы позволило ей вернуть Голанские высоты. |
Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that although agricultural produce from Gaza could not be exported to Israel for alleged security reasons, this did not affect the products of branches of Israeli companies in Gaza. |
Тем не менее, как стало известно Специальному докладчику, несмотря на то, что сельскохозяйственная продукция из Газы не может импортироваться в Израиль по причинам, связанным с обеспечением безопасности, это правило не распространяется на продукцию, производимую филиалами израильских компаний, расположенными в Газе. |
Mr. SCHOFFMAN (Israel) said that the question in paragraph 8 clearly arose from a misapprehension, since Israeli nationality could be transmitted by either the mother or the father. |
Г-н ШОФФМАН (Израиль) говорит, что вопрос в пункте 8 явно связан с недопониманием, поскольку израильское гражданство может передаваться как по отцу, так и по матери. |
Consequently, it was clear that Israel exercised de facto jurisdiction and did so in a way that seemed to discriminate between Israeli citizens and others. |
Поэтому вполне понятно, что Израиль осуществляет юрисдикцию де-факто и делает это таким образом, который говорит о наличии дискриминации между жителями Израиля и другими жителями. |
Neither Israel nor any other party has the right to act on behalf of the Palestinian people with respect to final-status issues, because those should be the subject of negotiations between both parties, Palestinian and Israeli. |
Ни Израиль, ни любая другая сторона не имеют права выступать от имени палестинского народа по вопросам об окончательном статусе, ибо они должны быть предметом переговоров между двумя сторонами: палестинской и израильской. |
Once again, President Arafat's condemnation of the attacks against Israel, which he regards as both morally unacceptable and counter-productive to the Palestinian cause, has fallen on deaf Israeli government ears. |
В очередной раз правительство Израиля не обратило никакого внимания на то, что президент Арафат осудил нападения на Израиль, которые он считает как морально неприемлемыми, так и вредными для палестинского дела. |
We urge Israel to demonstrate its sincerity in its professed desire for peace by taking concrete and serious steps to comply with resolutions 242 and 338, which call for the withdrawal of Israeli forces from the territories occupied in 1967. |
Мы настоятельно призываем Израиль продемонстрировать искренность в стремлении к миру на основе осуществления конкретных и серьезных шагов в деле выполнения резолюций 242 и 338, в которых содержится призыв к выводу израильских сил с территорий, оккупированных в 1967 году. |
The lack of seriousness in the Israeli political discourse and its illogical approach manifest themselves in Israel's focusing only on the security level and on assigning the sole responsibility for that to the Palestinian Authority. |
Отсутствие серьезности в политических рассуждениях Израиля и логики в его подходе проявляется в том, что Израиль концентрирует все свое внимание лишь на аспекте безопасности и стремится всеми силами возложить всю полноту ответственности за ее обеспечение на Палестинский орган. |
She therefore felt obliged to make known her grave concern at Israel's opposition to the draft resolution, fresh proof of the Israeli Government's rejection of the two-State solution. |
В этой связи она считает необходимым выразить серьезную обеспокоенность тем обстоятельством, что Израиль проголосовал против проекта резолюции, что является новым свидетельством того, что правительство Израиля отвергает решение, основанное на существовании двух государств. |
Israeli practices included the construction of an expansionist wall, land confiscation and the destruction of wells, all of which led to an increase in the levels of unemployment, poverty and internally displaced persons. |
Методы, к которым прибегает Израиль, включают строительство экспансионистской стены, конфискацию земель и разрушение колодцев, что приводит к росту уровня безработицы, бедности и к увеличению количества внутренних перемещенных лиц. |
First, the international community must condemn the illegitimate settlement schemes undertaken by the Israeli Government in the Arab and Palestinian territories occupied since 1967, including Jerusalem and the Syrian Golan, and demand that Israel immediately remove those settlements. |
Во-первых, международное сообщество должно осудить незаконные планы создания поселений, осуществляемые израильским правительством на арабских и палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, включая Иерусалим и сирийские Голаны, и потребовать, чтобы Израиль незамедлительно демонтировал эти поселения. |
Israel cannot continue with the construction of the wall and other activities of serious concern, such as Israeli military raids, assassinations, closures, curfews and blockades, and expect Palestinians to believe that there is indeed a peace process under way. |
Израиль не может продолжать строительство стены и другие вызывающие серьезную озабоченность действия, такие как вооруженные налеты, убийства, введение блокады и комендантского часа, и при этом ждать, что палестинцы поверят в то, что мирный процесс идет полным ходом. |
Israeli security measures are made necessary by that ongoing terrorist activity, and the humanitarian situation cannot be properly considered without an appreciation of the context that has compelled Israel to adopt those defensive measures. |
Необходимость мер безопасности со стороны Израиля вызвана именно такой продолжающейся террористической деятельностью, и гуманитарную ситуацию невозможно рассматривать в надлежащем контексте без учета тех условий, которые вынуждают Израиль принимать эти меры самообороны. |
We heard the Israeli Cabinet state that President Arafat is an obstacle to peace and that Israel will do its utmost to remove that obstacle. |
Мы слышали, что члены кабинета Израиля заявили о том, что президент Арафат является помехой на пути к миру и что Израиль приложит все усилия, чтобы устранить эту помеху. |
Nor can there be any serious negotiation while Israeli settlement is gaining pace, causing distress in the occupied territories and making the establishment of a viable Palestinian State, not to mention the arrival at a peaceful solution, impossible. |
Никакие серьезные переговоры не могут вестись, пока Израиль активизирует деятельность по строительству поселений на оккупированных территориях, что приводит к беспорядкам и делает невозможным создание жизнеспособного Палестинского государства, не говоря уже о достижении мирного решения конфликта. |
We conclude our letter by expressing our grave concern about and absolute rejection of the continued Israeli campaign of incitement against the Palestinian leadership, particularly President Mahmoud Abbas. |
В заключение мы вновь выражаем серьезные опасения по поводу того, что Израиль наотрез отказывается прекратить проводимую им кампанию подстрекательств, направленную против палестинского руководства, в частности президента Махмуда Аббаса. |
Despite the illegality of settlements under international law, Israeli settlement expansion continued in the West Bank, including East Jerusalem, and was accompanied by a regime of policies detrimental to the rights of Palestinians. |
Несмотря на незаконный характер поселений согласно международному праву, Государство Израиль продолжало расширять эти поселения на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, а также проводить политику, направленную на ограничение прав палестинцев. |
According to the Israeli Defence Minister, Israel, the occupying Power, intends to continue with what it is calling a "large scale and prolonged operation" that began yesterday in northern Gaza. |
По данным израильского министра обороны, Израиль, оккупирующая держава, намерен продолжать то, что он называет «крупномасштабной и длительной операцией», которая началась вчера на севере сектора Газа. |
These Israeli policies constitute gross violations of international law, including war crimes against the Palestinian people, for which Israel must be held fully accountable if justice is ever to prevail and peace to be attained. |
Эта израильская политика представляет собой грубое нарушение норм международного права, включая совершение военных преступлений против палестинского народа, за которые Израиль должен понести всю ответственность, если справедливость когда-либо восторжествует и будет восстановлен мир. |
Directly from the Quartet meeting, I visited Israel and the Occupied Palestinian Territory on 20 and 21 March, where I urged the Israeli leadership to refrain from actions that could undermine trust and prevent the launch of the proximity talks. |
Сразу же после встречи «четверки» 20 и 21 марта я посетил Израиль и оккупированную палестинскую территорию, где настоятельно призвал израильское руководство воздерживаться от действий, которые могут подорвать доверие и воспрепятствовать началу непрямых переговоров. |
The Meeting condemned the ongoing Israeli military campaign against the Palestinian people by which Israel, the occupying Power, has continued to commit grave and systematic human rights violations and war crimes. |
Участники Совещания осудили проводимую Израилем военную кампанию против палестинского народа, в ходе которой Израиль, будучи оккупирующей державой, продолжает совершать грубые и систематические нарушения прав человека и военные преступления. |
Notwithstanding those efforts, the Israeli army continues to occupy the aforementioned area, in flagrant violation of its obligations under Security Council resolution 1701 (2006), which provides that Israel must withdraw immediately and unconditionally from the village of Ghajar. |
Несмотря на эти усилия, армия Израиля продолжает оккупировать вышеупомянутый район, что является вопиющим нарушением его обязательств согласно резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, которая предусматривает, что Израиль должен незамедлительно и безоговорочно осуществить вывод своих сил из деревни Гаджар. |
Those buildings were subsequently bombed by the Israeli air force when Israel attacked Lebanon in July and August 2006. |
Впоследствии военно-воздушные силы Израиля бомбили эти здания, когда Израиль совершил нападения на Ливан в июле и августе 2006 года; |
The Israeli human rights organization B'Tselem reported that Israel held almost complete control of the mountain aquifer and exploited 80 per cent of the production for its needs. |
Израильская правозащитная организация «Бецелем» заявила, что Израиль практически полностью контролирует горные водоносные горизонты и использует около 80 процентов этих водных запасов для удовлетворения своих нужд. |