For example, in 1948 Israel had changed the status of Palestinians from citizens to foreign residents; even those who had remained on Israeli territory had been unable to obtain citizenship. |
Например, в 1948 году Израиль изменил статус палестинцев с граждан на иностранных резидентов; даже те лица, которые остались на израильской территории, не смогли получить гражданство. |
As a result, Israel must, among other things, desist from imposing its citizenship or any form of Israeli identity on the Syrian citizens in the occupied Syrian Golan. |
В результате Израиль должен, среди прочего, отказаться от навязывания своего гражданства или любой другой формы израильских удостоверений личности сирийским гражданам на оккупированных сирийских Голанских высотах. |
At the same time, Israel was continuing its illegal settlement activities, accompanied by confiscation of land and property, exploitation and theft of natural resources and transfer of more Israeli settlers into the Occupied Territory. |
В то же время Израиль продолжает проводить свою политику создания незаконных поселений, сопровождающуюся конфискацией земель и имущества, эксплуатацией и хищением природных ресурсов и увеличением численности израильских поселенцев на оккупированной территории. |
As for Israeli practices in the occupied Syrian Golan, Israel was persisting in its refusal to withdraw its forces from the Golan, in violation of the resolutions of the Security Council. |
Что касается израильской практики на оккупированных сирийских Голанах, то Израиль продолжает отказываться вывести свои войска с Голан в нарушение резолюций Совета Безопасности. |
Furthermore, Israel, the occupying Power, must withdraw all of its forces from Jericho and return the situation to that which existed prior to the Israeli military onslaught. |
Кроме того, Израиль, оккупирующая держава, должен вывести все свои войска из Иерихона и восстановить ситуацию, которая существовала до израильского вооруженного нападения. |
Be aware that the Israeli Defense Force will come back and act with the required force any time the terrorist elements carry out their operations against the citizens of the State of Israel from inside Lebanese territory. |
Знайте о том, что Израильские силы обороны вернутся и применят требуемую силу в любой момент, когда террористы совершат свои акты против граждан Государства Израиль с ливанской территории. |
Mr. Israeli (Israel) said that the mandate of the Special Rapporteur, which called for examining only one side of the issue, undermined honest dialogue and politicized his report. |
Г-н Израэли (Израиль) говорит, что мандат Специального докладчика, который предусматривает изучение лишь одной стороны вопроса, подрывает честный диалог и политизирует его доклад. |
Most of the members of those Jewish communities had resettled in Israel where they were welcomed and absorbed into Israeli society, in sharp contrast to the generally hostile reception accorded to Palestine refugees by the Arab world. |
Однако большинство представителей этих еврейских общин переселились в Израиль, где были радушно встречены и влились в израильское общество, что резко контрастирует с в целом враждебным приемом палестинских беженцев арабским миром. |
Israel again has rejected the implementation of Council resolution 1435 (2002), which calls for an immediate withdrawal of the Israeli occupying forces from the Palestinian towns to the areas where they were before September 2000. |
Израиль вновь отказался выполнять резолюцию 1435 (2002) Совета, которая призывает к немедленному выводу израильских оккупационных войск из палестинских городов в районы, в которых они дислоцировались до сентября 2000 года. |
In all Israeli actions, Israel is brazenly displaying its disrespect for international law and for the global efforts and support for the peace process, and is proving the skeptics right. |
Во всех своих действиях Израиль беззастенчиво демонстрирует свое неуважение к международному праву, международным усилиям и поддержке мирного процесса, что подтверждает мнение скептиков. |
On May 13, 1948, the day before the declaration of the Israeli state, Jaffa surrendered and Palestinian Arab residents were forced to move into Ajami, where they were subject to martial law. |
13 мая 1948, за день до провозглашения государства Израиль, Яффа сдалась, и палестинские арабские жители были вынуждены переселиться в Аджами, где действовал закон военного времени. |
We are dismayed by the Israeli military machine's persistent use of brutal force in the occupied Palestinian territories, with open recklessness and disregard for the will of the international community and an open contempt for the series of appeals made by the peace-loving parties. |
Нас тревожит непрекращающееся применение израильской военной машиной грубой силы на оккупированных территориях, при этом Израиль демонстрирует полное пренебрежение и неуважение к воле международного сообщества и откровенно игнорирует многочисленные призывы миролюбивых сторон. |
This is a result of the Israeli Government's persistence in defying and violating Security Council resolutions and all of the principles of international law. Israel is thus demonstrating a will for war and a thirst for blood. |
Это результат упорного игнорирования и нарушения израильским правительством резолюций Совета Безопасности и всех принципов международного права. Израиль тем самым демонстрирует свое стремление к войне и кровопролитию. |
At the same time, Israel must ensure that short-term measures aimed at improving the security situation of Israeli civilians are carried out in accordance with international law and do not hamper the achievement of a lasting solution to the conflict. |
В то же время Израиль должен обеспечить, чтобы краткосрочные меры, направленные на улучшение безопасности израильских граждан, осуществлялись в соответствии с международным правом и не препятствовали достижению прочного урегулирования конфликта. |
Israel has also provided statistics relating to numerous concrete instances where the granting of a legal status to Palestinian spouses of Israeli residents has, in fact, been abused by Palestinian residents of the territories for suicide terrorism. |
Израиль также представил статистические данные, касающиеся множества конкретных случаев, когда предоставление правового статуса супругам постоянных жителей Израиля из числа палестинцев использовалось палестинскими жителями территорий для совершения террористических актов террористами-смертниками. |
On 22 January 2009, Israel indicated that it was willing to swap Palestinians held in Israeli jails for Shalit as part of a longer-term truce after the three-week military operation in Gaza. |
22 января 2009 года, Израиль объявил, что готов обменять палестинцев, содержащихся в израильских тюрьмах на Шалита в рамках долгосрочного перемирия после трехнедельной военной операции в секторе Газа. |
In March 2016, Romanian President Klaus Werner Iohannis arrived in Israel and met with Israeli President Reuven Rivlin, Knesset Speaker Yuli Edelstein, and other officials. |
В марте 2016 года румынский президент Клаус Йоханнис посетил Израиль и встретился с израильским коллегой Реувеном Ривлином, спикером Кнессета Юлием Эдельштейном и другими официальными лицами. |
On the same day, four Israeli Air Force aircraft flew over Syrian President Bashar Assad's palace in Latakia, as an IDF spokesperson said that Israel views the Syrian leadership as a sponsor of Hamas. |
В тот же день, четыре израильских самолета пролетели над дворцом президента Сирии Башара Асада в Латакии, а представитель ЦАХАЛа заявил, что Израиль рассматривает сирийское руководство в качестве спонсора ХАМАС. |
In response to one of the appeals presented by Arab Israeli organizations, the Supreme Court ruled that although second to Hebrew, Arabic is an official language of the State of Israel, and should be used extensively. |
После одного из таких обращений арабо-израильских организаций Верховный суд постановил, что, являясь вторым по значимости после иврита, арабский язык становится официальным языком Государства Израиль и должен использоваться шире. |
One of the aims of the association - support Israel to repatriate the musicians in the professional creative integration and joint ventures with long lived in Israel and Israeli musicians indigenous creative projects. |
Одна из целей ассоциации - помощь репатриирующимся в Израиль музыкантам в профессиональной творческой интеграции и создание совместных с давно живущими в Израиле и коренными израильскими музыкантами творческих проектов. |
Brazil was also one of the first countries to recognize the State of Israel, on 7 February 1949, less than one year after Israeli Declaration of Independence. |
Бразилия также была одной из первых стран, признавших Государство Израиль 7 февраля 1949 года, менее чем через год после принятия Израилем Декларации независимости. |
Built on 1,850 dunams of land expropriated in 1991, it is considered an illegal Israeli settlement by much of the world, although Israel disputes this. |
Построено на 1,850 дунамав земли, экспроприированной в 1991 году, он считается нелегальным израильским поселением на большей частью мира, хотя Израиль оспаривает это. |
Nicolae Ceaușescu's emissaries were sent for talks with Israeli leaders, though the head of state himself did not pay an official visit, claiming he would only do so when the Arab-Israeli conflict was resolved. |
Эмиссары Николае Чаушеску были отправлены на переговоры с израильским руководством, хотя сам лидер страны в Израиль так и не приехал, заявив, что сделает это когда арабо-израильский конфликт будет улажен. |
In an address, Israeli Prime Minister Netanyahu said Israel was willing to pay a heavy price for Shalit, "but not any price". |
По этому поводу премьер-министр Израиля Биньямин Нетаньяху сказал, что Израиль был готов заплатить высокую цену за Шалита, «но не любой ценой». |
To Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu, US President Barack Obama betrayed Israel when he sacrificed Egypt's former president, Hosni Mubarak, and paved the way for the Muslim Brotherhood's rise to power. |
По мнению премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху, президент США Барак Обама предал Израиль, когда пожертвовал бывшим президентом Египта Хосни Мубараком и открыл дорогу к власти «Братьям-мусульманам». |