The so-called "Clinton Parameters," which were presented just before the end of Clinton's second term, sought to preclude Israeli annexation of parts of the occupied territories by conditioning any border changes on "territorial swaps and other arrangements." |
Так называемые "Параметры Клинтона", которые были представлены как раз перед окончанием его второго срока, пытались помешать тому, чтобы Израиль прибавлял части оккупированных территорий, обуславливая любые изменения границ "территориальными обменами и другими мерами". |
Similarly, it considers that linking the establishment of the zone with comprehensive peace, and in the Israeli manner, would in fact be a way of evading it, since the removal of nuclear weapons from the region is the cornerstone of peace. |
Аналогичным образом она считает, что увязывание вопроса о создании такой зоны с вопросом о всеобъемлющем мире, как это предлагает Израиль, по сути дела явится одним из способов уклонения от создания такой зоны, поскольку вывод ядерного оружия из региона - это основа мира. |
Given that the report covered the period before the signing of the Declaration of Principles, it was to be hoped that after the signing Israeli practices would be ended, confidence-building measures would be taken and the provisions of the agreement would be implemented as soon as possible. |
Поскольку в докладе речь идет о периоде, предшествовавшем подписанию Декларации принципов, следует надеяться, что с принятием этой Декларации Израиль прекратит свою практику и что будут предприняты усилия для установления доверия и скорейшего осуществления положений заключенных соглашений. |
In an attempt to erase the Syrian Arab identity of the population, Israel adopted a decision requiring the people of the Syrian Golan to carry Israeli identity cards and this after it had eliminated, destroyed, modified the features of or renamed Syrian villages in the Golan. |
Стремясь лишить население сирийских корней, Израиль обязал всех жителей сирийских Голанских высот получить израильские удостоверения личности, и это после того, как он уничтожил, изменил облик или переименовал сирийские деревни на Голанских высотах. |
The Ministers expressed strong condemnation of the relentless Israeli aggression launched against Lebanon in 2006 and the serious violations by Israel of the Lebanese territorial integrity and sovereignty, and in this regard charged Israel with full responsibility for the consequences of its aggression. |
Министры выразили резкое осуждение безжалостной агрессии, развязанной Израилем против Ливана в 2006 году, и серьезные нарушения Израилем территориальной целостности и суверенитета Ливана и в этой связи возложили на Израиль всю ответственность за последствия его агрессии. |
In 2005, CEDAW called on Israel to take urgent measures to reduce the drop-out rates of Israeli Arab girls and increase the number of Arab women at institutions of higher education. |
В 2005 году КЛДЖ призвал Израиль принять срочные меры по сокращению отсева из учебных заведений израильских арабских девочек и увеличить число израильских арабских женщин, обучающихся в высших учебных заведениях. |
Israel was exploiting 86 per cent of the water resources available in the West Bank, while Israeli settlers used a further 5 per cent, leaving the Palestinian population with a mere 9 per cent to meet their entire needs. |
Израиль эксплуатирует 86 процентов имеющихся на Западном берегу водных ресурсов, израильские поселенцы - 5 процентов, в то время как на долю палестинского населения остаются жалкие 9 процентов для удовлетворения всех имеющихся у них потребностей. |
Following their election to the Council in 2006, their residency status was revoked by the Israeli Minister of Interior on grounds of their "lack of loyalty to the State of Israel", owing to their membership in the parliament of a "hostile entity". |
После того как они были избраны в состав Совета в 2006 году, министерство внутренних дел Израиля лишило их статуса постоянных жителей на том основании, что они проявляют «нелояльность по отношению к государству Израиль», входя в состав парламента «враждебного образования». |
Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that when growing up in Israel he had been told that Israel was a land without people, for a people without land. |
Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что, когда он рос в Израиле, ему говорили, что Израиль - это земля без народа, предназначенная для народа без земли. |
That step discredits Israeli claims concerning the dangers posed by the possession by certain Arab States of other weapons, claims that Israel uses as a pretext for refusing to establish a Middle East zone free of nuclear and other weapons of mass destruction. |
Этот шаг ставит под сомнение заявления Израиля о тех опасностях, которые создает наличие других видов оружия у некоторых арабских государств, заявления, которые Израиль использует как предлог для отказа от создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
The Syrian Arab Republic condemned the Israeli settlement policy in the occupied Syrian Golan, noting that Israel continued to disregard the resolutions of the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council on the matter, most recently Human Rights Council resolution 25/31. |
Сирийская Арабская Республика осудила поселенческую политику Израиля на оккупированных сирийских Голанах, отметив, что Израиль продолжает игнорировать резолюции Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Совета по правам человека по этому вопросу, последней из которых является резолюция 25/31 Совета по правам человека. |
The Government of the Syrian Arab Republic reported that Israel prevented water for drinking and agriculture from reaching the Syrian population of the occupied Golan and that Israeli settlers continued to receive more water than the Syrian population to the detriment of Syrian agricultural production. |
Правительство Сирийской Арабской Республики сообщило о том, что Израиль препятствует доставке воды для питья и орошения сирийскому населению оккупированных Голан и что израильские поселенцы по-прежнему получают больше воды, чем сирийцы, в ущерб сирийскому сельскохозяйственному производству. |
At the same time, Israel has continued to use violence and excessive force against Palestinian civilians partaking in protests against the occupation, particularly against the settlements and the wall, and against Israeli aggressions and provocations at Al-Aqsa mosque compound in Occupied East Jerusalem. |
В то же время Израиль продолжает применять насилие и чрезмерную силу в отношении мирных палестинцев, протестующих против оккупации, в частности против строительства поселений и разделительной стены, и против израильской агрессии и провокаций в комплексе мечети Аль-Акса в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
The Israeli delegation had evidently forgotten that Israel was contributing to desertification in the occupied Arab territories by depriving Arab citizens of their inalienable right to access water resources, and by stripping land, uprooting trees, and burying nuclear and chemical waste in the occupied Arab territories. |
Израильская делегация, очевидно, забыла, что Израиль вносит вклад в опустынивание на оккупированных арабских территориях, лишая арабских граждан их необъемлемого права на доступ к водным ресурсам и распахивая землю, выкорчевывая деревья и производя захоронения ядерных и химических отходов на оккупированных арабских территориях. |
At the same time, however, his Government wished to draw the attention of the Committee and of the international community to the fact that many Israeli settlers had been moved, not to Israel, but to other occupied territories, including the occupied Syrian Golan. |
При этом, однако, правительство его страны хотело бы обратить внимание членов Комитета и всего международного сообщества на тот факт, что многие израильские поселенцы переведены не в Израиль, а на другие оккупированные территории, в том числе на принадлежащие Сирии и оккупированные Израилем Голанские высоты. |
Because this requirement is mandated under Israeli law, a clause or reservation conditioning extradition on the submission of such evidence is contained in all the extradition agreements to which Israel is party and extradition cannot take place unless this evidence has been submitted by the requesting State. |
Поскольку это требование установлено в израильском законодательстве, положение или оговорка, обусловливающие выдачу по представлении таких доказательств, содержатся во всех соглашениях о выдаче, участником которых является Израиль, и выдача может осуществляться только по представлении таких доказательств запрашивающим государством. |
Following the 2010 Chile earthquake, the Israeli Government released a statement stating "Israel stands by the Chilean government and people and wishes to send its condolences to the victims' families and offer its support to the residents at this trying time". |
После землетрясения в Чили в 2010 году правительство Израиля опубликовало заявление, в котором говорится: «Израиль поддерживает чилийское правительство и народ и желает выразить свои соболезнования семьям жертв и оказать свою поддержку жителям в это трудное время». |
The urgent need in Lebanon is that Israeli attacks stop, that Lebanon's regular military forces control the southern region of the country, that Hezbollah cease as a separate fighting force, and future attacks against Israel be prevented. |
Ливану сейчас срочно необходимо, чтобы израильские нападения прекратились, чтобы регулярная армия Ливана взяла под контроль южный регион страны, чтобы Хезболла прекратила своё существование как отдельная боевая организация, и чтобы будущие нападения на Израиль были предотвращены. |
In addition, it was reported that unidentified gunmen shot at and wounded two Israeli merchants when they were trying to smuggle agricultural produce from Gaza to Israel. (Ha'aretz, 24 November 1994) |
Кроме того, сообщалось, что неопознанные лица открыли огонь и ранили двух израильских торговцев, пытавшихся незаконно провезти сельскохозяйственную продукцию из Газы в Израиль. ("Гаарец", 24 ноября 1994 года) |
Israel maintained its occupation of southern Lebanon in defiance of Security Council resolution 425 (1978), and its numerous violations had been the subject of repeated complaints by Lebanon to the Security Council. Israeli policy was a factor in the imperilled security of the region. |
Израиль продолжает оккупировать юг Ливана вопреки резолюции 425 (1978) Совета Безопасности, и с 1978 года многочисленные совершаемые им нарушения вынуждали Ливан неоднократно обращаться с жалобами в Совет Безопасности; кроме того, своей политикой он подрывает безопасность в данном регионе. |
The crackdown on Hamas and Islamic Jihad institutions was reportedly part of the ongoing Israeli war against "terrorist" organizations. (Jerusalem Post, 28 August) |
Жесткие меры, принимаемые в отношении организаций ХАМАС и "Исламский джихад", являются, согласно сообщениям, частью войны против "террористических" организаций, которую ведет Израиль. ("Джерузалем пост", 28 августа) |
As can be seen from the annexed list, sporadic Israeli violations of Lebanese airspace occurred during that period but have suddenly increased over the past few days, so that during the period from 26 January to 2 February 2003 alone, 28 such violations occurred. |
Как это следует из прилагаемого перечня, в течение указанного периода Израиль периодически нарушал воздушное пространство Ливана, однако за последние несколько дней число таких нарушений внезапно увеличилось: только в период с 26 января по 2 февраля 2003 года имело место 28 таких нарушений. |
The excessive use of force by the Israeli occupying army continues in total disregard for international law and Security Council resolution 1322 of 7 October 2000, as well as General Assembly resolution ES-10/7 adopted by the Assembly at its tenth emergency special session on 20 October 2000. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает чрезмерно применять силу, полностью игнорируя нормы международного права и последнюю резолюцию 1322 Совета Безопасности от 7 октября 2000 года, а также резолюцию ES-10/7 Генеральной Ассамблеи, принятую Ассамблеей на ее десятой чрезвычайной специальной сессии 20 октября 2000 года. |
On 30 May, the closure imposed on the territories on the eve of the Israeli elections was eased: 7,500 Gazan labourers aged over 40 and 2,500 labourers from the West Bank with work permits were allowed to enter Israel. |
30 мая распоряжения, в соответствии с которыми доступ с территорий закрыт накануне выборов в Израиле, были частично отменены: 7500 рабочих из Газы в возрасте свыше 40 лет и 2500 рабочих с Западного берега, имеющих работу в Израиле, получили разрешение на въезд в Израиль. |
Besides needing a permit to enter Israel, Palestinians from Gaza are required to have a "magnetic card" which is issued and updated by the Israeli security services and shows that their security record is "clean". |
Помимо необходимости иметь разрешение на въезд в Израиль, палестинцы из сектора Газа должны иметь "магнитную карту", которая выдается и продлевается израильскими службами безопасности и которая показывает, что ее владелец "чист" с точки зрения безопасности. |