The continuing attacks, closures and oppressive policies of the Israeli occupying forces had resulted in the killing and maiming of thousands of children and the spread of poverty and disease. |
В связи с этим возглавляемая оратором делегация призывает международное сообщество обязать Израиль прекратить его политику агрессии и обеспечить соблюдение им принципов и положений международного гуманитарного права, включая четвертую Женевскую конвенцию, а также его приверженность этим принципам и положениям. |
Confronted by this, the international community should establish a criminal court to bring the Israeli war criminals to justice and should send international troops to protect the Palestinian people. |
Международному сообществу очень хорошо известно, что именно Израиль лжет и совершает преступления и что каждый день арабский народ подвергается геноциду и именно он нуждается в защите и применении мировым сообществом норм международного права. |
The statement by the Israeli representative, which included accusations against my country, was truly ironic, for he completely overlooked his country's official policy of terrorism. |
На протяжении своей истории Израиль нарушал все границы и проводил террористические операции за пределами своей территории: сначала в Тунисе, а затем перемещаясь в Бейрут, Кипр, Ирак и во все европейские столицы. |
The suffering of the Palestinian families in mourning and the pain of the mothers of Palestinian children killed by Israeli violence has been incalculable. |
Израиль в очередной раз грубым образом нарушил многочисленные резолюции по вопросу о Палестине, принятые Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности, десятой чрезвычайной специальной сессией Генеральной Ассамблеи и Комиссией по правам человека. |
The obstacle to a peaceful settlement of the conflict was not the internal situation of the Palestinians but the entrenched Israeli position of refusing to establish the political conditions needed for such a settlement. |
Хотелось бы надеяться, что Израиль, оккупирующая держава, и международное сообщество поддержат новое палестинское правительство в его усилиях по изменению положения в регионе, однако палестинцы мало верят в то, что такая поддержка им будет оказана. |
After the Israeli recognition of South Sudan on 10 July 2011, Interior Minister Eli Yishai called on Israel to immediately begin negotiations with South Sudan in order to return the thousands of Sudanese refugees and migrant workers who had crossed into Israel illegally in the past several years. |
После того, как Израиль официально признал Южный Судан 10 июля 2011 года, израильский министр внутренних дел Эли Ишай призвал своё правительство немедленно начать переговоры с Южным Суданом по возвращению тысяч суданских беженцев и рабочих мигрантов, которые попали в Израиль нелегально за последние несколько лет. |
The Israeli settlements in occupied Palestine have recently received great attention as a result of President Barack Obama's widely publicized call for a "freeze" on settlement expansion as an essential step to revive negotiations looking towards a solution of the underlying conflict. |
Президент Обама также обратился к правительствам арабских стран с просьбой вознаградить Израиль, если он согласится заморозить расширение поселений, т.е. если Израиль сделает конструктивный политический шаг, за который он будет заслуживать поощрения на основе взаимности. |
In 2010, bilateral trade totaled 1.69 billion euros, with 853 million euros of Israeli exports to Spain and 836 million euros of Spanish imports to Israel. |
В 2010 году двусторонняя торговля достигла уровня €1,69 млрд, из них €853 млн составил израильский экспорт в Испанию, а €836 млн - испанским импорт в Израиль. |
Nearly 2 million Palestinians have been expelled in this new campaign of ethnic cleansing, which, under cover of what Israeli politicians call the "Jewishness" of the State of Israel, represents the darkest pages of human activity that we had hoped closed forever. |
Почти два миллиона палестинцев были изгнаны в рамках этой новой кампании этнической чистки, которая проводится под лозунгом «евреизации» Государства Израиль, как называют этот процесс израильские политики, и представляет собой самые мрачные страницы человеческой деятельности, с которой, мы надеялись, навсегда покончено. |
On 28 October 2004, Palestinian armed elements based in Lebanon launched a rocket across the Blue Line into Israeli territory, which exploded in the vicinity of Shlomi. |
28 октября 2004 года палестинские вооруженные элементы, базирующиеся в Ливане, выпустили через «голубую линию» ракету по территории Израиля, которая взорвалась в окрестностях Шломи. 15 ноября неизвестные палестинские элементы обстреляли Израиль реактивными снарядами «Катюша». |
Had that been the case and what was the Government's policy regarding access to Israeli hospitals? |
Ей хотелось бы знать, действительно ли такой случай мог иметь место и какую политику проводит Израиль в вопросах предоставления доступа в израильские больницы? |
Joint research programmes and cost-sharing help stretch Israel's limited research budget, and gives Israeli scientists access to large multi-billion-dollar research facilities that Israel cannot afford to duplicate. |
Совместные программы исследований и система распределения затрат помогают Израилю с наибольшей эффективностью использовать свои ограниченные бюджетные средства, выделяемые на цели исследований, и предоставляют израильским ученым возможность использовать крупные научные объекты, строительство которых обходилось в несколько миллиардов долларов и которые Израиль не смог бы создать самостоятельно. |
Nonetheless, Israel had not lost hope for a partnership between Israeli and Palestinian women to work together for peace, democracy, freedom and tolerance in the region. |
Тем не менее Израиль еще не потерял надежду на то, что между израильскими и палестинскими женщинами установятся отношения партнерства и что они будут сообща трудиться на благо мира, демократии, свободы и терпимости в этом регионе. |
Israeli analyst Dan Schueftan called the possible swap deal "the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible." |
Израильский аналитик Дан Шифтан назвал возможную сделку по обмену «величайшей победой для терроризма, которую Израиль только мог сделать возможной» (англ. «the greatest significant victory for terrorism that Israel has made possible.»). |
In June 2002, the Israeli Government decided to erect a 723-kilometre-long barrier to separate Israel and the West Bank, with the stated purpose of preventing Palestinian suicide bombers from entering Israel. |
В июне 2002 года израильское правительство приняло решение возвести стену протяженностью 723 км, ограждающую Израиль и Западный берег, с тем чтобы предотвращать проникновение в Израиль палестинских террористов-смертников. |
Instituting a national "tolerance day" which will express the signs of civic partnership, express the multicultured Israeli society, and encourage tolerance and solidarity between all sectors in the State of Israel. |
Проведение национального дня терпимости призвано показать гражданскую общность, многокультурный характер израильского общества и способствовать укреплению солидарности и проявлению терпимости в государстве Израиль. |
Moreover, it is neither logical nor just to equate the Israeli violations of Lebanese airspace with Lebanese opposition to them by means of ground anti-aircraft fire, because, were it not for the Israeli air violations, the Lebanese ground anti-aircraft batteries would not be firing. |
Кроме того, ставить знак равенства между совершаемыми Израилем нарушениями ливанского воздушного пространства и обстрелом его самолетов ливанскими подразделениями ПВО не является ни логичным, ни справедливым, поскольку, если бы Израиль не совершал таких нарушений, ливанские зенитные батареи не открывали бы огонь по его самолетам. |
Israeli exports amount to $248,448,918 while Filipino exports amount to $33,929,631 in 2007. |
По состоянию на 2007 год израильский экспорт составлял $248448918, в то время как филиппинский экспорт в Израиль равнялся $33929631. |
Mr. Israeli (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that certain delegations from countries whose record on their own treatment of women was hardly sterling would have the committee believe that his country sought to make Palestinian women suffer. |
Г-н Израэли (Израиль), используя свое право на ответ, говорит, что делегации некоторых стран, которые особо не отличаются достойным обращением с женщинами, необоснованно обвиняют Израиль в том, что он обрекает на страдания палестинских женщин. |
On instructions from my Government, I transmit to you herewith a statistical table showing the Israeli violations of Lebanese sovereignty that took place during June 2005, that is, a total of 84 violations. |
Общее число таких нарушений составило 84. Ливан рассчитывает на то, что Организация Объединенных Наций заставит Израиль прекратить эти нарушения, представляющие собой угрозу международному миру и безопасности, и привлечет Израиль к ответственности за любые последствия, к которым могут привести эти акты. |
Lastly, Cuba reaffirmed its support for UNRWA's work and hoped that the Israeli Government would discontinue the policy of imposing restrictions that made it difficult for the Agency to develop its activities. |
В заключение, представитель Кубы подтверждает поддержку своей страны деятельности Агентства и выражает надежду на то, что Израиль откажется от своей политики ограничений, осложняющих работу БАПОР. |
The Israeli army continues to carry out military operations in population centres of the Palestinian territory, which have led to the death and injury of many Palestinian civilians. |
Как показывает опыт, в докладе Комитета отмечается тот факт, что Израиль, оккупирующая держава, прибегает к чрезмерному и неизбирательному применению силы в отношении палестинцев. |
Hezbollah responded with rocket fire onto the Israeli security zone, and Israel then fired back and sent two armored columns past the security zone to hit Hezbollah strongholds in Kafra and Yater. |
Хезболла ответила ракетным огнем по израильской Зоне безопасности, после чего Израиль направил две бронированные колонны в цитадели Хезболлы в Кафре и Ятере. |
The Israeli Government had also indicated in that declaration that Israel derogated from its obligations under the provisions of article 9 of the Covenant, implying that only article 9 was affected. |
В своем заявлении израильское правительство указало, что "Израиль отступает от своих обязательств по положениям статьи 9 Пакта". |
A quick overview of Israeli practices in the occupied Palestinian territories make it amply clear that Israel has been seeking since its inception to further expand its territories through aggression and confiscation of more Palestinian land, hence controlling the destiny of Palestinians in one way or another. |
Однако в то же время Израиль увиливает от выполнения этих решений в попытке подорвать мирное урегулирование путем выдвижения оговорок, которые практически ведут к провалу. |