Israel's possession of nuclear weapons is incompatible with its declared desire for peace and reflects an Israeli strategy that aims for hegemony over the region. |
Тот факт, что Израиль владеет ядерным оружием, не совместим с его заявлениями о стремлении к миру и отражает проводимую Израилем стратегию достижения гегемонии в регионе. |
Israeli officials stated that construction plans in Jerusalem did not violate the 1992 loan guarantee agreement concluded with the Bush Administration under which Israel undertook to limit the number of settlements. |
Израильские должностные лица в этой связи заявили, что планы строительства в Иерусалиме не нарушают положений заключенного с администрацией Буша соглашения 1992 года о гарантиях в отношении обязательств по займам, в соответствии с которым Израиль обязался ограничить число поселений. |
Israel was expected to take confidence-building measures, but it did the opposite by continuing to hold thousands of Palestinians in Israeli detention camps and prisons. |
Ожидалось, что Израиль предпримет меры по укреплению доверия, однако он сделал совершенно обратное и по-прежнему удерживает тысячи палестинцев в израильских лагерях для задержанных лиц и в тюрьмах. |
6 According to the 1999 UNSCO report, Israeli-controlled areas included Israel, Israeli settlements and industrial zones in the occupied territories. |
6 По данным доклада ЮНСКО за 1999 год о положении на контролируемых Израилем территориях, включая Израиль, израильские поселения и промышленные зоны на оккупированных территориях. |
Israel had not incorporated international treaties into its domestic law, and while account was taken of some provisions, they were not binding on Israeli courts. |
В этой связи можно констатировать, что Израиль не включил в свое внутреннее законодательство международные договоры, положения которых, безусловно, принимаются во внимание, но не имеют обязательной силы для национальных судебных органов. |
The hostilities intensified in February and March 1996, and culminated in April in more than two weeks of heavy Israeli bombardments. |
Боевые действия активизировались в феврале и марте 1996 года и достигли своего пика в апреле, когда в течение более двух недель Израиль вел интенсивный обстрел и бомбардировку. |
Unfortunately, the level of rhetoric against Israel in certain parts of the Middle Eastern media has not decreased, and this too directly impacts and reinforces Israeli threat perceptions. |
К сожалению, уровень направленной против Израиля риторики в различных средствах массовой информации Ближнего Востока не снижается, что, в свою очередь, также непосредственно влияет на то, как Израиль воспринимает угрозы и реагирует на них. |
The continued Israeli detention of 45 Palestinian legislators is an aggravating factor, and we join the European Union in calling for their release. |
Одним из осложняющих положение факторов является то, что Израиль продолжает содержать под стражей 45 членов палестинского парламента, и мы присоединяемся к Европейскому союзу в призывах к их освобождению. |
Paradoxically, those constraints had challenged Israeli scientists to develop a host of new technologies which placed Israel at the forefront of world development in a number of environmental fields. |
Парадоксально, но именно эти трудности подтолкнули израильских ученых к разработке целого ряда новых технологий, благодаря которым сегодня Израиль находится в авангарде мирового прогресса во многих областях, связанных с охраной окружающей среды. |
The Special Rapporteur was told that Israeli soldiers treat Palestinians with disabilities in a dehumanizing way and that many did not receive permits to enter Israel for treatment. |
Специальному докладчику сообщили, что израильские солдаты негуманно обращаются с палестинцами, имеющими физические недостатки, и что многие палестинцы не получают разрешений на въезд в Израиль для лечения. |
Israel had imposed water restrictions as a way to control the land, and Israeli consumption of water had increased over the years. |
Израиль установил ограничения на использование водных ресурсов в качестве одного из средств контроля за земельными ресурсами, при этом потребление Израилем воды в последние годы увеличилось. |
In responding to terrorist attacks that show no respect for human life, either Israeli or Palestinian, Israel takes steps to protect both. |
Принимая меры в ответ на нападения террористов, не проявляющих никакого уважения к человеческой жизни - как израильтян, так и палестинцев - Израиль предпринимает шаги, чтобы защитить и тех, и других. |
Parts of Lebanon are under blockade and heavy Israeli military action, while Israel is being subjected to indiscriminate attacks by Hizbollah forces. |
Части Ливана находятся в осадном положении и подвергаются интенсивным обстрелам со стороны израильской армии, в то время как Израиль подвергается произвольным нападениям со стороны сил «Хезболлы». |
The Israeli soldier Gilad Shalit is spending his nineteenth month in captivity in Gaza. Israel continues to express concerns about alleged smuggling of weapons and materiel into Gaza. |
Израильский солдат Гилад Шалит уже девятнадцать месяцев находится в неволе в Газе. Израиль, как и прежде, выражает озабоченность в связи с предполагаемой контрабандой оружия и боеприпасов в Газу. |
Israel also expressed concern that weapons and explosives continue to be smuggled into Gaza, enabling militants to continue and possibly intensify their attacks against Israeli targets. |
Израиль также выразил обеспокоенность по поводу того, что оружие и взрывчатка продолжают поступать контрабандным путем в Газу, что дает возможность боевикам продолжать и, возможно, активизировать нападения на израильские цели. |
It is also a contribution to combating State terrorism and the Israeli policy of occupation and to forcing Israel to cease that occupation. |
Это также является вкладом в борьбу с государственным терроризмом и израильской политикой оккупации и в усилия, цель которых - заставить Израиль прекратить эту оккупацию. |
Israel reiterates the importance of condemning this criminally reprehensible tactic which endangers both Israeli and Palestinian civilians, and of holding accountable the criminals who engage in it. |
Израиль вновь указывает на важность осуждения этой преступной тактики, создающей угрозу как израильскому, так и палестинскому гражданскому населению, и привлечения к ответственности преступников, использующих эту тактику. |
Israel has exercised great restraint in the face of these ongoing and violent provocations while Hizbullah has knowingly endangered civilian communities on both the Israeli and Lebanese sides of the Blue Line. |
Перед лицом этих продолжающихся провокаций с применением насилия Израиль проявляет большую сдержанность, в то время как «Хезболла» сознательно ставит под угрозу гражданские общины как на израильской, так и на ливанской стороне «голубой линии». |
These Israeli attacks and violations, which targeted Lebanon's territory and its airspace and territorial waters, confirm that Israel is continuing its provocations and outrages against Lebanon. |
Упомянутые выше израильские нападения и противоправные действия, объектом которых являлись территория Ливана и его воздушное пространство и территориальные воды, свидетельствуют о том, что Израиль продолжает совершать провокации и угрожает Ливану. |
Currently, and after Israel controlled Ran Lake, it sells the water of the lake to the Syrians in the Golan at prices higher than those charged to Israeli settlers. |
В настоящее время, с тех пор как Израиль получил контроль над озером Ран, он продает воду из этого озера сирийцам в Голанах по ценам, которые выше взимаемых им с израильских поселенцев. |
In addition, the Assembly has reiterated its demand for the complete cessation of all Israeli settlement activities and for the full implementation of the relevant Security Council resolutions. |
К сожалению и в значительной мере в ущерб поискам мирного урегулирования, Израиль, оккупирующая держава, не выполняет какие бы то ни было из этих требований и, по сути дела, продолжает активно и вопиющим образом совершать нарушения. |
According to Israeli army regulations, Palestinian ambulances are supposed to move freely, with the exception of security checks, to all destinations, including Israel. |
В соответствии с правилами, введенными израильской армией, палестинские автомобили скорой помощи имеют право свободно передвигаться, за исключением проверок на предмет безопасности, во всех направлениях, включая Израиль. |
He stated inter alia that when he left Lebanon by boat in 1997, he had been discovered by Israeli ships and taken to Israel for interrogations. |
Он, в частности, заявил, что, когда в 1997 году он покинул Ливан на лодке, его обнаружил израильский корабль и доставил в Израиль для допросов. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs had discovered that Israel was actually constructing two networks, one for Palestinians and one modern highway network linking Israeli settlements. |
Управлению по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций стало известно, что в настоящее время Израиль создает две дорожные сети: одну - для палестинцев и одну сеть современных шоссе - для сообщения между израильскими поселениями. |
However, to take root and produce tangible results, it must be matched by Israeli measures that would create favourable conditions for the resumption of Palestinian economic activity. |
Тем не менее, для того, чтобы эта реформа пустила корни и принесла ощутимые плоды, Израиль должен принять соответствующие меры по созданию благоприятной среды для возобновления экономической деятельности в Палестине. |